Return to Video

Не жалейте беженцев, верьте в них

  • 0:01 - 0:03
    Я помню день, когда я впервые узнала,
  • 0:03 - 0:05
    что буду выступать на конференции TED.
  • 0:05 - 0:07
    Я побежала через зал
    в один из своих классов,
  • 0:07 - 0:08
    чтобы сообщить это ученикам.
  • 0:09 - 0:10
    «Вы не поверите, ребята!
  • 0:10 - 0:12
    Меня пригласили выступить на TED».
  • 0:12 - 0:14
    Реакция была для меня неожиданной.
  • 0:14 - 0:15
    В классе воцарилась тишина.
  • 0:17 - 0:20
    «На TED? Это вроде того,
    что вы показывали нам про выдержку?
  • 0:20 - 0:23
    Или где учёный делал всякие
    классные штуки с роботами?» —
  • 0:23 - 0:25
    спросил Мухаммед.
  • 0:25 - 0:26
    «Да, именно это».
  • 0:27 - 0:30
    «Но, тренер, те люди
    очень важные и умные».
  • 0:30 - 0:32
    (Смех)
  • 0:32 - 0:34
    «Я знаю».
  • 0:35 - 0:39
    «Но зачем вам выступать?
    Вы же ненавидите говорить перед публикой».
  • 0:39 - 0:41
    «Так и есть», — призналась я.
  • 0:42 - 0:46
    «Но для меня важно рассказать про нас,
    поведать нашу историю,
  • 0:46 - 0:47
    мою историю.
  • 0:47 - 0:49
    Люди должны об этом знать».
  • 0:49 - 0:52
    Ученики основанной мною
    школы для беженцев
  • 0:52 - 0:54
    решили напоследок
    всё-таки меня подбодрить:
  • 0:54 - 0:56
    «Круто, тренер! Но придётся попотеть».
  • 0:56 - 0:59
    (Смех)
  • 0:59 - 1:02
    65,3 миллиона человек в мире
    были вынуждены покинуть
  • 1:02 - 1:05
    свои дома по причине войны или гонений.
  • 1:06 - 1:09
    Самое большое число беженцев,
    11 миллионов, — из Сирии.
  • 1:10 - 1:14
    33 952 человека ежедневно
    покидают свои дома.
  • 1:17 - 1:20
    Большинство остаётся
    в лагерях для беженцев,
  • 1:20 - 1:24
    условия в которых никоим образом
    нельзя назвать человеческими.
  • 1:25 - 1:29
    Мы принимаем участие
    в человеческой деградации.
  • 1:33 - 1:35
    Никогда цифры не были так высоки.
  • 1:35 - 1:38
    Это самое большое количество беженцев
    со времён Второй мировой.
  • 1:38 - 1:41
    Теперь позвольте рассказать,
    почему мне близка эта тема.
  • 1:42 - 1:45
    Я арабка. Я иммигрантка.
  • 1:46 - 1:47
    Я мусульманка.
  • 1:48 - 1:52
    Я провела последние 12 лет моей жизни,
    работая с беженцами.
  • 1:52 - 1:53
    А ещё я гей.
  • 1:53 - 1:55
    Это делает меня особо популярной.
  • 1:55 - 1:57
    (Смех)
  • 1:57 - 1:59
    Но я дочь беженцев.
  • 2:00 - 2:05
    Моя бабушка покинула Сирию в 1964 году
    во время первого режима Ассада.
  • 2:05 - 2:08
    Она была на третьем месяце беременности,
    когда собрала чемоданы,
  • 2:08 - 2:11
    схватила своих пятерых детей
    и переехала в соседнюю Иорданию,
  • 2:11 - 2:14
    не зная, что будущее готовило
    для неё и для её семьи.
  • 2:14 - 2:18
    Мой дедушка решил остаться,
    не веря, что всё так плохо.
  • 2:19 - 2:22
    Он приехал месяц спустя, после того,
    как его брата подвергли пыткам,
  • 2:22 - 2:24
    а его предприятие
    было отобрано правительством.
  • 2:25 - 2:27
    Они построили свои жизни, начиная с нуля,
  • 2:27 - 2:31
    и стали независимыми, состоятельными
    гражданами Иордании.
  • 2:32 - 2:34
    Я родилась в Иордании 11 лет спустя.
  • 2:35 - 2:39
    Для моей бабушки было важно
    рассказать нам о нашей истории
  • 2:39 - 2:40
    и нашем пути.
  • 2:41 - 2:44
    Мне было восемь лет, когда она решила
    показать мне мой первый лагерь.
  • 2:45 - 2:46
    Я не понимала, зачем.
  • 2:47 - 2:49
    Я не понимала,
    почему нам было так важно
  • 2:49 - 2:50
    пойти туда.
  • 2:50 - 2:53
    Я помню, как вошла в лагерь,
    держа её за руку,
  • 2:53 - 2:55
    и она сказала: «Иди поиграй с детьми»,
  • 2:55 - 2:58
    пока сама навещала женщин в лагере.
  • 2:59 - 3:00
    Я не хотела.
  • 3:00 - 3:01
    Эти дети отличались от меня.
  • 3:01 - 3:03
    Они были бедными. Они жили в лагере.
  • 3:03 - 3:04
    Я отказалась.
  • 3:04 - 3:07
    Она нагнулась ко мне
    и твёрдо сказала: «Иди
  • 3:07 - 3:10
    и не возвращайся, пока не поиграешь.
  • 3:10 - 3:12
    Не смей думать, что есть люди ниже тебя,
  • 3:12 - 3:14
    или что тебе нечему научиться у других».
  • 3:15 - 3:16
    Нехотя я пошла.
  • 3:16 - 3:18
    Мне не хотелось огорчать бабушку.
  • 3:19 - 3:21
    Я вернулась через пару часов,
  • 3:21 - 3:26
    наигравшись в футбол с детьми из лагеря.
  • 3:26 - 3:27
    По дороге домой
  • 3:27 - 3:30
    я с восторгом рассказывала,
    как здорово провела время
  • 3:30 - 3:32
    и какими замечательными были дети.
  • 3:33 - 3:36
    «Харам!» — сказала я по-арабски, «Бедные».
  • 3:37 - 3:40
    «Харам нам» — она ответила, используя
    другое значение этого слова,
  • 3:40 - 3:41
    что означало — мы грешим.
  • 3:42 - 3:44
    «Не надо жалеть их; верь в них».
  • 3:46 - 3:50
    Этого не произошло, пока я не
    переехала из родной страны в США,
  • 3:50 - 3:52
    где поняла значение этих слов.
  • 3:53 - 3:57
    Закончив колледж, я попросила и получила
    политическое убежище,
  • 3:57 - 3:59
    так как относилась к социальной группе.
  • 4:00 - 4:01
    Не все знают,
  • 4:01 - 4:05
    но в некоторых странах можно получить
    смертный приговор, если ты гей.
  • 4:07 - 4:09
    Я отказалась от гражданства Иордании.
  • 4:09 - 4:12
    Это было самым тяжёлым решением
    в моей жизни,
  • 4:12 - 4:13
    но другого выхода не было.
  • 4:17 - 4:19
    Дело в том,
  • 4:20 - 4:23
    что когда приходится выбирать
    между домом и выживанием,
  • 4:23 - 4:25
    вопрос «Откуда ты?» становится
    крайне тяжёлым.
  • 4:27 - 4:30
    Сирийская женщина, которую я недавно
    встретила в лагере в Греции,
  • 4:30 - 4:31
    дала лучший ответ,
  • 4:31 - 4:35
    вспоминая минуту, когда осознала,
    что должна бежать из Алеппо:
  • 4:35 - 4:38
    «Я выглянула в окно,
    вокруг ничего не осталось.
  • 4:38 - 4:39
    Сплошные развалины.
  • 4:40 - 4:43
    Не было ни магазинов, ни улиц, ни школ.
    Всё было разрушено.
  • 4:44 - 4:46
    Я провела месяцы в этой квартире,
  • 4:46 - 4:49
    слушала, как падают бомбы
    и видела, как умирают люди.
  • 4:50 - 4:52
    Но я верила, что всё наладится,
  • 4:53 - 4:55
    что никто не заставит меня бежать,
  • 4:55 - 4:57
    никто не отберёт мой дом.
  • 4:58 - 5:01
    Не знаю, почему именно в то утро,
    посмотрев вокруг,
  • 5:01 - 5:04
    я поняла, что, если не уеду,
    трое моих детей умрут.
  • 5:04 - 5:06
    И мы уехали.
  • 5:06 - 5:09
    Мы были вынуждены уехать,
    а не ехали, потому что хотели.
  • 5:09 - 5:11
    У нас не было выбора», — сказала она.
  • 5:12 - 5:14
    Сложно поверить, что ты свой,
  • 5:14 - 5:16
    когда у тебя нет дома,
  • 5:16 - 5:20
    когда твоя родная страна отвергает тебя
    из-за страха или гонений,
  • 5:20 - 5:24
    или город, в котором ты вырос,
    полностью разрушен.
  • 5:25 - 5:27
    Я чувствовала, что у меня нет дома.
  • 5:27 - 5:29
    Я больше не была гражданкой Иордании,
  • 5:29 - 5:31
    но и не была американкой.
  • 5:32 - 5:33
    Мне было так одиноко,
  • 5:33 - 5:36
    что до сих пор это сложно описать словами.
  • 5:37 - 5:40
    После колледжа я отчаянно искала дом,
    который могла бы назвать своим.
  • 5:41 - 5:42
    Я болталась из штата в штат
  • 5:42 - 5:45
    и в итоге осела в Северной Каролине.
  • 5:45 - 5:47
    Добрые люди пожалели меня
  • 5:47 - 5:49
    и предложили оплатить аренду
  • 5:49 - 5:53
    или купить еду, или костюм
    на собеседование.
  • 5:53 - 5:56
    От этого я почувствовала себя ещё более
    изолированной и беспомощной.
  • 5:56 - 5:58
    И только когда я встретила Мисс Сару,
  • 5:58 - 6:02
    Южную баптистку, которая приняла меня,
    отчаявшуюся, и дала мне работу,
  • 6:02 - 6:04
    я начала верить в себя.
  • 6:05 - 6:08
    Мисс Сара была хозяйкой ресторанчика
    в горах Северной Каролины.
  • 6:10 - 6:12
    Я думала, раз у меня хорошее воспитание
  • 6:12 - 6:14
    и образование в «Семи Сёстрах»,
  • 6:14 - 6:16
    меня сделают управляющей рестораном.
  • 6:16 - 6:17
    Я ошибалась.
  • 6:18 - 6:20
    Я начала с мытья посуды,
  • 6:20 - 6:22
    уборки туалетов и работы у гриля.
  • 6:22 - 6:25
    Меня усмирили, показав цену
    тяжёлой работы.
  • 6:25 - 6:28
    Но самое главное,
    я чувствовала себя ценной и принятой.
  • 6:29 - 6:31
    Я праздновала Рождество с её семьёй,
  • 6:31 - 6:33
    а она пробовала соблюдать со мной Рамадан.
  • 6:34 - 6:37
    Я помню, как волновалась,
    когда решила ей открыться,
  • 6:37 - 6:39
    ведь она была Южной баптисткой.
  • 6:39 - 6:40
    Я присела рядом с ней
  • 6:40 - 6:43
    и сказала: «Мисс Сара, знаете, я гей».
  • 6:43 - 6:45
    Я никогда не забуду её ответ:
  • 6:46 - 6:48
    «Хорошо, дорогая.
    Только не спи с кем попало».
  • 6:48 - 6:51
    (Смех)
  • 6:51 - 6:54
    (Аплодисменты)
  • 6:54 - 7:00
    Я переехала в Атланту,
    пытаясь найти свой дом.
  • 7:00 - 7:03
    Все изменилось, когда три года назад
  • 7:03 - 7:06
    я встретила детей-беженцев,
    играющих в футбол.
  • 7:06 - 7:09
    Я заплутала среди многоэтажек,
  • 7:09 - 7:11
    где увидела детей,
    играющих в футбол во дворе.
  • 7:11 - 7:14
    Они играли босиком с потрёпанным мячом
  • 7:14 - 7:16
    и камнями вместо ворот.
  • 7:16 - 7:17
    Я наблюдала за ними около часа
  • 7:17 - 7:19
    и начала улыбаться.
  • 7:19 - 7:21
    Мальчики напомнили мне дом.
  • 7:21 - 7:24
    Они напомнили мне, как я росла,
    играя в футбол
  • 7:24 - 7:26
    на улицах Иордании, с братьями и кузенами.
  • 7:28 - 7:30
    Я присоединилась к их игре.
  • 7:30 - 7:33
    Они с недоверием
    разрешили мне присоединиться,
  • 7:33 - 7:35
    думая, что девчонки не умеют играть.
  • 7:35 - 7:37
    Но я умела.
  • 7:37 - 7:39
    Я спросила, играли ли они
    когда-нибудь в команде.
  • 7:39 - 7:41
    Они ответили, что нет, но хотели бы.
  • 7:42 - 7:45
    Постепенно я завоевала доверие,
    и мы создали нашу первую команду.
  • 7:46 - 7:51
    Эти дети быстро научили меня,
    что такое беженцы, бедность
  • 7:52 - 7:53
    и человечность.
  • 7:54 - 7:58
    Три брата из Афганистана —
    Руула, Нурула и Забиула —
  • 7:58 - 8:00
    сыграли главную роль в этом.
  • 8:00 - 8:04
    Однажды я опоздала
    и увидела совершенно пустое поле.
  • 8:04 - 8:05
    Я забеспокоилась.
  • 8:05 - 8:07
    Моя команда любила играть.
  • 8:07 - 8:09
    Пропустить игру было на них не похоже.
  • 8:09 - 8:13
    Выйдя из машины, увидела детей
    выбегавших из-за мусорного ящика,
  • 8:13 - 8:14
    размахивая руками.
  • 8:15 - 8:17
    «Тренер, Ру избили. На него напали.
  • 8:17 - 8:19
    Там повсюду кровь».
  • 8:19 - 8:21
    «Что ты говоришь? Что значит избили?»
  • 8:21 - 8:23
    «Плохие мальчишки пришли
    и избили его, тренер.
  • 8:23 - 8:26
    Все убежали, нам было так страшно».
  • 8:26 - 8:28
    Мы прыгнули в машину и поехали домой к Ру.
  • 8:28 - 8:31
    Я постучала в дверь, открыл Нур.
  • 8:31 - 8:34
    «Где Ру? Мне надо поговорить с ним,
    увидеть, что всё хорошо».
  • 8:34 - 8:37
    «Он в своей комнате, тренер,
    отказывается выходить».
  • 8:37 - 8:38
    Я постучала в дверь.
  • 8:39 - 8:41
    «Ру, выходи. Я должна поговорить с тобой.
  • 8:41 - 8:44
    Я должна увидеть, всё ли хорошо
    или нужно в больницу».
  • 8:44 - 8:45
    Он вышел.
  • 8:45 - 8:47
    На голове была глубокая рана,
    губа разбита,
  • 8:48 - 8:50
    его трясло.
  • 8:51 - 8:52
    Посмотрев на него,
  • 8:52 - 8:54
    я попросила мальчиков позвать маму,
  • 8:54 - 8:57
    надо было везти его в больницу.
  • 8:57 - 8:58
    Позвали маму.
  • 8:59 - 9:00
    Она пришла.
  • 9:00 - 9:04
    Я стояла к ней спиной,
    а она начала ругаться на фарси.
  • 9:05 - 9:07
    Дети повалились на пол от смеха.
  • 9:07 - 9:08
    Я была обескуражена,
  • 9:08 - 9:10
    здесь не было ничего смешного.
  • 9:10 - 9:12
    Они объяснили мне слова мамы:
  • 9:12 - 9:15
    «Вы говорили мне, что ваш тренер
    мусульманка и женщина».
  • 9:15 - 9:18
    Со спины я не казалась ни тем, ни другим.
  • 9:18 - 9:21
    (Смех)
  • 9:21 - 9:24
    «Я мусульманка», —
    ответила я, повернувшись.
  • 9:24 - 9:25
    «Ашхаду алла илаха илла-ллах», —
  • 9:26 - 9:28
    произнесла я мусульманские слова веры.
  • 9:29 - 9:30
    Смутившись
  • 9:31 - 9:33
    и немного успокоившись,
  • 9:33 - 9:34
    она поняла, что да,
  • 9:34 - 9:38
    эта женщина, похожая на американку,
    в шортах, с непокрытой головой,
  • 9:38 - 9:39
    была мусульманкой.
  • 9:40 - 9:42
    Их семья бежала от Талибана.
  • 9:44 - 9:45
    Сотни людей из их посёлка
  • 9:45 - 9:47
    были убиты.
  • 9:47 - 9:49
    Отца забрал Талибан,
  • 9:49 - 9:53
    а по возвращении через несколько месяцев
    от него осталась лишь оболочка прежнего.
  • 9:55 - 9:57
    Семья бежала в Пакистан,
  • 9:57 - 10:01
    где двое старших сыновей
    восьми и десяти лет
  • 10:01 - 10:04
    плели ковры по 10 часов в день,
    чтобы обеспечить семью.
  • 10:05 - 10:09
    Как они были счастливы, узнав,
    что им дали разрешение
  • 10:09 - 10:11
    на переезд в США.
  • 10:11 - 10:14
    Такая удача выпадает 0,1 проценту.
  • 10:14 - 10:16
    Они сорвали джекпот.
  • 10:17 - 10:18
    Их история не единственная.
  • 10:19 - 10:23
    Все семьи беженцев, с которыми я работала,
    имели за плечами похожие истории.
  • 10:23 - 10:24
    Я работаю с детьми,
  • 10:25 - 10:29
    которые видели, как насилуют матерей,
    отрубают пальцы их отцам.
  • 10:29 - 10:32
    На глазах одного ребёнка
    всадили пулю в голову его бабушки,
  • 10:32 - 10:36
    потому что она отказалась отдать
    внука боевикам в солдаты.
  • 10:38 - 10:39
    Их истории пугают.
  • 10:40 - 10:46
    Тем не менее каждый день я вижу
    надежду, упорство, решительность,
  • 10:46 - 10:47
    любовь к жизни
  • 10:47 - 10:50
    и благодарность за возможность
    построить жизнь заново.
  • 10:52 - 10:54
    Как-то вечером
    я была у мальчиков в квартире,
  • 10:54 - 10:59
    когда вернулась мама,
    убрав 18 номеров отеля за день.
  • 10:59 - 11:01
    Она села и Нур начал растирать ей ноги,
  • 11:02 - 11:05
    говоря, что позаботится о ней,
    когда закончит школу.
  • 11:05 - 11:06
    Она улыбнулась от изнеможения:
  • 11:06 - 11:10
    «Бог добрый. Жизнь добра.
    Нам повезло, что мы здесь».
  • 11:11 - 11:16
    В последние два года мы видим,
    как нарастает гнев против беженцев.
  • 11:16 - 11:17
    Во всём мире.
  • 11:19 - 11:22
    Цифры растут, а мы ничего не делаем,
    чтобы предотвратить
  • 11:22 - 11:24
    и остановить это.
  • 11:24 - 11:27
    Нужно не запрещать беженцам
    въезжать в наши страны,
  • 11:27 - 11:30
    а не вынуждать их покидать свои.
  • 11:30 - 11:35
    (Аплодисменты)
  • 11:47 - 11:48
    Извините.
  • 11:48 - 11:52
    (Аплодисменты)
  • 11:58 - 12:00
    Сколько ещё страданий,
  • 12:00 - 12:03
    сколько ещё страданий мы должны вытерпеть?
  • 12:03 - 12:06
    Сколько ещё людей должны
    покинуть свои дома,
  • 12:06 - 12:07
    чтобы мы сказали: «Хватит!»?
  • 12:07 - 12:09
    Сто миллионов?
  • 12:09 - 12:12
    Мы не только унижаем, обвиняем
    и отворачиваемся от них
  • 12:13 - 12:16
    за зверства, к которым они
    совершенно не причастны,
  • 12:17 - 12:18
    мы их повторно травмируем
  • 12:18 - 12:21
    вместо того, чтобы принять их
    у себя в странах.
  • 12:23 - 12:27
    Мы унижаем их достоинство
    и смотрим на них, как на преступников.
  • 12:27 - 12:29
    Несколько недель назад
    в мой кабинет зашла ученица.
  • 12:29 - 12:31
    Она родом из Ирака.
  • 12:31 - 12:33
    Она плакала навзрыд.
  • 12:34 - 12:35
    «Почему они ненавидят нас?»
  • 12:35 - 12:36
    «Кто ненавидит тебя?»
  • 12:36 - 12:39
    «Все, все ненавидят нас потому,
    что мы беженцы,
  • 12:39 - 12:41
    потому, что мы мусульмане».
  • 12:42 - 12:44
    Раньше мне удавалось заверить учеников,
  • 12:44 - 12:47
    что большинство людей в мире
    не ненавидит беженцев.
  • 12:47 - 12:48
    Но в этот раз я не смогла.
  • 12:49 - 12:52
    Не смогла объяснить, почему кто-то
    пытался сорвать хиджаб с головы матери,
  • 12:52 - 12:54
    когда они делали покупки,
  • 12:54 - 12:57
    или почему игрок другой команды
    назвал её террористкой
  • 12:57 - 13:00
    и сказал убираться туда,
    откуда она приехала.
  • 13:00 - 13:02
    Я не смогла убедить её,
  • 13:02 - 13:04
    что её отец, жертвующий жизнью,
  • 13:04 - 13:07
    служа в войсках США
    в качестве переводчика,
  • 13:07 - 13:10
    сделает её более ценной
    гражданкой Америки.
  • 13:11 - 13:14
    Мы так мало принимаем
    беженцев по всему миру.
  • 13:15 - 13:18
    Мы переселяем менее 0,1%.
  • 13:19 - 13:22
    И этот 0,1% даёт больше пользы нам,
    чем самим себе.
  • 13:23 - 13:27
    Меня поражает, как слово «беженец»
    считается чем-то грязным,
  • 13:27 - 13:28
    чем-то, чего надо стыдиться.
  • 13:28 - 13:30
    Им нечего стыдиться.
  • 13:34 - 13:37
    Мы продвинулись вперёд
    во всех сферах жизни,
  • 13:37 - 13:38
    кроме нашей человечности.
  • 13:39 - 13:43
    65,3 миллиона человек были вынуждены
    покинуть свои дома
  • 13:43 - 13:44
    из-за войны —
  • 13:45 - 13:47
    самое крупное число за всю историю.
  • 13:47 - 13:49
    Это нам должно быть стыдно.
  • 13:50 - 13:51
    Спасибо.
  • 13:51 - 13:57
    (Аплодисменты)
Title:
Не жалейте беженцев, верьте в них
Speaker:
Лума Муфлех
Description:

«Мы продвинулись вперёд во всех сферах нашей жизни, кроме нашей человечности», говорит Лума Муфлех, иммигрантка из Иордании, мусульманка с сирийскими корнями, основавшая первую школу для беженцев в Америке. Муфлех делится рассказами о надежде и стойкости, объясняя, как она помогает молодым людям из стран, разрушенных войной, снова отстроить свои жизни. Это сильное выступление вдохновит вас создать собственное мнение о жизни беженцев.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
14:13

Russian subtitles

Revisions