Не жалейте беженцев, верьте в них
-
0:01 - 0:03Я помню день, когда я впервые узнала,
-
0:03 - 0:05что буду выступать на конференции TED.
-
0:05 - 0:07Я побежала через зал
в один из своих классов, -
0:07 - 0:08чтобы сообщить это ученикам.
-
0:09 - 0:10«Вы не поверите, ребята!
-
0:10 - 0:12Меня пригласили выступить на TED».
-
0:12 - 0:14Реакция была для меня неожиданной.
-
0:14 - 0:15В классе воцарилась тишина.
-
0:17 - 0:20«На TED? Это вроде того,
что вы показывали нам про выдержку? -
0:20 - 0:23Или где учёный делал всякие
классные штуки с роботами?» — -
0:23 - 0:25спросил Мухаммед.
-
0:25 - 0:26«Да, именно это».
-
0:27 - 0:30«Но, тренер, те люди
очень важные и умные». -
0:30 - 0:32(Смех)
-
0:32 - 0:34«Я знаю».
-
0:35 - 0:39«Но зачем вам выступать?
Вы же ненавидите говорить перед публикой». -
0:39 - 0:41«Так и есть», — призналась я.
-
0:42 - 0:46«Но для меня важно рассказать про нас,
поведать нашу историю, -
0:46 - 0:47мою историю.
-
0:47 - 0:49Люди должны об этом знать».
-
0:49 - 0:52Ученики основанной мною
школы для беженцев -
0:52 - 0:54решили напоследок
всё-таки меня подбодрить: -
0:54 - 0:56«Круто, тренер! Но придётся попотеть».
-
0:56 - 0:59(Смех)
-
0:59 - 1:0265,3 миллиона человек в мире
были вынуждены покинуть -
1:02 - 1:05свои дома по причине войны или гонений.
-
1:06 - 1:09Самое большое число беженцев,
11 миллионов, — из Сирии. -
1:10 - 1:1433 952 человека ежедневно
покидают свои дома. -
1:17 - 1:20Большинство остаётся
в лагерях для беженцев, -
1:20 - 1:24условия в которых никоим образом
нельзя назвать человеческими. -
1:25 - 1:29Мы принимаем участие
в человеческой деградации. -
1:33 - 1:35Никогда цифры не были так высоки.
-
1:35 - 1:38Это самое большое количество беженцев
со времён Второй мировой. -
1:38 - 1:41Теперь позвольте рассказать,
почему мне близка эта тема. -
1:42 - 1:45Я арабка. Я иммигрантка.
-
1:46 - 1:47Я мусульманка.
-
1:48 - 1:52Я провела последние 12 лет моей жизни,
работая с беженцами. -
1:52 - 1:53А ещё я гей.
-
1:53 - 1:55Это делает меня особо популярной.
-
1:55 - 1:57(Смех)
-
1:57 - 1:59Но я дочь беженцев.
-
2:00 - 2:05Моя бабушка покинула Сирию в 1964 году
во время первого режима Ассада. -
2:05 - 2:08Она была на третьем месяце беременности,
когда собрала чемоданы, -
2:08 - 2:11схватила своих пятерых детей
и переехала в соседнюю Иорданию, -
2:11 - 2:14не зная, что будущее готовило
для неё и для её семьи. -
2:14 - 2:18Мой дедушка решил остаться,
не веря, что всё так плохо. -
2:19 - 2:22Он приехал месяц спустя, после того,
как его брата подвергли пыткам, -
2:22 - 2:24а его предприятие
было отобрано правительством. -
2:25 - 2:27Они построили свои жизни, начиная с нуля,
-
2:27 - 2:31и стали независимыми, состоятельными
гражданами Иордании. -
2:32 - 2:34Я родилась в Иордании 11 лет спустя.
-
2:35 - 2:39Для моей бабушки было важно
рассказать нам о нашей истории -
2:39 - 2:40и нашем пути.
-
2:41 - 2:44Мне было восемь лет, когда она решила
показать мне мой первый лагерь. -
2:45 - 2:46Я не понимала, зачем.
-
2:47 - 2:49Я не понимала,
почему нам было так важно -
2:49 - 2:50пойти туда.
-
2:50 - 2:53Я помню, как вошла в лагерь,
держа её за руку, -
2:53 - 2:55и она сказала: «Иди поиграй с детьми»,
-
2:55 - 2:58пока сама навещала женщин в лагере.
-
2:59 - 3:00Я не хотела.
-
3:00 - 3:01Эти дети отличались от меня.
-
3:01 - 3:03Они были бедными. Они жили в лагере.
-
3:03 - 3:04Я отказалась.
-
3:04 - 3:07Она нагнулась ко мне
и твёрдо сказала: «Иди -
3:07 - 3:10и не возвращайся, пока не поиграешь.
-
3:10 - 3:12Не смей думать, что есть люди ниже тебя,
-
3:12 - 3:14или что тебе нечему научиться у других».
-
3:15 - 3:16Нехотя я пошла.
-
3:16 - 3:18Мне не хотелось огорчать бабушку.
-
3:19 - 3:21Я вернулась через пару часов,
-
3:21 - 3:26наигравшись в футбол с детьми из лагеря.
-
3:26 - 3:27По дороге домой
-
3:27 - 3:30я с восторгом рассказывала,
как здорово провела время -
3:30 - 3:32и какими замечательными были дети.
-
3:33 - 3:36«Харам!» — сказала я по-арабски, «Бедные».
-
3:37 - 3:40«Харам нам» — она ответила, используя
другое значение этого слова, -
3:40 - 3:41что означало — мы грешим.
-
3:42 - 3:44«Не надо жалеть их; верь в них».
-
3:46 - 3:50Этого не произошло, пока я не
переехала из родной страны в США, -
3:50 - 3:52где поняла значение этих слов.
-
3:53 - 3:57Закончив колледж, я попросила и получила
политическое убежище, -
3:57 - 3:59так как относилась к социальной группе.
-
4:00 - 4:01Не все знают,
-
4:01 - 4:05но в некоторых странах можно получить
смертный приговор, если ты гей. -
4:07 - 4:09Я отказалась от гражданства Иордании.
-
4:09 - 4:12Это было самым тяжёлым решением
в моей жизни, -
4:12 - 4:13но другого выхода не было.
-
4:17 - 4:19Дело в том,
-
4:20 - 4:23что когда приходится выбирать
между домом и выживанием, -
4:23 - 4:25вопрос «Откуда ты?» становится
крайне тяжёлым. -
4:27 - 4:30Сирийская женщина, которую я недавно
встретила в лагере в Греции, -
4:30 - 4:31дала лучший ответ,
-
4:31 - 4:35вспоминая минуту, когда осознала,
что должна бежать из Алеппо: -
4:35 - 4:38«Я выглянула в окно,
вокруг ничего не осталось. -
4:38 - 4:39Сплошные развалины.
-
4:40 - 4:43Не было ни магазинов, ни улиц, ни школ.
Всё было разрушено. -
4:44 - 4:46Я провела месяцы в этой квартире,
-
4:46 - 4:49слушала, как падают бомбы
и видела, как умирают люди. -
4:50 - 4:52Но я верила, что всё наладится,
-
4:53 - 4:55что никто не заставит меня бежать,
-
4:55 - 4:57никто не отберёт мой дом.
-
4:58 - 5:01Не знаю, почему именно в то утро,
посмотрев вокруг, -
5:01 - 5:04я поняла, что, если не уеду,
трое моих детей умрут. -
5:04 - 5:06И мы уехали.
-
5:06 - 5:09Мы были вынуждены уехать,
а не ехали, потому что хотели. -
5:09 - 5:11У нас не было выбора», — сказала она.
-
5:12 - 5:14Сложно поверить, что ты свой,
-
5:14 - 5:16когда у тебя нет дома,
-
5:16 - 5:20когда твоя родная страна отвергает тебя
из-за страха или гонений, -
5:20 - 5:24или город, в котором ты вырос,
полностью разрушен. -
5:25 - 5:27Я чувствовала, что у меня нет дома.
-
5:27 - 5:29Я больше не была гражданкой Иордании,
-
5:29 - 5:31но и не была американкой.
-
5:32 - 5:33Мне было так одиноко,
-
5:33 - 5:36что до сих пор это сложно описать словами.
-
5:37 - 5:40После колледжа я отчаянно искала дом,
который могла бы назвать своим. -
5:41 - 5:42Я болталась из штата в штат
-
5:42 - 5:45и в итоге осела в Северной Каролине.
-
5:45 - 5:47Добрые люди пожалели меня
-
5:47 - 5:49и предложили оплатить аренду
-
5:49 - 5:53или купить еду, или костюм
на собеседование. -
5:53 - 5:56От этого я почувствовала себя ещё более
изолированной и беспомощной. -
5:56 - 5:58И только когда я встретила Мисс Сару,
-
5:58 - 6:02Южную баптистку, которая приняла меня,
отчаявшуюся, и дала мне работу, -
6:02 - 6:04я начала верить в себя.
-
6:05 - 6:08Мисс Сара была хозяйкой ресторанчика
в горах Северной Каролины. -
6:10 - 6:12Я думала, раз у меня хорошее воспитание
-
6:12 - 6:14и образование в «Семи Сёстрах»,
-
6:14 - 6:16меня сделают управляющей рестораном.
-
6:16 - 6:17Я ошибалась.
-
6:18 - 6:20Я начала с мытья посуды,
-
6:20 - 6:22уборки туалетов и работы у гриля.
-
6:22 - 6:25Меня усмирили, показав цену
тяжёлой работы. -
6:25 - 6:28Но самое главное,
я чувствовала себя ценной и принятой. -
6:29 - 6:31Я праздновала Рождество с её семьёй,
-
6:31 - 6:33а она пробовала соблюдать со мной Рамадан.
-
6:34 - 6:37Я помню, как волновалась,
когда решила ей открыться, -
6:37 - 6:39ведь она была Южной баптисткой.
-
6:39 - 6:40Я присела рядом с ней
-
6:40 - 6:43и сказала: «Мисс Сара, знаете, я гей».
-
6:43 - 6:45Я никогда не забуду её ответ:
-
6:46 - 6:48«Хорошо, дорогая.
Только не спи с кем попало». -
6:48 - 6:51(Смех)
-
6:51 - 6:54(Аплодисменты)
-
6:54 - 7:00Я переехала в Атланту,
пытаясь найти свой дом. -
7:00 - 7:03Все изменилось, когда три года назад
-
7:03 - 7:06я встретила детей-беженцев,
играющих в футбол. -
7:06 - 7:09Я заплутала среди многоэтажек,
-
7:09 - 7:11где увидела детей,
играющих в футбол во дворе. -
7:11 - 7:14Они играли босиком с потрёпанным мячом
-
7:14 - 7:16и камнями вместо ворот.
-
7:16 - 7:17Я наблюдала за ними около часа
-
7:17 - 7:19и начала улыбаться.
-
7:19 - 7:21Мальчики напомнили мне дом.
-
7:21 - 7:24Они напомнили мне, как я росла,
играя в футбол -
7:24 - 7:26на улицах Иордании, с братьями и кузенами.
-
7:28 - 7:30Я присоединилась к их игре.
-
7:30 - 7:33Они с недоверием
разрешили мне присоединиться, -
7:33 - 7:35думая, что девчонки не умеют играть.
-
7:35 - 7:37Но я умела.
-
7:37 - 7:39Я спросила, играли ли они
когда-нибудь в команде. -
7:39 - 7:41Они ответили, что нет, но хотели бы.
-
7:42 - 7:45Постепенно я завоевала доверие,
и мы создали нашу первую команду. -
7:46 - 7:51Эти дети быстро научили меня,
что такое беженцы, бедность -
7:52 - 7:53и человечность.
-
7:54 - 7:58Три брата из Афганистана —
Руула, Нурула и Забиула — -
7:58 - 8:00сыграли главную роль в этом.
-
8:00 - 8:04Однажды я опоздала
и увидела совершенно пустое поле. -
8:04 - 8:05Я забеспокоилась.
-
8:05 - 8:07Моя команда любила играть.
-
8:07 - 8:09Пропустить игру было на них не похоже.
-
8:09 - 8:13Выйдя из машины, увидела детей
выбегавших из-за мусорного ящика, -
8:13 - 8:14размахивая руками.
-
8:15 - 8:17«Тренер, Ру избили. На него напали.
-
8:17 - 8:19Там повсюду кровь».
-
8:19 - 8:21«Что ты говоришь? Что значит избили?»
-
8:21 - 8:23«Плохие мальчишки пришли
и избили его, тренер. -
8:23 - 8:26Все убежали, нам было так страшно».
-
8:26 - 8:28Мы прыгнули в машину и поехали домой к Ру.
-
8:28 - 8:31Я постучала в дверь, открыл Нур.
-
8:31 - 8:34«Где Ру? Мне надо поговорить с ним,
увидеть, что всё хорошо». -
8:34 - 8:37«Он в своей комнате, тренер,
отказывается выходить». -
8:37 - 8:38Я постучала в дверь.
-
8:39 - 8:41«Ру, выходи. Я должна поговорить с тобой.
-
8:41 - 8:44Я должна увидеть, всё ли хорошо
или нужно в больницу». -
8:44 - 8:45Он вышел.
-
8:45 - 8:47На голове была глубокая рана,
губа разбита, -
8:48 - 8:50его трясло.
-
8:51 - 8:52Посмотрев на него,
-
8:52 - 8:54я попросила мальчиков позвать маму,
-
8:54 - 8:57надо было везти его в больницу.
-
8:57 - 8:58Позвали маму.
-
8:59 - 9:00Она пришла.
-
9:00 - 9:04Я стояла к ней спиной,
а она начала ругаться на фарси. -
9:05 - 9:07Дети повалились на пол от смеха.
-
9:07 - 9:08Я была обескуражена,
-
9:08 - 9:10здесь не было ничего смешного.
-
9:10 - 9:12Они объяснили мне слова мамы:
-
9:12 - 9:15«Вы говорили мне, что ваш тренер
мусульманка и женщина». -
9:15 - 9:18Со спины я не казалась ни тем, ни другим.
-
9:18 - 9:21(Смех)
-
9:21 - 9:24«Я мусульманка», —
ответила я, повернувшись. -
9:24 - 9:25«Ашхаду алла илаха илла-ллах», —
-
9:26 - 9:28произнесла я мусульманские слова веры.
-
9:29 - 9:30Смутившись
-
9:31 - 9:33и немного успокоившись,
-
9:33 - 9:34она поняла, что да,
-
9:34 - 9:38эта женщина, похожая на американку,
в шортах, с непокрытой головой, -
9:38 - 9:39была мусульманкой.
-
9:40 - 9:42Их семья бежала от Талибана.
-
9:44 - 9:45Сотни людей из их посёлка
-
9:45 - 9:47были убиты.
-
9:47 - 9:49Отца забрал Талибан,
-
9:49 - 9:53а по возвращении через несколько месяцев
от него осталась лишь оболочка прежнего. -
9:55 - 9:57Семья бежала в Пакистан,
-
9:57 - 10:01где двое старших сыновей
восьми и десяти лет -
10:01 - 10:04плели ковры по 10 часов в день,
чтобы обеспечить семью. -
10:05 - 10:09Как они были счастливы, узнав,
что им дали разрешение -
10:09 - 10:11на переезд в США.
-
10:11 - 10:14Такая удача выпадает 0,1 проценту.
-
10:14 - 10:16Они сорвали джекпот.
-
10:17 - 10:18Их история не единственная.
-
10:19 - 10:23Все семьи беженцев, с которыми я работала,
имели за плечами похожие истории. -
10:23 - 10:24Я работаю с детьми,
-
10:25 - 10:29которые видели, как насилуют матерей,
отрубают пальцы их отцам. -
10:29 - 10:32На глазах одного ребёнка
всадили пулю в голову его бабушки, -
10:32 - 10:36потому что она отказалась отдать
внука боевикам в солдаты. -
10:38 - 10:39Их истории пугают.
-
10:40 - 10:46Тем не менее каждый день я вижу
надежду, упорство, решительность, -
10:46 - 10:47любовь к жизни
-
10:47 - 10:50и благодарность за возможность
построить жизнь заново. -
10:52 - 10:54Как-то вечером
я была у мальчиков в квартире, -
10:54 - 10:59когда вернулась мама,
убрав 18 номеров отеля за день. -
10:59 - 11:01Она села и Нур начал растирать ей ноги,
-
11:02 - 11:05говоря, что позаботится о ней,
когда закончит школу. -
11:05 - 11:06Она улыбнулась от изнеможения:
-
11:06 - 11:10«Бог добрый. Жизнь добра.
Нам повезло, что мы здесь». -
11:11 - 11:16В последние два года мы видим,
как нарастает гнев против беженцев. -
11:16 - 11:17Во всём мире.
-
11:19 - 11:22Цифры растут, а мы ничего не делаем,
чтобы предотвратить -
11:22 - 11:24и остановить это.
-
11:24 - 11:27Нужно не запрещать беженцам
въезжать в наши страны, -
11:27 - 11:30а не вынуждать их покидать свои.
-
11:30 - 11:35(Аплодисменты)
-
11:47 - 11:48Извините.
-
11:48 - 11:52(Аплодисменты)
-
11:58 - 12:00Сколько ещё страданий,
-
12:00 - 12:03сколько ещё страданий мы должны вытерпеть?
-
12:03 - 12:06Сколько ещё людей должны
покинуть свои дома, -
12:06 - 12:07чтобы мы сказали: «Хватит!»?
-
12:07 - 12:09Сто миллионов?
-
12:09 - 12:12Мы не только унижаем, обвиняем
и отворачиваемся от них -
12:13 - 12:16за зверства, к которым они
совершенно не причастны, -
12:17 - 12:18мы их повторно травмируем
-
12:18 - 12:21вместо того, чтобы принять их
у себя в странах. -
12:23 - 12:27Мы унижаем их достоинство
и смотрим на них, как на преступников. -
12:27 - 12:29Несколько недель назад
в мой кабинет зашла ученица. -
12:29 - 12:31Она родом из Ирака.
-
12:31 - 12:33Она плакала навзрыд.
-
12:34 - 12:35«Почему они ненавидят нас?»
-
12:35 - 12:36«Кто ненавидит тебя?»
-
12:36 - 12:39«Все, все ненавидят нас потому,
что мы беженцы, -
12:39 - 12:41потому, что мы мусульмане».
-
12:42 - 12:44Раньше мне удавалось заверить учеников,
-
12:44 - 12:47что большинство людей в мире
не ненавидит беженцев. -
12:47 - 12:48Но в этот раз я не смогла.
-
12:49 - 12:52Не смогла объяснить, почему кто-то
пытался сорвать хиджаб с головы матери, -
12:52 - 12:54когда они делали покупки,
-
12:54 - 12:57или почему игрок другой команды
назвал её террористкой -
12:57 - 13:00и сказал убираться туда,
откуда она приехала. -
13:00 - 13:02Я не смогла убедить её,
-
13:02 - 13:04что её отец, жертвующий жизнью,
-
13:04 - 13:07служа в войсках США
в качестве переводчика, -
13:07 - 13:10сделает её более ценной
гражданкой Америки. -
13:11 - 13:14Мы так мало принимаем
беженцев по всему миру. -
13:15 - 13:18Мы переселяем менее 0,1%.
-
13:19 - 13:22И этот 0,1% даёт больше пользы нам,
чем самим себе. -
13:23 - 13:27Меня поражает, как слово «беженец»
считается чем-то грязным, -
13:27 - 13:28чем-то, чего надо стыдиться.
-
13:28 - 13:30Им нечего стыдиться.
-
13:34 - 13:37Мы продвинулись вперёд
во всех сферах жизни, -
13:37 - 13:38кроме нашей человечности.
-
13:39 - 13:4365,3 миллиона человек были вынуждены
покинуть свои дома -
13:43 - 13:44из-за войны —
-
13:45 - 13:47самое крупное число за всю историю.
-
13:47 - 13:49Это нам должно быть стыдно.
-
13:50 - 13:51Спасибо.
-
13:51 - 13:57(Аплодисменты)
- Title:
- Не жалейте беженцев, верьте в них
- Speaker:
- Лума Муфлех
- Description:
-
«Мы продвинулись вперёд во всех сферах нашей жизни, кроме нашей человечности», говорит Лума Муфлех, иммигрантка из Иордании, мусульманка с сирийскими корнями, основавшая первую школу для беженцев в Америке. Муфлех делится рассказами о надежде и стойкости, объясняя, как она помогает молодым людям из стран, разрушенных войной, снова отстроить свои жизни. Это сильное выступление вдохновит вас создать собственное мнение о жизни беженцев.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:13
Retired user approved Russian subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them | ||
Retired user edited Russian subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them | ||
Valeriya Salter accepted Russian subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them | ||
Valeriya Salter edited Russian subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them | ||
Valeriya Salter edited Russian subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them | ||
Valeriya Salter edited Russian subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them | ||
Valeriya Salter edited Russian subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them | ||
Retired user rejected Russian subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them |