1 00:00:00,944 --> 00:00:02,842 Я помню день, когда я впервые узнала, 2 00:00:02,866 --> 00:00:04,905 что буду выступать на конференции TED. 3 00:00:04,929 --> 00:00:07,040 Я побежала через зал в один из своих классов, 4 00:00:07,064 --> 00:00:08,493 чтобы сообщить это ученикам. 5 00:00:08,517 --> 00:00:09,765 «Вы не поверите, ребята! 6 00:00:09,789 --> 00:00:11,867 Меня пригласили выступить на TED». 7 00:00:11,891 --> 00:00:13,922 Реакция была для меня неожиданной. 8 00:00:13,946 --> 00:00:15,404 В классе воцарилась тишина. 9 00:00:17,134 --> 00:00:20,094 «На TED? Это вроде того, что вы показывали нам про выдержку? 10 00:00:20,118 --> 00:00:23,327 Или где учёный делал всякие классные штуки с роботами?» — 11 00:00:23,327 --> 00:00:24,547 спросил Мухаммед. 12 00:00:24,547 --> 00:00:26,448 «Да, именно это». 13 00:00:27,137 --> 00:00:30,071 «Но, тренер, те люди очень важные и умные». 14 00:00:30,095 --> 00:00:32,172 (Смех) 15 00:00:32,196 --> 00:00:33,518 «Я знаю». 16 00:00:34,793 --> 00:00:38,510 «Но зачем вам выступать? Вы же ненавидите говорить перед публикой». 17 00:00:39,071 --> 00:00:40,580 «Так и есть», — призналась я. 18 00:00:42,334 --> 00:00:45,933 «Но для меня важно рассказать про нас, поведать нашу историю, 19 00:00:45,957 --> 00:00:47,116 мою историю. 20 00:00:47,140 --> 00:00:48,679 Люди должны об этом знать». 21 00:00:49,098 --> 00:00:51,811 Ученики основанной мною школы для беженцев 22 00:00:51,835 --> 00:00:54,227 решили напоследок всё-таки меня подбодрить: 23 00:00:54,251 --> 00:00:56,250 «Круто, тренер! Но придётся попотеть». 24 00:00:56,250 --> 00:00:58,794 (Смех) 25 00:00:58,818 --> 00:01:02,376 65,3 миллиона человек в мире были вынуждены покинуть 26 00:01:02,400 --> 00:01:04,948 свои дома по причине войны или гонений. 27 00:01:06,035 --> 00:01:09,018 Самое большое число беженцев, 11 миллионов, — из Сирии. 28 00:01:09,963 --> 00:01:14,322 33 952 человека ежедневно покидают свои дома. 29 00:01:16,846 --> 00:01:20,044 Большинство остаётся в лагерях для беженцев, 30 00:01:20,068 --> 00:01:24,093 условия в которых никоим образом нельзя назвать человеческими. 31 00:01:24,686 --> 00:01:29,036 Мы принимаем участие в человеческой деградации. 32 00:01:32,750 --> 00:01:34,531 Никогда цифры не были так высоки. 33 00:01:34,555 --> 00:01:37,676 Это самое большое количество беженцев со времён Второй мировой. 34 00:01:38,415 --> 00:01:41,187 Теперь позвольте рассказать, почему мне близка эта тема. 35 00:01:42,144 --> 00:01:44,894 Я арабка. Я иммигрантка. 36 00:01:46,024 --> 00:01:47,291 Я мусульманка. 37 00:01:48,006 --> 00:01:51,780 Я провела последние 12 лет моей жизни, работая с беженцами. 38 00:01:51,804 --> 00:01:53,246 А ещё я гей. 39 00:01:53,270 --> 00:01:55,170 Это делает меня особо популярной. 40 00:01:55,194 --> 00:01:57,085 (Смех) 41 00:01:57,109 --> 00:01:59,053 Но я дочь беженцев. 42 00:02:00,056 --> 00:02:04,554 Моя бабушка покинула Сирию в 1964 году во время первого режима Ассада. 43 00:02:04,578 --> 00:02:08,025 Она была на третьем месяце беременности, когда собрала чемоданы, 44 00:02:08,049 --> 00:02:11,143 схватила своих пятерых детей и переехала в соседнюю Иорданию, 45 00:02:11,167 --> 00:02:14,179 не зная, что будущее готовило для неё и для её семьи. 46 00:02:14,203 --> 00:02:17,840 Мой дедушка решил остаться, не веря, что всё так плохо. 47 00:02:18,562 --> 00:02:22,036 Он приехал месяц спустя, после того, как его брата подвергли пыткам, 48 00:02:22,060 --> 00:02:24,489 а его предприятие было отобрано правительством. 49 00:02:25,039 --> 00:02:27,233 Они построили свои жизни, начиная с нуля, 50 00:02:27,257 --> 00:02:30,532 и стали независимыми, состоятельными гражданами Иордании. 51 00:02:31,969 --> 00:02:34,462 Я родилась в Иордании 11 лет спустя. 52 00:02:35,431 --> 00:02:38,741 Для моей бабушки было важно рассказать нам о нашей истории 53 00:02:38,765 --> 00:02:39,919 и нашем пути. 54 00:02:40,883 --> 00:02:44,500 Мне было восемь лет, когда она решила показать мне мой первый лагерь. 55 00:02:44,524 --> 00:02:45,964 Я не понимала, зачем. 56 00:02:46,636 --> 00:02:48,767 Я не понимала, почему нам было так важно 57 00:02:48,791 --> 00:02:50,241 пойти туда. 58 00:02:50,265 --> 00:02:53,204 Я помню, как вошла в лагерь, держа её за руку, 59 00:02:53,228 --> 00:02:55,197 и она сказала: «Иди поиграй с детьми», 60 00:02:55,221 --> 00:02:57,724 пока сама навещала женщин в лагере. 61 00:02:58,606 --> 00:02:59,818 Я не хотела. 62 00:02:59,842 --> 00:03:01,258 Эти дети отличались от меня. 63 00:03:01,282 --> 00:03:03,060 Они были бедными. Они жили в лагере. 64 00:03:03,084 --> 00:03:04,424 Я отказалась. 65 00:03:04,448 --> 00:03:07,414 Она нагнулась ко мне и твёрдо сказала: «Иди 66 00:03:07,438 --> 00:03:09,592 и не возвращайся, пока не поиграешь. 67 00:03:09,616 --> 00:03:11,656 Не смей думать, что есть люди ниже тебя, 68 00:03:11,680 --> 00:03:13,979 или что тебе нечему научиться у других». 69 00:03:14,520 --> 00:03:15,969 Нехотя я пошла. 70 00:03:15,993 --> 00:03:18,281 Мне не хотелось огорчать бабушку. 71 00:03:19,475 --> 00:03:20,872 Я вернулась через пару часов, 72 00:03:20,896 --> 00:03:25,526 наигравшись в футбол с детьми из лагеря. 73 00:03:26,039 --> 00:03:27,316 По дороге домой 74 00:03:27,340 --> 00:03:30,035 я с восторгом рассказывала, как здорово провела время 75 00:03:30,059 --> 00:03:31,990 и какими замечательными были дети. 76 00:03:33,175 --> 00:03:35,855 «Харам!» — сказала я по-арабски, «Бедные». 77 00:03:36,618 --> 00:03:39,735 «Харам нам» — она ответила, используя другое значение этого слова, 78 00:03:39,759 --> 00:03:41,092 что означало — мы грешим. 79 00:03:42,002 --> 00:03:44,375 «Не надо жалеть их; верь в них». 80 00:03:46,351 --> 00:03:49,770 Этого не произошло, пока я не переехала из родной страны в США, 81 00:03:49,794 --> 00:03:51,806 где поняла значение этих слов. 82 00:03:53,187 --> 00:03:56,861 Закончив колледж, я попросила и получила политическое убежище, 83 00:03:56,885 --> 00:03:58,977 так как относилась к социальной группе. 84 00:03:59,710 --> 00:04:01,400 Не все знают, 85 00:04:01,424 --> 00:04:05,090 но в некоторых странах можно получить смертный приговор, если ты гей. 86 00:04:07,077 --> 00:04:09,121 Я отказалась от гражданства Иордании. 87 00:04:09,145 --> 00:04:11,594 Это было самым тяжёлым решением в моей жизни, 88 00:04:11,618 --> 00:04:12,998 но другого выхода не было. 89 00:04:17,387 --> 00:04:18,630 Дело в том, 90 00:04:19,506 --> 00:04:22,582 что когда приходится выбирать между домом и выживанием, 91 00:04:22,606 --> 00:04:25,438 вопрос «Откуда ты?» становится крайне тяжёлым. 92 00:04:26,772 --> 00:04:30,039 Сирийская женщина, которую я недавно встретила в лагере в Греции, 93 00:04:30,063 --> 00:04:31,331 дала лучший ответ, 94 00:04:31,355 --> 00:04:34,925 вспоминая минуту, когда осознала, что должна бежать из Алеппо: 95 00:04:35,277 --> 00:04:37,535 «Я выглянула в окно, вокруг ничего не осталось. 96 00:04:37,559 --> 00:04:38,918 Сплошные развалины. 97 00:04:39,593 --> 00:04:43,385 Не было ни магазинов, ни улиц, ни школ. Всё было разрушено. 98 00:04:44,006 --> 00:04:46,053 Я провела месяцы в этой квартире, 99 00:04:46,077 --> 00:04:49,147 слушала, как падают бомбы и видела, как умирают люди. 100 00:04:49,771 --> 00:04:51,834 Но я верила, что всё наладится, 101 00:04:53,028 --> 00:04:55,102 что никто не заставит меня бежать, 102 00:04:55,126 --> 00:04:57,168 никто не отберёт мой дом. 103 00:04:57,795 --> 00:05:01,067 Не знаю, почему именно в то утро, посмотрев вокруг, 104 00:05:01,091 --> 00:05:04,229 я поняла, что, если не уеду, трое моих детей умрут. 105 00:05:04,253 --> 00:05:05,642 И мы уехали. 106 00:05:05,666 --> 00:05:08,670 Мы были вынуждены уехать, а не ехали, потому что хотели. 107 00:05:08,694 --> 00:05:10,602 У нас не было выбора», — сказала она. 108 00:05:11,978 --> 00:05:14,256 Сложно поверить, что ты свой, 109 00:05:14,280 --> 00:05:15,744 когда у тебя нет дома, 110 00:05:15,768 --> 00:05:19,774 когда твоя родная страна отвергает тебя из-за страха или гонений, 111 00:05:19,798 --> 00:05:23,702 или город, в котором ты вырос, полностью разрушен. 112 00:05:24,805 --> 00:05:26,836 Я чувствовала, что у меня нет дома. 113 00:05:26,860 --> 00:05:29,317 Я больше не была гражданкой Иордании, 114 00:05:29,341 --> 00:05:30,973 но и не была американкой. 115 00:05:31,643 --> 00:05:33,381 Мне было так одиноко, 116 00:05:33,405 --> 00:05:35,524 что до сих пор это сложно описать словами. 117 00:05:36,781 --> 00:05:40,064 После колледжа я отчаянно искала дом, который могла бы назвать своим. 118 00:05:40,546 --> 00:05:42,262 Я болталась из штата в штат 119 00:05:42,286 --> 00:05:44,721 и в итоге осела в Северной Каролине. 120 00:05:44,745 --> 00:05:46,870 Добрые люди пожалели меня 121 00:05:47,413 --> 00:05:48,747 и предложили оплатить аренду 122 00:05:49,405 --> 00:05:52,719 или купить еду, или костюм на собеседование. 123 00:05:52,743 --> 00:05:56,106 От этого я почувствовала себя ещё более изолированной и беспомощной. 124 00:05:56,481 --> 00:05:58,295 И только когда я встретила Мисс Сару, 125 00:05:58,319 --> 00:06:02,055 Южную баптистку, которая приняла меня, отчаявшуюся, и дала мне работу, 126 00:06:02,079 --> 00:06:03,972 я начала верить в себя. 127 00:06:04,695 --> 00:06:08,492 Мисс Сара была хозяйкой ресторанчика в горах Северной Каролины. 128 00:06:09,856 --> 00:06:12,025 Я думала, раз у меня хорошее воспитание 129 00:06:12,049 --> 00:06:13,608 и образование в «Семи Сёстрах», 130 00:06:13,618 --> 00:06:15,796 меня сделают управляющей рестораном. 131 00:06:15,820 --> 00:06:17,028 Я ошибалась. 132 00:06:17,972 --> 00:06:19,675 Я начала с мытья посуды, 133 00:06:19,699 --> 00:06:21,678 уборки туалетов и работы у гриля. 134 00:06:22,247 --> 00:06:25,332 Меня усмирили, показав цену тяжёлой работы. 135 00:06:25,356 --> 00:06:27,966 Но самое главное, я чувствовала себя ценной и принятой. 136 00:06:28,924 --> 00:06:30,804 Я праздновала Рождество с её семьёй, 137 00:06:30,828 --> 00:06:33,180 а она пробовала соблюдать со мной Рамадан. 138 00:06:34,236 --> 00:06:36,906 Я помню, как волновалась, когда решила ей открыться, 139 00:06:36,930 --> 00:06:38,972 ведь она была Южной баптисткой. 140 00:06:38,996 --> 00:06:40,456 Я присела рядом с ней 141 00:06:40,480 --> 00:06:43,011 и сказала: «Мисс Сара, знаете, я гей». 142 00:06:43,035 --> 00:06:45,221 Я никогда не забуду её ответ: 143 00:06:45,715 --> 00:06:47,914 «Хорошо, дорогая. Только не спи с кем попало». 144 00:06:47,938 --> 00:06:51,110 (Смех) 145 00:06:51,134 --> 00:06:53,809 (Аплодисменты) 146 00:06:53,833 --> 00:06:59,745 Я переехала в Атланту, пытаясь найти свой дом. 147 00:07:00,261 --> 00:07:02,640 Все изменилось, когда три года назад 148 00:07:02,664 --> 00:07:05,897 я встретила детей-беженцев, играющих в футбол. 149 00:07:06,318 --> 00:07:08,858 Я заплутала среди многоэтажек, 150 00:07:08,882 --> 00:07:11,097 где увидела детей, играющих в футбол во дворе. 151 00:07:11,496 --> 00:07:14,059 Они играли босиком с потрёпанным мячом 152 00:07:14,083 --> 00:07:15,535 и камнями вместо ворот. 153 00:07:15,559 --> 00:07:17,259 Я наблюдала за ними около часа 154 00:07:17,283 --> 00:07:18,861 и начала улыбаться. 155 00:07:19,296 --> 00:07:20,883 Мальчики напомнили мне дом. 156 00:07:21,368 --> 00:07:23,846 Они напомнили мне, как я росла, играя в футбол 157 00:07:23,870 --> 00:07:26,500 на улицах Иордании, с братьями и кузенами. 158 00:07:27,792 --> 00:07:29,793 Я присоединилась к их игре. 159 00:07:29,817 --> 00:07:32,660 Они с недоверием разрешили мне присоединиться, 160 00:07:32,684 --> 00:07:35,346 думая, что девчонки не умеют играть. 161 00:07:35,370 --> 00:07:36,716 Но я умела. 162 00:07:36,740 --> 00:07:39,034 Я спросила, играли ли они когда-нибудь в команде. 163 00:07:39,044 --> 00:07:41,442 Они ответили, что нет, но хотели бы. 164 00:07:41,931 --> 00:07:45,092 Постепенно я завоевала доверие, и мы создали нашу первую команду. 165 00:07:45,851 --> 00:07:50,735 Эти дети быстро научили меня, что такое беженцы, бедность 166 00:07:51,997 --> 00:07:53,229 и человечность. 167 00:07:54,375 --> 00:07:57,930 Три брата из Афганистана — Руула, Нурула и Забиула — 168 00:07:57,954 --> 00:07:59,578 сыграли главную роль в этом. 169 00:08:00,380 --> 00:08:03,948 Однажды я опоздала и увидела совершенно пустое поле. 170 00:08:03,972 --> 00:08:05,153 Я забеспокоилась. 171 00:08:05,177 --> 00:08:06,788 Моя команда любила играть. 172 00:08:06,812 --> 00:08:09,419 Пропустить игру было на них не похоже. 173 00:08:09,443 --> 00:08:12,531 Выйдя из машины, увидела детей выбегавших из-за мусорного ящика, 174 00:08:12,555 --> 00:08:14,138 размахивая руками. 175 00:08:15,095 --> 00:08:17,142 «Тренер, Ру избили. На него напали. 176 00:08:17,166 --> 00:08:18,744 Там повсюду кровь». 177 00:08:18,768 --> 00:08:21,223 «Что ты говоришь? Что значит избили?» 178 00:08:21,247 --> 00:08:23,390 «Плохие мальчишки пришли и избили его, тренер. 179 00:08:23,410 --> 00:08:25,570 Все убежали, нам было так страшно». 180 00:08:25,594 --> 00:08:28,312 Мы прыгнули в машину и поехали домой к Ру. 181 00:08:28,336 --> 00:08:30,835 Я постучала в дверь, открыл Нур. 182 00:08:31,439 --> 00:08:34,341 «Где Ру? Мне надо поговорить с ним, увидеть, что всё хорошо». 183 00:08:34,365 --> 00:08:37,301 «Он в своей комнате, тренер, отказывается выходить». 184 00:08:37,325 --> 00:08:38,492 Я постучала в дверь. 185 00:08:38,516 --> 00:08:40,942 «Ру, выходи. Я должна поговорить с тобой. 186 00:08:40,966 --> 00:08:44,017 Я должна увидеть, всё ли хорошо или нужно в больницу». 187 00:08:44,041 --> 00:08:45,192 Он вышел. 188 00:08:45,216 --> 00:08:47,478 На голове была глубокая рана, губа разбита, 189 00:08:48,019 --> 00:08:49,770 его трясло. 190 00:08:50,514 --> 00:08:51,847 Посмотрев на него, 191 00:08:51,871 --> 00:08:54,430 я попросила мальчиков позвать маму, 192 00:08:54,454 --> 00:08:56,866 надо было везти его в больницу. 193 00:08:56,890 --> 00:08:58,197 Позвали маму. 194 00:08:58,608 --> 00:08:59,800 Она пришла. 195 00:09:00,239 --> 00:09:03,818 Я стояла к ней спиной, а она начала ругаться на фарси. 196 00:09:04,577 --> 00:09:06,652 Дети повалились на пол от смеха. 197 00:09:06,676 --> 00:09:07,828 Я была обескуражена, 198 00:09:07,852 --> 00:09:09,926 здесь не было ничего смешного. 199 00:09:10,390 --> 00:09:12,390 Они объяснили мне слова мамы: 200 00:09:12,414 --> 00:09:15,228 «Вы говорили мне, что ваш тренер мусульманка и женщина». 201 00:09:15,252 --> 00:09:17,621 Со спины я не казалась ни тем, ни другим. 202 00:09:17,645 --> 00:09:21,278 (Смех) 203 00:09:21,302 --> 00:09:23,538 «Я мусульманка», — ответила я, повернувшись. 204 00:09:23,562 --> 00:09:25,493 «Ашхаду алла илаха илла-ллах», — 205 00:09:25,517 --> 00:09:27,886 произнесла я мусульманские слова веры. 206 00:09:28,587 --> 00:09:29,891 Смутившись 207 00:09:31,208 --> 00:09:33,198 и немного успокоившись, 208 00:09:33,222 --> 00:09:34,377 она поняла, что да, 209 00:09:34,401 --> 00:09:37,692 эта женщина, похожая на американку, в шортах, с непокрытой головой, 210 00:09:37,716 --> 00:09:38,906 была мусульманкой. 211 00:09:40,166 --> 00:09:42,116 Их семья бежала от Талибана. 212 00:09:43,687 --> 00:09:45,391 Сотни людей из их посёлка 213 00:09:45,415 --> 00:09:46,661 были убиты. 214 00:09:46,685 --> 00:09:48,898 Отца забрал Талибан, 215 00:09:48,922 --> 00:09:52,723 а по возвращении через несколько месяцев от него осталась лишь оболочка прежнего. 216 00:09:54,738 --> 00:09:57,149 Семья бежала в Пакистан, 217 00:09:57,173 --> 00:10:00,741 где двое старших сыновей восьми и десяти лет 218 00:10:00,765 --> 00:10:04,002 плели ковры по 10 часов в день, чтобы обеспечить семью. 219 00:10:04,926 --> 00:10:08,683 Как они были счастливы, узнав, что им дали разрешение 220 00:10:08,707 --> 00:10:11,199 на переезд в США. 221 00:10:11,223 --> 00:10:14,476 Такая удача выпадает 0,1 проценту. 222 00:10:14,500 --> 00:10:16,090 Они сорвали джекпот. 223 00:10:16,930 --> 00:10:18,500 Их история не единственная. 224 00:10:19,085 --> 00:10:22,993 Все семьи беженцев, с которыми я работала, имели за плечами похожие истории. 225 00:10:23,017 --> 00:10:24,357 Я работаю с детьми, 226 00:10:25,206 --> 00:10:29,065 которые видели, как насилуют матерей, отрубают пальцы их отцам. 227 00:10:29,089 --> 00:10:32,044 На глазах одного ребёнка всадили пулю в голову его бабушки, 228 00:10:32,068 --> 00:10:36,106 потому что она отказалась отдать внука боевикам в солдаты. 229 00:10:37,943 --> 00:10:39,484 Их истории пугают. 230 00:10:39,940 --> 00:10:45,714 Тем не менее каждый день я вижу надежду, упорство, решительность, 231 00:10:45,738 --> 00:10:46,923 любовь к жизни 232 00:10:46,947 --> 00:10:49,791 и благодарность за возможность построить жизнь заново. 233 00:10:51,607 --> 00:10:53,732 Как-то вечером я была у мальчиков в квартире, 234 00:10:53,756 --> 00:10:58,566 когда вернулась мама, убрав 18 номеров отеля за день. 235 00:10:58,590 --> 00:11:00,883 Она села и Нур начал растирать ей ноги, 236 00:11:01,679 --> 00:11:04,754 говоря, что позаботится о ней, когда закончит школу. 237 00:11:04,778 --> 00:11:06,272 Она улыбнулась от изнеможения: 238 00:11:06,296 --> 00:11:09,704 «Бог добрый. Жизнь добра. Нам повезло, что мы здесь». 239 00:11:11,001 --> 00:11:15,796 В последние два года мы видим, как нарастает гнев против беженцев. 240 00:11:16,219 --> 00:11:17,438 Во всём мире. 241 00:11:18,579 --> 00:11:21,823 Цифры растут, а мы ничего не делаем, чтобы предотвратить 242 00:11:21,847 --> 00:11:23,548 и остановить это. 243 00:11:23,572 --> 00:11:27,124 Нужно не запрещать беженцам въезжать в наши страны, 244 00:11:27,148 --> 00:11:30,136 а не вынуждать их покидать свои. 245 00:11:30,160 --> 00:11:34,595 (Аплодисменты) 246 00:11:46,510 --> 00:11:47,835 Извините. 247 00:11:47,859 --> 00:11:51,787 (Аплодисменты) 248 00:11:57,917 --> 00:12:00,442 Сколько ещё страданий, 249 00:12:00,466 --> 00:12:02,511 сколько ещё страданий мы должны вытерпеть? 250 00:12:03,255 --> 00:12:06,026 Сколько ещё людей должны покинуть свои дома, 251 00:12:06,050 --> 00:12:07,431 чтобы мы сказали: «Хватит!»? 252 00:12:07,455 --> 00:12:08,664 Сто миллионов? 253 00:12:09,125 --> 00:12:11,951 Мы не только унижаем, обвиняем и отворачиваемся от них 254 00:12:13,245 --> 00:12:16,078 за зверства, к которым они совершенно не причастны, 255 00:12:16,752 --> 00:12:18,167 мы их повторно травмируем 256 00:12:18,191 --> 00:12:21,156 вместо того, чтобы принять их у себя в странах. 257 00:12:23,291 --> 00:12:26,594 Мы унижаем их достоинство и смотрим на них, как на преступников. 258 00:12:26,618 --> 00:12:29,324 Несколько недель назад в мой кабинет зашла ученица. 259 00:12:29,348 --> 00:12:31,164 Она родом из Ирака. 260 00:12:31,188 --> 00:12:32,627 Она плакала навзрыд. 261 00:12:33,595 --> 00:12:35,223 «Почему они ненавидят нас?» 262 00:12:35,247 --> 00:12:36,421 «Кто ненавидит тебя?» 263 00:12:36,445 --> 00:12:39,216 «Все, все ненавидят нас потому, что мы беженцы, 264 00:12:39,240 --> 00:12:40,596 потому, что мы мусульмане». 265 00:12:42,019 --> 00:12:44,355 Раньше мне удавалось заверить учеников, 266 00:12:44,379 --> 00:12:47,016 что большинство людей в мире не ненавидит беженцев. 267 00:12:47,040 --> 00:12:48,425 Но в этот раз я не смогла. 268 00:12:48,868 --> 00:12:52,348 Не смогла объяснить, почему кто-то пытался сорвать хиджаб с головы матери, 269 00:12:52,372 --> 00:12:54,157 когда они делали покупки, 270 00:12:54,181 --> 00:12:57,425 или почему игрок другой команды назвал её террористкой 271 00:12:57,449 --> 00:12:59,932 и сказал убираться туда, откуда она приехала. 272 00:12:59,956 --> 00:13:01,718 Я не смогла убедить её, 273 00:13:01,742 --> 00:13:04,081 что её отец, жертвующий жизнью, 274 00:13:04,105 --> 00:13:07,225 служа в войсках США в качестве переводчика, 275 00:13:07,249 --> 00:13:09,959 сделает её более ценной гражданкой Америки. 276 00:13:11,051 --> 00:13:13,923 Мы так мало принимаем беженцев по всему миру. 277 00:13:14,949 --> 00:13:17,635 Мы переселяем менее 0,1%. 278 00:13:18,778 --> 00:13:21,978 И этот 0,1% даёт больше пользы нам, чем самим себе. 279 00:13:22,797 --> 00:13:26,583 Меня поражает, как слово «беженец» считается чем-то грязным, 280 00:13:26,607 --> 00:13:28,220 чем-то, чего надо стыдиться. 281 00:13:28,244 --> 00:13:30,108 Им нечего стыдиться. 282 00:13:33,827 --> 00:13:36,550 Мы продвинулись вперёд во всех сферах жизни, 283 00:13:36,574 --> 00:13:37,952 кроме нашей человечности. 284 00:13:38,523 --> 00:13:42,962 65,3 миллиона человек были вынуждены покинуть свои дома 285 00:13:42,986 --> 00:13:44,230 из-за войны — 286 00:13:44,685 --> 00:13:46,534 самое крупное число за всю историю. 287 00:13:47,110 --> 00:13:49,167 Это нам должно быть стыдно. 288 00:13:49,712 --> 00:13:50,867 Спасибо. 289 00:13:50,891 --> 00:13:57,420 (Аплодисменты)