WEBVTT 00:00:00.944 --> 00:00:02.842 Я помню день, когда я впервые узнала, 00:00:02.866 --> 00:00:04.905 что буду выступать на конференции TED. 00:00:04.929 --> 00:00:07.040 Я побежала через зал в один из своих классов, 00:00:07.064 --> 00:00:08.493 чтобы сообщить это ученикам. NOTE Paragraph 00:00:08.517 --> 00:00:09.765 «Вы не поверите, ребята! 00:00:09.789 --> 00:00:11.867 Меня пригласили выступить на TED». NOTE Paragraph 00:00:11.891 --> 00:00:13.922 Реакция была для меня неожиданной. 00:00:13.946 --> 00:00:15.404 В классе воцарилась тишина. NOTE Paragraph 00:00:17.134 --> 00:00:20.094 «На TED? Это вроде того, что вы показывали нам про выдержку? 00:00:20.118 --> 00:00:23.327 Или где учёный делал всякие классные штуки с роботами?» — 00:00:23.327 --> 00:00:24.547 спросил Мухаммед. NOTE Paragraph 00:00:24.547 --> 00:00:26.448 «Да, именно это». NOTE Paragraph 00:00:27.137 --> 00:00:30.071 «Но, тренер, те люди очень важные и умные». NOTE Paragraph 00:00:30.095 --> 00:00:32.172 (Смех) NOTE Paragraph 00:00:32.196 --> 00:00:33.518 «Я знаю». NOTE Paragraph 00:00:34.793 --> 00:00:38.510 «Но зачем вам выступать? Вы же ненавидите говорить перед публикой». NOTE Paragraph 00:00:39.071 --> 00:00:40.580 «Так и есть», — призналась я. 00:00:42.334 --> 00:00:45.933 «Но для меня важно рассказать про нас, поведать нашу историю, 00:00:45.957 --> 00:00:47.116 мою историю. 00:00:47.140 --> 00:00:48.679 Люди должны об этом знать». NOTE Paragraph 00:00:49.098 --> 00:00:51.811 Ученики основанной мною школы для беженцев 00:00:51.835 --> 00:00:54.227 решили напоследок всё-таки меня подбодрить: NOTE Paragraph 00:00:54.251 --> 00:00:56.250 «Круто, тренер! Но придётся попотеть». NOTE Paragraph 00:00:56.250 --> 00:00:58.794 (Смех) NOTE Paragraph 00:00:58.818 --> 00:01:02.376 65,3 миллиона человек в мире были вынуждены покинуть 00:01:02.400 --> 00:01:04.948 свои дома по причине войны или гонений. 00:01:06.035 --> 00:01:09.018 Самое большое число беженцев, 11 миллионов, — из Сирии. 00:01:09.963 --> 00:01:14.322 33 952 человека ежедневно покидают свои дома. 00:01:16.846 --> 00:01:20.044 Большинство остаётся в лагерях для беженцев, 00:01:20.068 --> 00:01:24.093 условия в которых никоим образом нельзя назвать человеческими. 00:01:24.686 --> 00:01:29.036 Мы принимаем участие в человеческой деградации. 00:01:32.750 --> 00:01:34.531 Никогда цифры не были так высоки. 00:01:34.555 --> 00:01:37.676 Это самое большое количество беженцев со времён Второй мировой. NOTE Paragraph 00:01:38.415 --> 00:01:41.187 Теперь позвольте рассказать, почему мне близка эта тема. 00:01:42.144 --> 00:01:44.894 Я арабка. Я иммигрантка. 00:01:46.024 --> 00:01:47.291 Я мусульманка. 00:01:48.006 --> 00:01:51.780 Я провела последние 12 лет моей жизни, работая с беженцами. 00:01:51.804 --> 00:01:53.246 А ещё я гей. 00:01:53.270 --> 00:01:55.170 Это делает меня особо популярной. NOTE Paragraph 00:01:55.194 --> 00:01:57.085 (Смех) NOTE Paragraph 00:01:57.109 --> 00:01:59.053 Но я дочь беженцев. 00:02:00.056 --> 00:02:04.554 Моя бабушка покинула Сирию в 1964 году во время первого режима Ассада. 00:02:04.578 --> 00:02:08.025 Она была на третьем месяце беременности, когда собрала чемоданы, 00:02:08.049 --> 00:02:11.143 схватила своих пятерых детей и переехала в соседнюю Иорданию, 00:02:11.167 --> 00:02:14.179 не зная, что будущее готовило для неё и для её семьи. 00:02:14.203 --> 00:02:17.840 Мой дедушка решил остаться, не веря, что всё так плохо. 00:02:18.562 --> 00:02:22.036 Он приехал месяц спустя, после того, как его брата подвергли пыткам, 00:02:22.060 --> 00:02:24.489 а его предприятие было отобрано правительством. 00:02:25.039 --> 00:02:27.233 Они построили свои жизни, начиная с нуля, 00:02:27.257 --> 00:02:30.532 и стали независимыми, состоятельными гражданами Иордании. NOTE Paragraph 00:02:31.969 --> 00:02:34.462 Я родилась в Иордании 11 лет спустя. 00:02:35.431 --> 00:02:38.741 Для моей бабушки было важно рассказать нам о нашей истории 00:02:38.765 --> 00:02:39.919 и нашем пути. 00:02:40.883 --> 00:02:44.500 Мне было восемь лет, когда она решила показать мне мой первый лагерь. 00:02:44.524 --> 00:02:45.964 Я не понимала, зачем. 00:02:46.636 --> 00:02:48.767 Я не понимала, почему нам было так важно 00:02:48.791 --> 00:02:50.241 пойти туда. 00:02:50.265 --> 00:02:53.204 Я помню, как вошла в лагерь, держа её за руку, 00:02:53.228 --> 00:02:55.197 и она сказала: «Иди поиграй с детьми», 00:02:55.221 --> 00:02:57.724 пока сама навещала женщин в лагере. 00:02:58.606 --> 00:02:59.818 Я не хотела. 00:02:59.842 --> 00:03:01.258 Эти дети отличались от меня. 00:03:01.282 --> 00:03:03.060 Они были бедными. Они жили в лагере. 00:03:03.084 --> 00:03:04.424 Я отказалась. 00:03:04.448 --> 00:03:07.414 Она нагнулась ко мне и твёрдо сказала: «Иди 00:03:07.438 --> 00:03:09.592 и не возвращайся, пока не поиграешь. 00:03:09.616 --> 00:03:11.656 Не смей думать, что есть люди ниже тебя, 00:03:11.680 --> 00:03:13.979 или что тебе нечему научиться у других». NOTE Paragraph 00:03:14.520 --> 00:03:15.969 Нехотя я пошла. 00:03:15.993 --> 00:03:18.281 Мне не хотелось огорчать бабушку. 00:03:19.475 --> 00:03:20.872 Я вернулась через пару часов, 00:03:20.896 --> 00:03:25.526 наигравшись в футбол с детьми из лагеря. 00:03:26.039 --> 00:03:27.316 По дороге домой 00:03:27.340 --> 00:03:30.035 я с восторгом рассказывала, как здорово провела время 00:03:30.059 --> 00:03:31.990 и какими замечательными были дети. NOTE Paragraph 00:03:33.175 --> 00:03:35.855 «Харам!» — сказала я по-арабски, «Бедные». NOTE Paragraph 00:03:36.618 --> 00:03:39.735 «Харам нам» — она ответила, используя другое значение этого слова, 00:03:39.759 --> 00:03:41.092 что означало — мы грешим. 00:03:42.002 --> 00:03:44.375 «Не надо жалеть их; верь в них». NOTE Paragraph 00:03:46.351 --> 00:03:49.770 Этого не произошло, пока я не переехала из родной страны в США, 00:03:49.794 --> 00:03:51.806 где поняла значение этих слов. NOTE Paragraph 00:03:53.187 --> 00:03:56.861 Закончив колледж, я попросила и получила политическое убежище, 00:03:56.885 --> 00:03:58.977 так как относилась к социальной группе. 00:03:59.710 --> 00:04:01.400 Не все знают, 00:04:01.424 --> 00:04:05.090 но в некоторых странах можно получить смертный приговор, если ты гей. 00:04:07.077 --> 00:04:09.121 Я отказалась от гражданства Иордании. 00:04:09.145 --> 00:04:11.594 Это было самым тяжёлым решением в моей жизни, 00:04:11.618 --> 00:04:12.998 но другого выхода не было. 00:04:17.387 --> 00:04:18.630 Дело в том, 00:04:19.506 --> 00:04:22.582 что когда приходится выбирать между домом и выживанием, 00:04:22.606 --> 00:04:25.438 вопрос «Откуда ты?» становится крайне тяжёлым. 00:04:26.772 --> 00:04:30.039 Сирийская женщина, которую я недавно встретила в лагере в Греции, 00:04:30.063 --> 00:04:31.331 дала лучший ответ, 00:04:31.355 --> 00:04:34.925 вспоминая минуту, когда осознала, что должна бежать из Алеппо: NOTE Paragraph 00:04:35.277 --> 00:04:37.535 «Я выглянула в окно, вокруг ничего не осталось. 00:04:37.559 --> 00:04:38.918 Сплошные развалины. 00:04:39.593 --> 00:04:43.385 Не было ни магазинов, ни улиц, ни школ. Всё было разрушено. 00:04:44.006 --> 00:04:46.053 Я провела месяцы в этой квартире, 00:04:46.077 --> 00:04:49.147 слушала, как падают бомбы и видела, как умирают люди. 00:04:49.771 --> 00:04:51.834 Но я верила, что всё наладится, 00:04:53.028 --> 00:04:55.102 что никто не заставит меня бежать, 00:04:55.126 --> 00:04:57.168 никто не отберёт мой дом. 00:04:57.795 --> 00:05:01.067 Не знаю, почему именно в то утро, посмотрев вокруг, 00:05:01.091 --> 00:05:04.229 я поняла, что, если не уеду, трое моих детей умрут. 00:05:04.253 --> 00:05:05.642 И мы уехали. 00:05:05.666 --> 00:05:08.670 Мы были вынуждены уехать, а не ехали, потому что хотели. 00:05:08.694 --> 00:05:10.602 У нас не было выбора», — сказала она. NOTE Paragraph 00:05:11.978 --> 00:05:14.256 Сложно поверить, что ты свой, 00:05:14.280 --> 00:05:15.744 когда у тебя нет дома, 00:05:15.768 --> 00:05:19.774 когда твоя родная страна отвергает тебя из-за страха или гонений, 00:05:19.798 --> 00:05:23.702 или город, в котором ты вырос, полностью разрушен. 00:05:24.805 --> 00:05:26.836 Я чувствовала, что у меня нет дома. 00:05:26.860 --> 00:05:29.317 Я больше не была гражданкой Иордании, 00:05:29.341 --> 00:05:30.973 но и не была американкой. 00:05:31.643 --> 00:05:33.381 Мне было так одиноко, 00:05:33.405 --> 00:05:35.524 что до сих пор это сложно описать словами. NOTE Paragraph 00:05:36.781 --> 00:05:40.064 После колледжа я отчаянно искала дом, который могла бы назвать своим. 00:05:40.546 --> 00:05:42.262 Я болталась из штата в штат 00:05:42.286 --> 00:05:44.721 и в итоге осела в Северной Каролине. 00:05:44.745 --> 00:05:46.870 Добрые люди пожалели меня 00:05:47.413 --> 00:05:48.747 и предложили оплатить аренду 00:05:49.405 --> 00:05:52.719 или купить еду, или костюм на собеседование. 00:05:52.743 --> 00:05:56.106 От этого я почувствовала себя ещё более изолированной и беспомощной. 00:05:56.481 --> 00:05:58.295 И только когда я встретила Мисс Сару, 00:05:58.319 --> 00:06:02.055 Южную баптистку, которая приняла меня, отчаявшуюся, и дала мне работу, 00:06:02.079 --> 00:06:03.972 я начала верить в себя. 00:06:04.695 --> 00:06:08.492 Мисс Сара была хозяйкой ресторанчика в горах Северной Каролины. 00:06:09.856 --> 00:06:12.025 Я думала, раз у меня хорошее воспитание 00:06:12.049 --> 00:06:13.608 и образование в «Семи Сёстрах», 00:06:13.618 --> 00:06:15.796 меня сделают управляющей рестораном. 00:06:15.820 --> 00:06:17.028 Я ошибалась. 00:06:17.972 --> 00:06:19.675 Я начала с мытья посуды, 00:06:19.699 --> 00:06:21.678 уборки туалетов и работы у гриля. 00:06:22.247 --> 00:06:25.332 Меня усмирили, показав цену тяжёлой работы. 00:06:25.356 --> 00:06:27.966 Но самое главное, я чувствовала себя ценной и принятой. 00:06:28.924 --> 00:06:30.804 Я праздновала Рождество с её семьёй, 00:06:30.828 --> 00:06:33.180 а она пробовала соблюдать со мной Рамадан. NOTE Paragraph 00:06:34.236 --> 00:06:36.906 Я помню, как волновалась, когда решила ей открыться, 00:06:36.930 --> 00:06:38.972 ведь она была Южной баптисткой. 00:06:38.996 --> 00:06:40.456 Я присела рядом с ней 00:06:40.480 --> 00:06:43.011 и сказала: «Мисс Сара, знаете, я гей». 00:06:43.035 --> 00:06:45.221 Я никогда не забуду её ответ: NOTE Paragraph 00:06:45.715 --> 00:06:47.914 «Хорошо, дорогая. Только не спи с кем попало». NOTE Paragraph 00:06:47.938 --> 00:06:51.110 (Смех) NOTE Paragraph 00:06:51.134 --> 00:06:53.809 (Аплодисменты) NOTE Paragraph 00:06:53.833 --> 00:06:59.745 Я переехала в Атланту, пытаясь найти свой дом. 00:07:00.261 --> 00:07:02.640 Все изменилось, когда три года назад 00:07:02.664 --> 00:07:05.897 я встретила детей-беженцев, играющих в футбол. 00:07:06.318 --> 00:07:08.858 Я заплутала среди многоэтажек, 00:07:08.882 --> 00:07:11.097 где увидела детей, играющих в футбол во дворе. 00:07:11.496 --> 00:07:14.059 Они играли босиком с потрёпанным мячом 00:07:14.083 --> 00:07:15.535 и камнями вместо ворот. 00:07:15.559 --> 00:07:17.259 Я наблюдала за ними около часа 00:07:17.283 --> 00:07:18.861 и начала улыбаться. 00:07:19.296 --> 00:07:20.883 Мальчики напомнили мне дом. 00:07:21.368 --> 00:07:23.846 Они напомнили мне, как я росла, играя в футбол 00:07:23.870 --> 00:07:26.500 на улицах Иордании, с братьями и кузенами. 00:07:27.792 --> 00:07:29.793 Я присоединилась к их игре. 00:07:29.817 --> 00:07:32.660 Они с недоверием разрешили мне присоединиться, 00:07:32.684 --> 00:07:35.346 думая, что девчонки не умеют играть. 00:07:35.370 --> 00:07:36.716 Но я умела. NOTE Paragraph 00:07:36.740 --> 00:07:39.034 Я спросила, играли ли они когда-нибудь в команде. 00:07:39.044 --> 00:07:41.442 Они ответили, что нет, но хотели бы. 00:07:41.931 --> 00:07:45.092 Постепенно я завоевала доверие, и мы создали нашу первую команду. 00:07:45.851 --> 00:07:50.735 Эти дети быстро научили меня, что такое беженцы, бедность 00:07:51.997 --> 00:07:53.229 и человечность. 00:07:54.375 --> 00:07:57.930 Три брата из Афганистана — Руула, Нурула и Забиула — 00:07:57.954 --> 00:07:59.578 сыграли главную роль в этом. 00:08:00.380 --> 00:08:03.948 Однажды я опоздала и увидела совершенно пустое поле. 00:08:03.972 --> 00:08:05.153 Я забеспокоилась. 00:08:05.177 --> 00:08:06.788 Моя команда любила играть. 00:08:06.812 --> 00:08:09.419 Пропустить игру было на них не похоже. 00:08:09.443 --> 00:08:12.531 Выйдя из машины, увидела детей выбегавших из-за мусорного ящика, 00:08:12.555 --> 00:08:14.138 размахивая руками. NOTE Paragraph 00:08:15.095 --> 00:08:17.142 «Тренер, Ру избили. На него напали. 00:08:17.166 --> 00:08:18.744 Там повсюду кровь». NOTE Paragraph 00:08:18.768 --> 00:08:21.223 «Что ты говоришь? Что значит избили?» NOTE Paragraph 00:08:21.247 --> 00:08:23.390 «Плохие мальчишки пришли и избили его, тренер. 00:08:23.410 --> 00:08:25.570 Все убежали, нам было так страшно». NOTE Paragraph 00:08:25.594 --> 00:08:28.312 Мы прыгнули в машину и поехали домой к Ру. 00:08:28.336 --> 00:08:30.835 Я постучала в дверь, открыл Нур. 00:08:31.439 --> 00:08:34.341 «Где Ру? Мне надо поговорить с ним, увидеть, что всё хорошо». 00:08:34.365 --> 00:08:37.301 «Он в своей комнате, тренер, отказывается выходить». 00:08:37.325 --> 00:08:38.492 Я постучала в дверь. NOTE Paragraph 00:08:38.516 --> 00:08:40.942 «Ру, выходи. Я должна поговорить с тобой. 00:08:40.966 --> 00:08:44.017 Я должна увидеть, всё ли хорошо или нужно в больницу». NOTE Paragraph 00:08:44.041 --> 00:08:45.192 Он вышел. 00:08:45.216 --> 00:08:47.478 На голове была глубокая рана, губа разбита, 00:08:48.019 --> 00:08:49.770 его трясло. 00:08:50.514 --> 00:08:51.847 Посмотрев на него, 00:08:51.871 --> 00:08:54.430 я попросила мальчиков позвать маму, 00:08:54.454 --> 00:08:56.866 надо было везти его в больницу. 00:08:56.890 --> 00:08:58.197 Позвали маму. 00:08:58.608 --> 00:08:59.800 Она пришла. 00:09:00.239 --> 00:09:03.818 Я стояла к ней спиной, а она начала ругаться на фарси. 00:09:04.577 --> 00:09:06.652 Дети повалились на пол от смеха. 00:09:06.676 --> 00:09:07.828 Я была обескуражена, 00:09:07.852 --> 00:09:09.926 здесь не было ничего смешного. 00:09:10.390 --> 00:09:12.390 Они объяснили мне слова мамы: NOTE Paragraph 00:09:12.414 --> 00:09:15.228 «Вы говорили мне, что ваш тренер мусульманка и женщина». 00:09:15.252 --> 00:09:17.621 Со спины я не казалась ни тем, ни другим. NOTE Paragraph 00:09:17.645 --> 00:09:21.278 (Смех) NOTE Paragraph 00:09:21.302 --> 00:09:23.538 «Я мусульманка», — ответила я, повернувшись. 00:09:23.562 --> 00:09:25.493 «Ашхаду алла илаха илла-ллах», — 00:09:25.517 --> 00:09:27.886 произнесла я мусульманские слова веры. 00:09:28.587 --> 00:09:29.891 Смутившись 00:09:31.208 --> 00:09:33.198 и немного успокоившись, 00:09:33.222 --> 00:09:34.377 она поняла, что да, 00:09:34.401 --> 00:09:37.692 эта женщина, похожая на американку, в шортах, с непокрытой головой, 00:09:37.716 --> 00:09:38.906 была мусульманкой. NOTE Paragraph 00:09:40.166 --> 00:09:42.116 Их семья бежала от Талибана. 00:09:43.687 --> 00:09:45.391 Сотни людей из их посёлка 00:09:45.415 --> 00:09:46.661 были убиты. 00:09:46.685 --> 00:09:48.898 Отца забрал Талибан, 00:09:48.922 --> 00:09:52.723 а по возвращении через несколько месяцев от него осталась лишь оболочка прежнего. 00:09:54.738 --> 00:09:57.149 Семья бежала в Пакистан, 00:09:57.173 --> 00:10:00.741 где двое старших сыновей восьми и десяти лет 00:10:00.765 --> 00:10:04.002 плели ковры по 10 часов в день, чтобы обеспечить семью. 00:10:04.926 --> 00:10:08.683 Как они были счастливы, узнав, что им дали разрешение 00:10:08.707 --> 00:10:11.199 на переезд в США. 00:10:11.223 --> 00:10:14.476 Такая удача выпадает 0,1 проценту. 00:10:14.500 --> 00:10:16.090 Они сорвали джекпот. NOTE Paragraph 00:10:16.930 --> 00:10:18.500 Их история не единственная. 00:10:19.085 --> 00:10:22.993 Все семьи беженцев, с которыми я работала, имели за плечами похожие истории. 00:10:23.017 --> 00:10:24.357 Я работаю с детьми, 00:10:25.206 --> 00:10:29.065 которые видели, как насилуют матерей, отрубают пальцы их отцам. 00:10:29.089 --> 00:10:32.044 На глазах одного ребёнка всадили пулю в голову его бабушки, 00:10:32.068 --> 00:10:36.106 потому что она отказалась отдать внука боевикам в солдаты. 00:10:37.943 --> 00:10:39.484 Их истории пугают. 00:10:39.940 --> 00:10:45.714 Тем не менее каждый день я вижу надежду, упорство, решительность, 00:10:45.738 --> 00:10:46.923 любовь к жизни 00:10:46.947 --> 00:10:49.791 и благодарность за возможность построить жизнь заново. NOTE Paragraph 00:10:51.607 --> 00:10:53.732 Как-то вечером я была у мальчиков в квартире, 00:10:53.756 --> 00:10:58.566 когда вернулась мама, убрав 18 номеров отеля за день. 00:10:58.590 --> 00:11:00.883 Она села и Нур начал растирать ей ноги, 00:11:01.679 --> 00:11:04.754 говоря, что позаботится о ней, когда закончит школу. 00:11:04.778 --> 00:11:06.272 Она улыбнулась от изнеможения: 00:11:06.296 --> 00:11:09.704 «Бог добрый. Жизнь добра. Нам повезло, что мы здесь». NOTE Paragraph 00:11:11.001 --> 00:11:15.796 В последние два года мы видим, как нарастает гнев против беженцев. 00:11:16.219 --> 00:11:17.438 Во всём мире. 00:11:18.579 --> 00:11:21.823 Цифры растут, а мы ничего не делаем, чтобы предотвратить 00:11:21.847 --> 00:11:23.548 и остановить это. 00:11:23.572 --> 00:11:27.124 Нужно не запрещать беженцам въезжать в наши страны, 00:11:27.148 --> 00:11:30.136 а не вынуждать их покидать свои. NOTE Paragraph 00:11:30.160 --> 00:11:34.595 (Аплодисменты) NOTE Paragraph 00:11:46.510 --> 00:11:47.835 Извините. NOTE Paragraph 00:11:47.859 --> 00:11:51.787 (Аплодисменты) NOTE Paragraph 00:11:57.917 --> 00:12:00.442 Сколько ещё страданий, 00:12:00.466 --> 00:12:02.511 сколько ещё страданий мы должны вытерпеть? 00:12:03.255 --> 00:12:06.026 Сколько ещё людей должны покинуть свои дома, 00:12:06.050 --> 00:12:07.431 чтобы мы сказали: «Хватит!»? 00:12:07.455 --> 00:12:08.664 Сто миллионов? 00:12:09.125 --> 00:12:11.951 Мы не только унижаем, обвиняем и отворачиваемся от них 00:12:13.245 --> 00:12:16.078 за зверства, к которым они совершенно не причастны, 00:12:16.752 --> 00:12:18.167 мы их повторно травмируем 00:12:18.191 --> 00:12:21.156 вместо того, чтобы принять их у себя в странах. 00:12:23.291 --> 00:12:26.594 Мы унижаем их достоинство и смотрим на них, как на преступников. NOTE Paragraph 00:12:26.618 --> 00:12:29.324 Несколько недель назад в мой кабинет зашла ученица. 00:12:29.348 --> 00:12:31.164 Она родом из Ирака. 00:12:31.188 --> 00:12:32.627 Она плакала навзрыд. NOTE Paragraph 00:12:33.595 --> 00:12:35.223 «Почему они ненавидят нас?» NOTE Paragraph 00:12:35.247 --> 00:12:36.421 «Кто ненавидит тебя?» NOTE Paragraph 00:12:36.445 --> 00:12:39.216 «Все, все ненавидят нас потому, что мы беженцы, 00:12:39.240 --> 00:12:40.596 потому, что мы мусульмане». NOTE Paragraph 00:12:42.019 --> 00:12:44.355 Раньше мне удавалось заверить учеников, 00:12:44.379 --> 00:12:47.016 что большинство людей в мире не ненавидит беженцев. 00:12:47.040 --> 00:12:48.425 Но в этот раз я не смогла. 00:12:48.868 --> 00:12:52.348 Не смогла объяснить, почему кто-то пытался сорвать хиджаб с головы матери, 00:12:52.372 --> 00:12:54.157 когда они делали покупки, 00:12:54.181 --> 00:12:57.425 или почему игрок другой команды назвал её террористкой 00:12:57.449 --> 00:12:59.932 и сказал убираться туда, откуда она приехала. 00:12:59.956 --> 00:13:01.718 Я не смогла убедить её, 00:13:01.742 --> 00:13:04.081 что её отец, жертвующий жизнью, 00:13:04.105 --> 00:13:07.225 служа в войсках США в качестве переводчика, 00:13:07.249 --> 00:13:09.959 сделает её более ценной гражданкой Америки. NOTE Paragraph 00:13:11.051 --> 00:13:13.923 Мы так мало принимаем беженцев по всему миру. 00:13:14.949 --> 00:13:17.635 Мы переселяем менее 0,1%. 00:13:18.778 --> 00:13:21.978 И этот 0,1% даёт больше пользы нам, чем самим себе. 00:13:22.797 --> 00:13:26.583 Меня поражает, как слово «беженец» считается чем-то грязным, 00:13:26.607 --> 00:13:28.220 чем-то, чего надо стыдиться. 00:13:28.244 --> 00:13:30.108 Им нечего стыдиться. NOTE Paragraph 00:13:33.827 --> 00:13:36.550 Мы продвинулись вперёд во всех сферах жизни, 00:13:36.574 --> 00:13:37.952 кроме нашей человечности. 00:13:38.523 --> 00:13:42.962 65,3 миллиона человек были вынуждены покинуть свои дома 00:13:42.986 --> 00:13:44.230 из-за войны — 00:13:44.685 --> 00:13:46.534 самое крупное число за всю историю. 00:13:47.110 --> 00:13:49.167 Это нам должно быть стыдно. NOTE Paragraph 00:13:49.712 --> 00:13:50.867 Спасибо. NOTE Paragraph 00:13:50.891 --> 00:13:57.420 (Аплодисменты)