0:00:00.944,0:00:02.842 Я помню день, когда я впервые узнала, 0:00:02.866,0:00:04.905 что буду выступать на конференции TED. 0:00:04.929,0:00:07.040 Я побежала через зал[br]в один из своих классов, 0:00:07.064,0:00:08.493 чтобы сообщить это ученикам. 0:00:08.517,0:00:09.765 «Вы не поверите, ребята! 0:00:09.789,0:00:11.867 Меня пригласили выступить на TED». 0:00:11.891,0:00:13.922 Реакция была для меня неожиданной. 0:00:13.946,0:00:15.404 В классе воцарилась тишина. 0:00:17.134,0:00:20.094 «На TED? Это вроде того,[br]что вы показывали нам про выдержку? 0:00:20.118,0:00:23.327 Или где учёный делал всякие[br]классные штуки с роботами?» — 0:00:23.327,0:00:24.547 спросил Мухаммед. 0:00:24.547,0:00:26.448 «Да, именно это». 0:00:27.137,0:00:30.071 «Но, тренер, те люди[br]очень важные и умные». 0:00:30.095,0:00:32.172 (Смех) 0:00:32.196,0:00:33.518 «Я знаю». 0:00:34.793,0:00:38.510 «Но зачем вам выступать?[br]Вы же ненавидите говорить перед публикой». 0:00:39.071,0:00:40.580 «Так и есть», — призналась я. 0:00:42.334,0:00:45.933 «Но для меня важно рассказать про нас,[br]поведать нашу историю, 0:00:45.957,0:00:47.116 мою историю. 0:00:47.140,0:00:48.679 Люди должны об этом знать». 0:00:49.098,0:00:51.811 Ученики основанной мною[br]школы для беженцев 0:00:51.835,0:00:54.227 решили напоследок[br]всё-таки меня подбодрить: 0:00:54.251,0:00:56.250 «Круто, тренер! Но придётся попотеть». 0:00:56.250,0:00:58.794 (Смех) 0:00:58.818,0:01:02.376 65,3 миллиона человек в мире[br]были вынуждены покинуть 0:01:02.400,0:01:04.948 свои дома по причине войны или гонений. 0:01:06.035,0:01:09.018 Самое большое число беженцев,[br]11 миллионов, — из Сирии. 0:01:09.963,0:01:14.322 33 952 человека ежедневно[br]покидают свои дома. 0:01:16.846,0:01:20.044 Большинство остаётся[br]в лагерях для беженцев, 0:01:20.068,0:01:24.093 условия в которых никоим образом[br]нельзя назвать человеческими. 0:01:24.686,0:01:29.036 Мы принимаем участие[br]в человеческой деградации. 0:01:32.750,0:01:34.531 Никогда цифры не были так высоки. 0:01:34.555,0:01:37.676 Это самое большое количество беженцев[br]со времён Второй мировой. 0:01:38.415,0:01:41.187 Теперь позвольте рассказать,[br]почему мне близка эта тема. 0:01:42.144,0:01:44.894 Я арабка. Я иммигрантка. 0:01:46.024,0:01:47.291 Я мусульманка. 0:01:48.006,0:01:51.780 Я провела последние 12 лет моей жизни,[br]работая с беженцами. 0:01:51.804,0:01:53.246 А ещё я гей. 0:01:53.270,0:01:55.170 Это делает меня особо популярной. 0:01:55.194,0:01:57.085 (Смех) 0:01:57.109,0:01:59.053 Но я дочь беженцев. 0:02:00.056,0:02:04.554 Моя бабушка покинула Сирию в 1964 году[br]во время первого режима Ассада. 0:02:04.578,0:02:08.025 Она была на третьем месяце беременности,[br]когда собрала чемоданы, 0:02:08.049,0:02:11.143 схватила своих пятерых детей[br]и переехала в соседнюю Иорданию, 0:02:11.167,0:02:14.179 не зная, что будущее готовило[br]для неё и для её семьи. 0:02:14.203,0:02:17.840 Мой дедушка решил остаться,[br]не веря, что всё так плохо. 0:02:18.562,0:02:22.036 Он приехал месяц спустя, после того,[br]как его брата подвергли пыткам, 0:02:22.060,0:02:24.489 а его предприятие[br]было отобрано правительством. 0:02:25.039,0:02:27.233 Они построили свои жизни, начиная с нуля, 0:02:27.257,0:02:30.532 и стали независимыми, состоятельными[br]гражданами Иордании. 0:02:31.969,0:02:34.462 Я родилась в Иордании 11 лет спустя. 0:02:35.431,0:02:38.741 Для моей бабушки было важно[br]рассказать нам о нашей истории 0:02:38.765,0:02:39.919 и нашем пути. 0:02:40.883,0:02:44.500 Мне было восемь лет, когда она решила[br]показать мне мой первый лагерь. 0:02:44.524,0:02:45.964 Я не понимала, зачем. 0:02:46.636,0:02:48.767 Я не понимала,[br]почему нам было так важно 0:02:48.791,0:02:50.241 пойти туда. 0:02:50.265,0:02:53.204 Я помню, как вошла в лагерь,[br]держа её за руку, 0:02:53.228,0:02:55.197 и она сказала: «Иди поиграй с детьми», 0:02:55.221,0:02:57.724 пока сама навещала женщин в лагере. 0:02:58.606,0:02:59.818 Я не хотела. 0:02:59.842,0:03:01.258 Эти дети отличались от меня. 0:03:01.282,0:03:03.060 Они были бедными. Они жили в лагере. 0:03:03.084,0:03:04.424 Я отказалась. 0:03:04.448,0:03:07.414 Она нагнулась ко мне[br]и твёрдо сказала: «Иди 0:03:07.438,0:03:09.592 и не возвращайся, пока не поиграешь. 0:03:09.616,0:03:11.656 Не смей думать, что есть люди ниже тебя, 0:03:11.680,0:03:13.979 или что тебе нечему научиться у других». 0:03:14.520,0:03:15.969 Нехотя я пошла. 0:03:15.993,0:03:18.281 Мне не хотелось огорчать бабушку. 0:03:19.475,0:03:20.872 Я вернулась через пару часов, 0:03:20.896,0:03:25.526 наигравшись в футбол с детьми из лагеря. 0:03:26.039,0:03:27.316 По дороге домой 0:03:27.340,0:03:30.035 я с восторгом рассказывала,[br]как здорово провела время 0:03:30.059,0:03:31.990 и какими замечательными были дети. 0:03:33.175,0:03:35.855 «Харам!» — сказала я по-арабски, «Бедные». 0:03:36.618,0:03:39.735 «Харам нам» — она ответила, используя[br]другое значение этого слова, 0:03:39.759,0:03:41.092 что означало — мы грешим. 0:03:42.002,0:03:44.375 «Не надо жалеть их; верь в них». 0:03:46.351,0:03:49.770 Этого не произошло, пока я не[br]переехала из родной страны в США, 0:03:49.794,0:03:51.806 где поняла значение этих слов. 0:03:53.187,0:03:56.861 Закончив колледж, я попросила и получила[br]политическое убежище, 0:03:56.885,0:03:58.977 так как относилась к социальной группе. 0:03:59.710,0:04:01.400 Не все знают, 0:04:01.424,0:04:05.090 но в некоторых странах можно получить [br]смертный приговор, если ты гей. 0:04:07.077,0:04:09.121 Я отказалась от гражданства Иордании. 0:04:09.145,0:04:11.594 Это было самым тяжёлым решением[br]в моей жизни, 0:04:11.618,0:04:12.998 но другого выхода не было. 0:04:17.387,0:04:18.630 Дело в том, 0:04:19.506,0:04:22.582 что когда приходится выбирать[br]между домом и выживанием, 0:04:22.606,0:04:25.438 вопрос «Откуда ты?» становится[br]крайне тяжёлым. 0:04:26.772,0:04:30.039 Сирийская женщина, которую я недавно [br]встретила в лагере в Греции, 0:04:30.063,0:04:31.331 дала лучший ответ, 0:04:31.355,0:04:34.925 вспоминая минуту, когда осознала,[br]что должна бежать из Алеппо: 0:04:35.277,0:04:37.535 «Я выглянула в окно,[br]вокруг ничего не осталось. 0:04:37.559,0:04:38.918 Сплошные развалины. 0:04:39.593,0:04:43.385 Не было ни магазинов, ни улиц, ни школ.[br]Всё было разрушено. 0:04:44.006,0:04:46.053 Я провела месяцы в этой квартире, 0:04:46.077,0:04:49.147 слушала, как падают бомбы [br]и видела, как умирают люди. 0:04:49.771,0:04:51.834 Но я верила, что всё наладится, 0:04:53.028,0:04:55.102 что никто не заставит меня бежать, 0:04:55.126,0:04:57.168 никто не отберёт мой дом. 0:04:57.795,0:05:01.067 Не знаю, почему именно в то утро,[br]посмотрев вокруг, 0:05:01.091,0:05:04.229 я поняла, что, если не уеду,[br]трое моих детей умрут. 0:05:04.253,0:05:05.642 И мы уехали. 0:05:05.666,0:05:08.670 Мы были вынуждены уехать,[br]а не ехали, потому что хотели. 0:05:08.694,0:05:10.602 У нас не было выбора», — сказала она. 0:05:11.978,0:05:14.256 Сложно поверить, что ты свой, 0:05:14.280,0:05:15.744 когда у тебя нет дома, 0:05:15.768,0:05:19.774 когда твоя родная страна отвергает тебя[br]из-за страха или гонений, 0:05:19.798,0:05:23.702 или город, в котором ты вырос,[br]полностью разрушен. 0:05:24.805,0:05:26.836 Я чувствовала, что у меня нет дома. 0:05:26.860,0:05:29.317 Я больше не была гражданкой Иордании, 0:05:29.341,0:05:30.973 но и не была американкой. 0:05:31.643,0:05:33.381 Мне было так одиноко, 0:05:33.405,0:05:35.524 что до сих пор это сложно описать словами. 0:05:36.781,0:05:40.064 После колледжа я отчаянно искала дом, [br]который могла бы назвать своим. 0:05:40.546,0:05:42.262 Я болталась из штата в штат 0:05:42.286,0:05:44.721 и в итоге осела в Северной Каролине. 0:05:44.745,0:05:46.870 Добрые люди пожалели меня 0:05:47.413,0:05:48.747 и предложили оплатить аренду 0:05:49.405,0:05:52.719 или купить еду, или костюм[br]на собеседование. 0:05:52.743,0:05:56.106 От этого я почувствовала себя ещё более[br]изолированной и беспомощной. 0:05:56.481,0:05:58.295 И только когда я встретила Мисс Сару, 0:05:58.319,0:06:02.055 Южную баптистку, которая приняла меня,[br]отчаявшуюся, и дала мне работу, 0:06:02.079,0:06:03.972 я начала верить в себя. 0:06:04.695,0:06:08.492 Мисс Сара была хозяйкой ресторанчика[br]в горах Северной Каролины. 0:06:09.856,0:06:12.025 Я думала, раз у меня хорошее воспитание 0:06:12.049,0:06:13.608 и образование в «Семи Сёстрах», 0:06:13.618,0:06:15.796 меня сделают управляющей рестораном. 0:06:15.820,0:06:17.028 Я ошибалась. 0:06:17.972,0:06:19.675 Я начала с мытья посуды, 0:06:19.699,0:06:21.678 уборки туалетов и работы у гриля. 0:06:22.247,0:06:25.332 Меня усмирили, показав цену[br]тяжёлой работы. 0:06:25.356,0:06:27.966 Но самое главное,[br]я чувствовала себя ценной и принятой. 0:06:28.924,0:06:30.804 Я праздновала Рождество с её семьёй, 0:06:30.828,0:06:33.180 а она пробовала соблюдать со мной Рамадан. 0:06:34.236,0:06:36.906 Я помню, как волновалась,[br]когда решила ей открыться, 0:06:36.930,0:06:38.972 ведь она была Южной баптисткой. 0:06:38.996,0:06:40.456 Я присела рядом с ней 0:06:40.480,0:06:43.011 и сказала: «Мисс Сара, знаете, я гей». 0:06:43.035,0:06:45.221 Я никогда не забуду её ответ: 0:06:45.715,0:06:47.914 «Хорошо, дорогая.[br]Только не спи с кем попало». 0:06:47.938,0:06:51.110 (Смех) 0:06:51.134,0:06:53.809 (Аплодисменты) 0:06:53.833,0:06:59.745 Я переехала в Атланту,[br]пытаясь найти свой дом. 0:07:00.261,0:07:02.640 Все изменилось, когда три года назад 0:07:02.664,0:07:05.897 я встретила детей-беженцев,[br]играющих в футбол. 0:07:06.318,0:07:08.858 Я заплутала среди многоэтажек, 0:07:08.882,0:07:11.097 где увидела детей,[br]играющих в футбол во дворе. 0:07:11.496,0:07:14.059 Они играли босиком с потрёпанным мячом 0:07:14.083,0:07:15.535 и камнями вместо ворот. 0:07:15.559,0:07:17.259 Я наблюдала за ними около часа 0:07:17.283,0:07:18.861 и начала улыбаться. 0:07:19.296,0:07:20.883 Мальчики напомнили мне дом. 0:07:21.368,0:07:23.846 Они напомнили мне, как я росла,[br]играя в футбол 0:07:23.870,0:07:26.500 на улицах Иордании, с братьями и кузенами. 0:07:27.792,0:07:29.793 Я присоединилась к их игре. 0:07:29.817,0:07:32.660 Они с недоверием[br]разрешили мне присоединиться, 0:07:32.684,0:07:35.346 думая, что девчонки не умеют играть. 0:07:35.370,0:07:36.716 Но я умела. 0:07:36.740,0:07:39.034 Я спросила, играли ли они[br]когда-нибудь в команде. 0:07:39.044,0:07:41.442 Они ответили, что нет, но хотели бы. 0:07:41.931,0:07:45.092 Постепенно я завоевала доверие,[br]и мы создали нашу первую команду. 0:07:45.851,0:07:50.735 Эти дети быстро научили меня,[br]что такое беженцы, бедность 0:07:51.997,0:07:53.229 и человечность. 0:07:54.375,0:07:57.930 Три брата из Афганистана —[br]Руула, Нурула и Забиула — 0:07:57.954,0:07:59.578 сыграли главную роль в этом. 0:08:00.380,0:08:03.948 Однажды я опоздала[br]и увидела совершенно пустое поле. 0:08:03.972,0:08:05.153 Я забеспокоилась. 0:08:05.177,0:08:06.788 Моя команда любила играть. 0:08:06.812,0:08:09.419 Пропустить игру было на них не похоже. 0:08:09.443,0:08:12.531 Выйдя из машины, увидела детей[br]выбегавших из-за мусорного ящика, 0:08:12.555,0:08:14.138 размахивая руками. 0:08:15.095,0:08:17.142 «Тренер, Ру избили. На него напали. 0:08:17.166,0:08:18.744 Там повсюду кровь». 0:08:18.768,0:08:21.223 «Что ты говоришь? Что значит избили?» 0:08:21.247,0:08:23.390 «Плохие мальчишки пришли[br]и избили его, тренер. 0:08:23.410,0:08:25.570 Все убежали, нам было так страшно». 0:08:25.594,0:08:28.312 Мы прыгнули в машину и поехали домой к Ру. 0:08:28.336,0:08:30.835 Я постучала в дверь, открыл Нур. 0:08:31.439,0:08:34.341 «Где Ру? Мне надо поговорить с ним,[br]увидеть, что всё хорошо». 0:08:34.365,0:08:37.301 «Он в своей комнате, тренер,[br]отказывается выходить». 0:08:37.325,0:08:38.492 Я постучала в дверь. 0:08:38.516,0:08:40.942 «Ру, выходи. Я должна поговорить с тобой. 0:08:40.966,0:08:44.017 Я должна увидеть, всё ли хорошо[br]или нужно в больницу». 0:08:44.041,0:08:45.192 Он вышел. 0:08:45.216,0:08:47.478 На голове была глубокая рана,[br]губа разбита, 0:08:48.019,0:08:49.770 его трясло. 0:08:50.514,0:08:51.847 Посмотрев на него, 0:08:51.871,0:08:54.430 я попросила мальчиков позвать маму, 0:08:54.454,0:08:56.866 надо было везти его в больницу. 0:08:56.890,0:08:58.197 Позвали маму. 0:08:58.608,0:08:59.800 Она пришла. 0:09:00.239,0:09:03.818 Я стояла к ней спиной,[br]а она начала ругаться на фарси. 0:09:04.577,0:09:06.652 Дети повалились на пол от смеха. 0:09:06.676,0:09:07.828 Я была обескуражена, 0:09:07.852,0:09:09.926 здесь не было ничего смешного. 0:09:10.390,0:09:12.390 Они объяснили мне слова мамы: 0:09:12.414,0:09:15.228 «Вы говорили мне, что ваш тренер[br]мусульманка и женщина». 0:09:15.252,0:09:17.621 Со спины я не казалась ни тем, ни другим. 0:09:17.645,0:09:21.278 (Смех) 0:09:21.302,0:09:23.538 «Я мусульманка», —[br]ответила я, повернувшись. 0:09:23.562,0:09:25.493 «Ашхаду алла илаха илла-ллах», — 0:09:25.517,0:09:27.886 произнесла я мусульманские слова веры. 0:09:28.587,0:09:29.891 Смутившись 0:09:31.208,0:09:33.198 и немного успокоившись, 0:09:33.222,0:09:34.377 она поняла, что да, 0:09:34.401,0:09:37.692 эта женщина, похожая на американку,[br]в шортах, с непокрытой головой, 0:09:37.716,0:09:38.906 была мусульманкой. 0:09:40.166,0:09:42.116 Их семья бежала от Талибана. 0:09:43.687,0:09:45.391 Сотни людей из их посёлка 0:09:45.415,0:09:46.661 были убиты. 0:09:46.685,0:09:48.898 Отца забрал Талибан, 0:09:48.922,0:09:52.723 а по возвращении через несколько месяцев[br]от него осталась лишь оболочка прежнего. 0:09:54.738,0:09:57.149 Семья бежала в Пакистан, 0:09:57.173,0:10:00.741 где двое старших сыновей[br]восьми и десяти лет 0:10:00.765,0:10:04.002 плели ковры по 10 часов в день,[br]чтобы обеспечить семью. 0:10:04.926,0:10:08.683 Как они были счастливы, узнав,[br]что им дали разрешение 0:10:08.707,0:10:11.199 на переезд в США. 0:10:11.223,0:10:14.476 Такая удача выпадает 0,1 проценту. 0:10:14.500,0:10:16.090 Они сорвали джекпот. 0:10:16.930,0:10:18.500 Их история не единственная. 0:10:19.085,0:10:22.993 Все семьи беженцев, с которыми я работала,[br]имели за плечами похожие истории. 0:10:23.017,0:10:24.357 Я работаю с детьми, 0:10:25.206,0:10:29.065 которые видели, как насилуют матерей,[br]отрубают пальцы их отцам. 0:10:29.089,0:10:32.044 На глазах одного ребёнка[br]всадили пулю в голову его бабушки, 0:10:32.068,0:10:36.106 потому что она отказалась отдать[br]внука боевикам в солдаты. 0:10:37.943,0:10:39.484 Их истории пугают. 0:10:39.940,0:10:45.714 Тем не менее каждый день я вижу[br]надежду, упорство, решительность, 0:10:45.738,0:10:46.923 любовь к жизни 0:10:46.947,0:10:49.791 и благодарность за возможность [br]построить жизнь заново. 0:10:51.607,0:10:53.732 Как-то вечером[br]я была у мальчиков в квартире, 0:10:53.756,0:10:58.566 когда вернулась мама,[br]убрав 18 номеров отеля за день. 0:10:58.590,0:11:00.883 Она села и Нур начал растирать ей ноги, 0:11:01.679,0:11:04.754 говоря, что позаботится о ней,[br]когда закончит школу. 0:11:04.778,0:11:06.272 Она улыбнулась от изнеможения: 0:11:06.296,0:11:09.704 «Бог добрый. Жизнь добра.[br]Нам повезло, что мы здесь». 0:11:11.001,0:11:15.796 В последние два года мы видим,[br]как нарастает гнев против беженцев. 0:11:16.219,0:11:17.438 Во всём мире. 0:11:18.579,0:11:21.823 Цифры растут, а мы ничего не делаем,[br]чтобы предотвратить 0:11:21.847,0:11:23.548 и остановить это. 0:11:23.572,0:11:27.124 Нужно не запрещать беженцам[br]въезжать в наши страны, 0:11:27.148,0:11:30.136 а не вынуждать их покидать свои. 0:11:30.160,0:11:34.595 (Аплодисменты) 0:11:46.510,0:11:47.835 Извините. 0:11:47.859,0:11:51.787 (Аплодисменты) 0:11:57.917,0:12:00.442 Сколько ещё страданий, 0:12:00.466,0:12:02.511 сколько ещё страданий мы должны вытерпеть? 0:12:03.255,0:12:06.026 Сколько ещё людей должны[br]покинуть свои дома, 0:12:06.050,0:12:07.431 чтобы мы сказали: «Хватит!»? 0:12:07.455,0:12:08.664 Сто миллионов? 0:12:09.125,0:12:11.951 Мы не только унижаем, обвиняем[br]и отворачиваемся от них 0:12:13.245,0:12:16.078 за зверства, к которым они[br]совершенно не причастны, 0:12:16.752,0:12:18.167 мы их повторно травмируем 0:12:18.191,0:12:21.156 вместо того, чтобы принять их [br]у себя в странах. 0:12:23.291,0:12:26.594 Мы унижаем их достоинство[br]и смотрим на них, как на преступников. 0:12:26.618,0:12:29.324 Несколько недель назад [br]в мой кабинет зашла ученица. 0:12:29.348,0:12:31.164 Она родом из Ирака. 0:12:31.188,0:12:32.627 Она плакала навзрыд. 0:12:33.595,0:12:35.223 «Почему они ненавидят нас?» 0:12:35.247,0:12:36.421 «Кто ненавидит тебя?» 0:12:36.445,0:12:39.216 «Все, все ненавидят нас потому,[br]что мы беженцы, 0:12:39.240,0:12:40.596 потому, что мы мусульмане». 0:12:42.019,0:12:44.355 Раньше мне удавалось заверить учеников, 0:12:44.379,0:12:47.016 что большинство людей в мире[br]не ненавидит беженцев. 0:12:47.040,0:12:48.425 Но в этот раз я не смогла. 0:12:48.868,0:12:52.348 Не смогла объяснить, почему кто-то[br]пытался сорвать хиджаб с головы матери, 0:12:52.372,0:12:54.157 когда они делали покупки, 0:12:54.181,0:12:57.425 или почему игрок другой команды [br]назвал её террористкой 0:12:57.449,0:12:59.932 и сказал убираться туда,[br]откуда она приехала. 0:12:59.956,0:13:01.718 Я не смогла убедить её, 0:13:01.742,0:13:04.081 что её отец, жертвующий жизнью, 0:13:04.105,0:13:07.225 служа в войсках США[br]в качестве переводчика, 0:13:07.249,0:13:09.959 сделает её более ценной[br]гражданкой Америки. 0:13:11.051,0:13:13.923 Мы так мало принимаем[br]беженцев по всему миру. 0:13:14.949,0:13:17.635 Мы переселяем менее 0,1%. 0:13:18.778,0:13:21.978 И этот 0,1% даёт больше пользы нам,[br]чем самим себе. 0:13:22.797,0:13:26.583 Меня поражает, как слово «беженец»[br]считается чем-то грязным, 0:13:26.607,0:13:28.220 чем-то, чего надо стыдиться. 0:13:28.244,0:13:30.108 Им нечего стыдиться. 0:13:33.827,0:13:36.550 Мы продвинулись вперёд[br]во всех сферах жизни, 0:13:36.574,0:13:37.952 кроме нашей человечности. 0:13:38.523,0:13:42.962 65,3 миллиона человек были вынуждены[br]покинуть свои дома 0:13:42.986,0:13:44.230 из-за войны — 0:13:44.685,0:13:46.534 самое крупное число за всю историю. 0:13:47.110,0:13:49.167 Это нам должно быть стыдно. 0:13:49.712,0:13:50.867 Спасибо. 0:13:50.891,0:13:57.420 (Аплодисменты)