난민들을 애처롭게 생각지 마시고 믿으세요
-
0:01 - 0:03저는 TED 컨퍼런스에서
발표하게 되었다는 것을 -
0:03 - 0:05알게 된 순간을 기억합니다
-
0:05 - 0:07저는 학생들에게
이 이야기를 알리기 위해 -
0:07 - 0:08교실을 가로질러 뛰어습니다
-
0:09 - 0:10"얘들아, 무슨 일이 생겼게요?"
-
0:10 - 0:12TED에서 강연을 요청받았어요.
-
0:12 - 0:14아이들 반응은 제가 예상한
반응이 아니었습니다 -
0:14 - 0:15방에 있던 모든 사람들이
조용해졌습니다 -
0:17 - 0:20"TED 강연이요? 저번에 선생님이 보여준
'Grit' 와 같은 것이요? -
0:20 - 0:23아니면 과학자들이 엄청난 로봇과
함께 나온 비디오인가요? -
0:23 - 0:24모하메드가 물었습니다
-
0:24 - 0:26"네, 딱 그런 것이에요"
-
0:27 - 0:30"하지만 선생님, 그 사람들은 정말로
중요하고 똑똑한 사람들이에요." -
0:30 - 0:32(웃음)
-
0:32 - 0:34"저도 알고 있어요"
-
0:35 - 0:39"하지만 선생님, 왜 그 강연을 하려는 건가요?
대중강연을 싫어하시잖아요" -
0:39 - 0:41"그래요" 저는 인정했습니다.
-
0:42 - 0:46"하지만 우리에 대하여, 우리가 겪었던 일들,
제가 겪었던 일들을 -
0:46 - 0:47이야기하는 것은 아주 중요합니다.
-
0:47 - 0:48사람들은 알 필요가 있어요.
-
0:49 - 0:54난민학교에 있던 학생들은
저를 응원하기 위한 말들을 찾기 시작했습니다. -
0:54 - 0:56"멋져요! 안좋기만 해봐요. 선생님"
-
0:56 - 0:59(웃음)
-
0:59 - 1:026530만 명의 사람들이
전쟁이나 박해 때문에 -
1:02 - 1:05자신의 고향에서 강제로
쫓겨나고 있습니다. -
1:06 - 1:09가장 많은 수인 천 백만명은
시리아에서 왔습니다. -
1:10 - 1:1433,952명의 사람들이 매일 그들의
고향에서 도망가고 있습니다. -
1:17 - 1:20엄청나게 많은 사람들이
난민캠프에 남아있습니다. -
1:20 - 1:24어떤 말로도 인간의 상황이라
부를 수 없는 상태에 놓여있죠. -
1:25 - 1:29우리는 인간성 붕괴 상황에 있습니다.
-
1:33 - 1:35이렇게 많아 본 적이 없었습니다.
-
1:35 - 1:382차 세계대전 이후로
가장 많은 난민숫자 입니다. -
1:38 - 1:41이제, 왜 이 문제가 왜
중요한지 말씀드리겠습니다. -
1:42 - 1:45저는 아랍인이며 이민자입니다.
-
1:46 - 1:47저는 무슬림입니다.
-
1:48 - 1:52또한, 지난 12년간
난민들과 함께 일했습니다. -
1:52 - 1:53그리고 동성연애자입니다.
-
1:53 - 1:55이것 때문에 요즘 인기가 많아요.
-
1:55 - 1:57(웃음)
-
1:57 - 1:59그리고 저는 난민의 딸입니다.
-
2:00 - 2:05제 할머니는 1964년 첫번째 아사드 정권 때
시리아에서 도망쳤습니다 -
2:05 - 2:07할머니는 임신 3개월이었습니다.
-
2:07 - 2:11짐을 싸고, 다섯 아이들을 데리고
이웃 요르단으로 갈 때요. -
2:11 - 2:14그녀는 어떤 미래가 가족에게
있을지 몰랐습니다. -
2:14 - 2:18할아버지는 상황이 나쁘지 않다고 믿고
시리아에 남기로 결정했습니다. -
2:19 - 2:22그의 남동생이 고문을 받은 후
한 달 뒤에 할머니를 따라갔습니다. -
2:22 - 2:24그리고 그의 공장은
정부가 빼앗았습니다. -
2:25 - 2:27그들은 밑바닥부터 삶을
다시 시작했습니다. -
2:27 - 2:31그리고 마침내 독립적이고
부유한 요르단의 시민이 되었습니다. -
2:32 - 2:34나는 그로부터 11년 후에
요르단에서 태어났습니다. -
2:35 - 2:39제 할머니께서는 우리의
역사와 여정을 아는 것을 -
2:39 - 2:40무척 중요하게 생각했습니다.
-
2:41 - 2:448살 때 할머니는 저를 난민캠프에
처음으로 데려가셨습니다. -
2:45 - 2:46저는 왜 가야하는지
이해할 수 없었습니다. -
2:47 - 2:50우리가 거기 가는 게 할머니께
왜 중요했는 지도 몰랐습니다. -
2:50 - 2:53저는 할머니의 손을 잡고
난민캠프 안을 걷던 기억이 납니다. -
2:53 - 2:55그리고 할머니가 그 캠프 안의
다른 여성분을 만나는 동안 -
2:55 - 2:58"어서 가서 다른 친구들과 놀으렴"
이라고 말했습니다. -
2:59 - 3:00나는 그러고 싶지 않았습니다.
-
3:00 - 3:01그 아이들은 나와 같지 않았습니다.
-
3:01 - 3:03그들은 가난했고 캠프에 살고있었습니다.
-
3:03 - 3:04나는 거절했습니다.
-
3:04 - 3:07그녀는 내 옆에 무릎을 꿇고
단호하게 말했습니다. "어서 가. -
3:07 - 3:10네가 다른 친구들과
놀기 전에는 돌아오지 말아라. -
3:10 - 3:12너보다 아래에 사람들이 있다고
생각하지 말아라. -
3:12 - 3:14다른 사람들로 부터 배울 것이
아무 것도 없다고 생각하지 말아라. -
3:15 - 3:16저는 마지못해 갔습니다.
-
3:16 - 3:18절대 할머니를 실망시키고
싶지 않았습니다. -
3:19 - 3:21저는 캠프에 있는 아이들과
축구를 하며 시간을 보낸 뒤 -
3:21 - 3:26몇시간이 지나 돌아왔습니다.
-
3:26 - 3:27우리는 걸어서 캠프 밖으로 나왔습니다.
-
3:27 - 3:30그리고 할머니에게 제가
얼마나 좋은 시간을 보냈는지 -
3:30 - 3:32다른 친구들이 얼마나 멋졌는지
흥분해서 이야기했습니다. -
3:33 - 3:36나는 "Haram"이라고 아랍어로
이야기 했습니다. "불쌍한 사람들" -
3:37 - 3:40할머니는 다른 의미를 사용하여
"Haram on us" 라고 말했습니다 -
3:40 - 3:41우리는 죄를 짓고 있다는 뜻입니다.
-
3:42 - 3:44그들을 애처롭게 느끼지 말고
그들을 믿어라. -
3:46 - 3:50제가 태어난 나라를 떠나
미국에 가기 전까지 -
3:50 - 3:52할머니의 말씀의 중요성을
깨닫지 못했습니다. -
3:53 - 3:57대학교 졸업 후에 제가 특정
사회집단의 일원이기 때문에 -
3:57 - 3:59정치적 망명에 지원하고 승인받았습니다.
-
4:00 - 4:01어떤 사람들은 이 사실을
알고 있지 않지만 -
4:01 - 4:05어떤 나라에서는 동성연애자라는
사실만으로도 사형에 처해질 수 있습니다 -
4:07 - 4:09저는 요르단 시민권을
포기해야 했습니다. -
4:09 - 4:11그것은 제 인생에서
가장 힘든 결정이었지만 -
4:11 - 4:13저는 다른 선택이 없었습니다.
-
4:17 - 4:19중요한 점은
-
4:20 - 4:23여러분이 만약 고향과
생존 중에서 선택한다면 -
4:23 - 4:25여러분이 어디 출신이냐는
질문은 저의가 있는 겁니다. -
4:27 - 4:30그리스의 난민캠프에서 만난
시리아 여성이 -
4:30 - 4:31그것에 대해 분명하게 말했습니다.
-
4:31 - 4:35그녀가 알레포로 도망을 가야한다고
생각했던 그 순간을 기억할 때 -
4:35 - 4:38"저는 창문 밖을 보았고 그 곳엔
아무것도 없었습니다." -
4:38 - 4:39허물어진 잔해들 뿐이었습니다
-
4:40 - 4:43가게, 거리, 학교도 없었습니다
모든 것은 사라졌습니다. -
4:44 - 4:46저는 제 아파트에
몇달 동안 머무는 동안 -
4:46 - 4:49폭탄이 떨어지는 소리를 듣고
사람들이 죽는 것을 보았습니다. -
4:50 - 4:52하지만 저는 언제나 더
나아질 거라고 생각했습니다. -
4:53 - 4:55아무도 나에게 떠나가라고
강요하지 않았고 -
4:55 - 4:57누구도 나에게 집이라는 존재를
빼앗알 갈 수 없습니다. -
4:58 - 5:01왜 그날 아침인지는 몰랐지만
저는 밖을 쳐다보았습니다. -
5:01 - 5:04떠나지 않는다면 어린 자녀 셋이
죽을 거라는 것을 깨달았습니다. -
5:04 - 5:05그래서 저희는 떠났습니다.
-
5:05 - 5:07떠나야 했기 때문이었습니다.
-
5:07 - 5:09원해서가 아니었습니다.
-
5:09 - 5:10선택이 없었다고 그녀는 말했습니다.
-
5:12 - 5:16여러분에게 고향이 없다면
어딘가 소속됐다고 할 수 없을 겁니다. -
5:16 - 5:20공포나 박해 때문에
고국이 여러분을 거부하고 -
5:20 - 5:24살았던 도시가 완전히 파괴된다면요.
-
5:25 - 5:27저는 고향이 없는 것 같았습니다.
-
5:27 - 5:29전 더 이상 요르단 시민이 아니었지만
-
5:29 - 5:31미국인도 아니었습니다.
-
5:32 - 5:33제가 느꼈던 외로움은
-
5:33 - 5:36아직도 말로 표현하기 힘듭니다.
-
5:37 - 5:40대학 졸업 후, 고향이라고 할만한 곳이
간절히 필요했습니다. -
5:41 - 5:42저는 주에서 주로 이리저리
옮겨 지내다가 -
5:42 - 5:45마침내 노스 캐롤라이나에
머무르게 되었습니다. -
5:45 - 5:47저를 불쌍하게 생각한 착하고
마음씨 따뜻한 사람들이 -
5:47 - 5:49한 달 방세를 내주거나
-
5:49 - 5:53밥을 사주고 인터뷰하라고
옷을 사줬습니다. -
5:53 - 5:56저는 오히려 더 소외감과
무능함을 느꼈습니다. -
5:56 - 5:58그러다 사라를 만나고 달라졌습니다.
-
5:58 - 6:02남부 침례교인으로 가장 비참할 때
저를 받아주고 일자리를 줬습니다. -
6:02 - 6:04제 스스로를 믿도록
만들어준 사람입니다. -
6:05 - 6:08사라는 노스 캐롤라니아 산맥에
식당을 갖고 있었습니다. -
6:10 - 6:12제 생각에는 중산층의 가정교육과
-
6:12 - 6:14세븐 시스터에서 교육을 받았다는 이유로
-
6:14 - 6:16그녀는 식당의 관리를
저에게 부탁했습니다. -
6:16 - 6:17저는 잘못 생각했었습니다.
-
6:18 - 6:20저는 접시를 닦고
-
6:20 - 6:22화장실 청소와
고기 굽는 일을 했습니다. -
6:22 - 6:25저는 겸손하게 됐고, 저는 노동의
가치를 알게 됐습니다. -
6:25 - 6:28가장 중요한 건 제가 소중히 여겨지고
받아들여진다는 느낌이었습니다. -
6:29 - 6:31저는 그녀의 가족과 크리스마스를 보냈고
-
6:31 - 6:33그녀는 저와 함께 라마단을
지켜보기도 했습니다. -
6:34 - 6:37저의 정체성을 그녀에게 말할 때
저는 너무 긴장했습니다. -
6:37 - 6:39어쨌든 그녀는 남부침레교인이니까요.
-
6:39 - 6:40저는 소파에서 그녀 옆에 앉았습니다.
-
6:40 - 6:43"사라, 제가 게이인 걸 알고 있죠."
-
6:43 - 6:45그녀의 대답은 평생 잊지 못할 겁니다.
-
6:46 - 6:48"괜찮아, 걸레만 되지 마라."
-
6:48 - 6:51(웃음)
-
6:51 - 6:54(박수)
-
6:54 - 7:00저는 결국 애틀란타로 이사를 왔고
여전히 나의 고향을 찾고있습니다. -
7:00 - 7:03저의 여정은 3년이 지난 후에
-
7:03 - 7:06축구하는 난민 아이들을 만나면서
바뀌게 됩니다. -
7:06 - 7:09저는 그 아파트 단지로
길을 잘못 들었습니다. -
7:09 - 7:11그리고 밖에서 축구를 하는
아이들을 보았습니다. -
7:11 - 7:14그들은 맨발에 너덜너덜한 공으로
축구를 하고 있었어요. -
7:14 - 7:16그리고 돌로 골대를 세워놓았습니다.
-
7:16 - 7:17저는 한 시간 정도
그들을 지켜봤습니다. -
7:17 - 7:19그리고 난 뒤 저는 미소를 지었습니다.
-
7:19 - 7:21그 소년들이 저에게
고향을 상기시켰습니다. -
7:21 - 7:24그 아이들은 내가 요르단의 거리에서
저의 형제, 사촌들과 -
7:24 - 7:26축구를 하며 커온 그 과정을
기억하게 만들었습니다. -
7:28 - 7:30결국 아이들의 게임에
참여하게 되었습니다. -
7:30 - 7:33그들은 조금 의심하며
게임에 저를 끼워줬는데 -
7:33 - 7:35여자들은 축구할 줄
모른다고 생각했기 때문이죠. -
7:35 - 7:37하지만 저는 당연히 할 줄 알았죠.
-
7:37 - 7:38저는 아이들에게 팀에서
경기해본 적 있는지 물었습니다. -
7:38 - 7:41아이들은 해본 적은 없지만
해보고 싶다고 대답했습니다. -
7:42 - 7:45저는 서서히 아이들을 설득해서
우리 첫 번째 팀을 만들었습니다. -
7:46 - 7:51그 아이들은 제게 난민,
빈곤과 인간에 대해 -
7:52 - 7:53특강을 해주었습니다
-
7:54 - 7:58아프카니스탄에서 온 세 형제인
루훌라,누훌라와 자비울라는 -
7:58 - 8:00그 팀에서 중요한 역할을 맡았습니다.
-
8:00 - 8:04저는 버려진 축구장을 찾느라
어느 날 하루 연습에 늦었습니다. -
8:04 - 8:05저는 정말로 걱정했습니다.
-
8:05 - 8:07우리 팀은 연습하는 것을
너무 좋아했습니다. -
8:07 - 8:09아이들은 연습에 빠진 적이 없었습니다.
-
8:09 - 8:13제가 차 밖으로 나가자 쓰레기통 뒤에서
두 명의 아이가 두 손을 흔들며 -
8:13 - 8:14제게 미친듯이 뛰어왔습니다.
-
8:15 - 8:17"선생님, 루가 맞았어요.
습격당했어요. -
8:17 - 8:19피가 사방에 있어요."
-
8:19 - 8:21"무슨 말이야?
루가 맞았다니 무슨 말이야?" -
8:21 - 8:23"나쁜 애들이 와서
두들겨 팼어요, 선생님. -
8:23 - 8:26모두들 떠났고 아이들이 무서워해요."
-
8:26 - 8:28저는 차로 다시 돌아가
루의 아파트로 운전했습니다. -
8:28 - 8:31문은 잠겨있었고 누어가 열어줬습니다.
-
8:32 - 8:34"루는 어디 있니?
루가 괜찮은지 이야기를 해야해." -
8:34 - 8:37"그는 그의 방에 있어요.
선생님, 나오지 않겠대요." -
8:37 - 8:38저는 그의 방문을 두드렸습니다.
-
8:39 - 8:41"루, 어서 나와봐.
너랑 얘기해야 해." -
8:41 - 8:44"나는 네가 괜찮은지
병원에 가야할지 봐야해." -
8:44 - 8:45그 아이는 밖으로 나왔습니다.
-
8:45 - 8:47그는 이마에 큰 상처가 나있었고
입술이 찢어졌습니다. -
8:48 - 8:50그리고 몸을 떨고 있었습니다.
-
8:51 - 8:52그 아이를 바라보면서
-
8:52 - 8:54엄마를 부르라고 했습니다.
-
8:54 - 8:57왜냐하면 그 아이와 함께
병원을 가야했으니까요. -
8:57 - 8:58아이들이 엄마를 부르자
-
8:59 - 9:00그녀가 나왔습니다.
-
9:00 - 9:04제가 ㄱ녀에게 등지고 서있었는데
그녀는 페르시아어로 소리쳤습니다. -
9:05 - 9:07그러자 아이들이 바닥을
구르며 웃었습니다. -
9:07 - 9:08저는 매우 혼란스러웠습니다.
-
9:08 - 9:10웃길만한 일이 없었으니까요.
-
9:10 - 9:12아이들은 그녀가 뭐라고
했는지 설명해줬습니다. -
9:12 - 9:15"네 코치는 무슬림 여자라고 했었잖아."
-
9:15 - 9:18뒤에서 보면 제가
그렇게 보이지 않으니까요. -
9:18 - 9:21(웃음)
-
9:21 - 9:24"나는 무슬림이야" 그녀에게
돌아서 이야기했습니다. -
9:24 - 9:25(아랍어)
-
9:26 - 9:28이슬람 신앙구절을 암송했습니다.
-
9:29 - 9:30혼란스러웠습니다.
-
9:31 - 9:33그리고 조금 안심이 되었습니다.
-
9:33 - 9:34그녀는 깨달았습니다.
-
9:34 - 9:36나는 미국인처럼 행동하고,
짧은 바지를 입고 -
9:36 - 9:38베일을 쓰지 않은 여자이지만
-
9:38 - 9:39저는 진짜 무슬림입니다.
-
9:40 - 9:42그들의 가족은
탈레반을 피해 도망쳤습니다. -
9:44 - 9:47그 마을의 수백 명이 살해당했습니다
-
9:47 - 9:49그들의 아버지는
탈레반에게 납치되었습니다. -
9:49 - 9:53몇 달뒤에 그는 한때 그였던
껍데기만 돌아왔습니다. -
9:55 - 9:59그 가족은 그 당시 8살, 10살의
두 명의 남자형제들과 함께 -
9:59 - 10:01파키스탄으로 탈출해서
-
10:01 - 10:04생계를 위해 하루 10시간 동안
깔개를 짰습니다. -
10:05 - 10:09그 가족들은 그들이
미국에 정착할 수 있도록 -
10:09 - 10:11승인이 된 것을 알고
매우 기뻐했습니다. -
10:11 - 10:14그것은 0.1%만
가질 수 있는 행운입니다. -
10:14 - 10:16그들을 대박을 터뜨렸습니다.
-
10:17 - 10:18그들의 이야기가 특별한 것이 아닙니다.
-
10:19 - 10:23저와 함께 일한 모든 난민가족들은
이러한 이야기를 가지고 있습니다. -
10:23 - 10:24엄마가 강간당하는 것을 보거나
-
10:25 - 10:29아버지의 손가락이 잘리는 것을
보았던 아이들과 일하고 있습니다. -
10:29 - 10:32한 아이가 자신의 할머니의 머리에
총알이 박히는 것을 보았습니다. -
10:32 - 10:36저항군들이 자신을 어린이 군인으로
데려가려는 것을 거절했기 때문입니다. -
10:38 - 10:39그들의 여정은 공포로 가득합니다.
-
10:40 - 10:47하지만 저는 매일 희망과 회복,
투지와 삶에 대한 애정과 -
10:47 - 10:50삶을 재건할 수 있음에
감사함을 봅니다. -
10:52 - 10:57저는 어머니가 18개의 호텔 방을
청소하고 돌아온 그 날 -
10:57 - 10:59그 소년의 아파트에 있었습니다.
-
10:59 - 11:01그녀는 앉았고 누어는
그녀의 발을 부벼대며 -
11:02 - 11:05그가 언젠가 대학을 졸업하면
엄마를 돌보겠다고 말했습니다. -
11:05 - 11:06그녀는 매우 지친 미소를 지었습니다.
-
11:06 - 11:10"신은 선하시단다. 삶도 훌륭해.
우리가 여기있는 건 행운이야." -
11:11 - 11:16지난 2년 동안, 우리는 반난민정서가
확대되는 것을 지켜보았습니다. -
11:16 - 11:17이제 전세계적으로 확대되었습니다.
-
11:19 - 11:22숫자는 지속적으로 증가하는데
우리가 난민을 보호하고 -
11:22 - 11:24방지하기 위해 아무것도
하지 않기 때문입니다. -
11:24 - 11:27문제는 난민들이 우리 나라에
들어오지 못하게 하는 것이어선 안됩니다. -
11:27 - 11:30문제는 그들 스스로 떠나지
않도록 해야 하는 겁니다. -
11:30 - 11:35(박수)
-
11:47 - 11:48미안합니다.
-
11:48 - 11:52(박수)
-
11:58 - 12:00얼마나 더 고통받아야 하나요?
-
12:00 - 12:03얼마나 더 한 고통을
우리가 겪어야 하는 건가요? -
12:03 - 12:06얼마나 더 많은 사람들이 그들의
고향으로 부터 쫓겨나야 할까요? -
12:06 - 12:07얼마나 돼야
이제 됐다고 할 수 있나요. -
12:07 - 12:091억 명이요?
-
12:09 - 12:12우리가 그들을 부끄러워하고
비난하고 거부할 뿐만 아니라 -
12:13 - 12:16그들과 상관도 없는 잔혹행위에 대해
-
12:17 - 12:21우리 나라에 반갑게
맞아주지 않고 다시 상처를 줍니다. -
12:23 - 12:27우리는 그들의 존엄성을 박탈하고
그들을 범죄자처럼 대하고 있습니다. -
12:27 - 12:29몇 주 전에 제 사무실에
학생이 한 명 찾아왔습니다. -
12:29 - 12:31그녀는 이라크 출신이었습니다.
-
12:31 - 12:33그녀는 울면서 무너졌습니다.
-
12:34 - 12:35"왜 그들은 우리를 싫어할까요?"
-
12:35 - 12:36"누가 당신을 미워하나요?"
-
12:36 - 12:39"모두들이요.
모두들 우리가 난민이라서 -
12:39 - 12:41우리가 무슬림이라서 우리를 미워해요."
-
12:42 - 12:44과거에 저는 대부분이 사람들이
난민을 싫어하지 않는다고 -
12:44 - 12:47제 학생들을 안심시킬 수 있었습니다.
-
12:47 - 12:48하지만 이번에는 그럴 수 없었습니다.
-
12:49 - 12:52저는 그들이 식료품점에 갔을 때
그녀의 어머니의 히잡을 -
12:52 - 12:54누군가 돼 벗기려고 했는지,
혹은 상대편 팀의 선수가 -
12:54 - 12:57그녀를 테러리스트라고 부르는
이유를 설명할 수 없었습니다. -
12:57 - 13:00그녀에게 그녀가 온 곳으로 돌아가라고
말하는 것도 설명할 수 없었습니다. -
13:00 - 13:02저는 그녀의 아버지가 미국 군대에서
통역관으로 근무함으로 인해 -
13:02 - 13:04그녀 아버지의 삶이 희생된 사실이
-
13:04 - 13:07그녀를 더 가치있는
미국 시민으로 만든다고 -
13:07 - 13:10그녀를 안심시킬 수 없었습니다.
-
13:11 - 13:14우리는 전세계적으로 난민을
거의 받아들이지 않습니다. -
13:15 - 13:18그 중에서도 0.1%
이하가 정착합니다. -
13:19 - 13:22그 0.1%는 그들보다
우리에게 더 혜택을 줍니다. -
13:23 - 13:27"난민"이라는 단어를 더럽게 생각하고
-
13:27 - 13:28수치스럽게 여김에 말문이 막힙니다.
-
13:28 - 13:30그들은 수치스러울 것이 전혀 없습니다.
-
13:34 - 13:37우리는 인간성을 제외한 많은 분야에서의
-
13:37 - 13:38발전을 지켜보았습니다.
-
13:39 - 13:436천 5백 3십만 명이 그들의
집에서 내쫓기고 있습니다. -
13:43 - 13:44전쟁때문입니다.
-
13:45 - 13:47역사상 가장 많은 숫자입니다.
-
13:47 - 13:49부끄러워 해야 할 사람은
바로 우리입니다. -
13:50 - 13:51감사합니다.
-
13:51 - 13:57(박수)
- Title:
- 난민들을 애처롭게 생각지 마시고 믿으세요
- Speaker:
- 루마 머플리(Luma Mufleh)
- Description:
-
미국에서 처음으로 난민을 위한 정식 학교를 세운 요르단 이민자이자 시리아 이슬람교도인 루마 머플리는 "우리는 우리 인간성을 제외한 삶의 모든 방면에서의 발전을 지켜보아왔습니다" 말했습니다. 머플리는 희망과 회복, 그리고 그녀가 어떻게 전쟁으로 피폐해진 나라에서 온 젊은이들이 새로운 그들의 고향을 어렵게 재건해 가는 것을 도왔는지에 대한 이야기를 나누려고 합니다. 이 영향력있는 이야기와 함께 난민들의 삶 속에서 개인적인 차이를 만들어 내도록 영감을 받으세요.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:13
Jihyeon J. Kim approved Korean subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them | ||
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them | ||
Jihyeon J. Kim accepted Korean subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them | ||
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them | ||
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them | ||
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them | ||
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them | ||
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them |