1 00:00:00,944 --> 00:00:02,842 저는 TED 컨퍼런스에서 발표하게 되었다는 것을 2 00:00:02,866 --> 00:00:04,905 알게 된 순간을 기억합니다 3 00:00:04,929 --> 00:00:07,040 저는 학생들에게 이 이야기를 알리기 위해 4 00:00:07,064 --> 00:00:08,493 교실을 가로질러 뛰어습니다 5 00:00:08,517 --> 00:00:09,765 "얘들아, 무슨 일이 생겼게요?" 6 00:00:09,789 --> 00:00:11,867 TED에서 강연을 요청받았어요. 7 00:00:11,891 --> 00:00:13,922 아이들 반응은 제가 예상한 반응이 아니었습니다 8 00:00:13,946 --> 00:00:15,404 방에 있던 모든 사람들이 조용해졌습니다 9 00:00:17,134 --> 00:00:20,094 "TED 강연이요? 저번에 선생님이 보여준 'Grit' 와 같은 것이요? 10 00:00:20,118 --> 00:00:23,327 아니면 과학자들이 엄청난 로봇과 함께 나온 비디오인가요? 11 00:00:23,327 --> 00:00:24,397 모하메드가 물었습니다 12 00:00:24,397 --> 00:00:26,448 "네, 딱 그런 것이에요" 13 00:00:27,137 --> 00:00:30,071 "하지만 선생님, 그 사람들은 정말로 중요하고 똑똑한 사람들이에요." 14 00:00:30,095 --> 00:00:32,172 (웃음) 15 00:00:32,196 --> 00:00:33,518 "저도 알고 있어요" 16 00:00:34,793 --> 00:00:38,510 "하지만 선생님, 왜 그 강연을 하려는 건가요? 대중강연을 싫어하시잖아요" 17 00:00:39,071 --> 00:00:40,580 "그래요" 저는 인정했습니다. 18 00:00:42,334 --> 00:00:45,933 "하지만 우리에 대하여, 우리가 겪었던 일들, 제가 겪었던 일들을 19 00:00:45,957 --> 00:00:47,116 이야기하는 것은 아주 중요합니다. 20 00:00:47,140 --> 00:00:48,409 사람들은 알 필요가 있어요. 21 00:00:49,098 --> 00:00:54,181 난민학교에 있던 학생들은 저를 응원하기 위한 말들을 찾기 시작했습니다. 22 00:00:54,251 --> 00:00:56,070 "멋져요! 안좋기만 해봐요. 선생님" 23 00:00:56,094 --> 00:00:58,794 (웃음) 24 00:00:58,818 --> 00:01:02,376 6530만 명의 사람들이 전쟁이나 박해 때문에 25 00:01:02,400 --> 00:01:04,948 자신의 고향에서 강제로 쫓겨나고 있습니다. 26 00:01:06,035 --> 00:01:09,018 가장 많은 수인 천 백만명은 시리아에서 왔습니다. 27 00:01:09,963 --> 00:01:14,322 33,952명의 사람들이 매일 그들의 고향에서 도망가고 있습니다. 28 00:01:16,846 --> 00:01:20,044 엄청나게 많은 사람들이 난민캠프에 남아있습니다. 29 00:01:20,068 --> 00:01:24,093 어떤 말로도 인간의 상황이라 부를 수 없는 상태에 놓여있죠. 30 00:01:24,686 --> 00:01:29,036 우리는 인간성 붕괴 상황에 있습니다. 31 00:01:32,750 --> 00:01:34,531 이렇게 많아 본 적이 없었습니다. 32 00:01:34,555 --> 00:01:37,676 2차 세계대전 이후로 가장 많은 난민숫자 입니다. 33 00:01:38,415 --> 00:01:41,187 이제, 왜 이 문제가 왜 중요한지 말씀드리겠습니다. 34 00:01:42,144 --> 00:01:44,894 저는 아랍인이며 이민자입니다. 35 00:01:46,024 --> 00:01:47,291 저는 무슬림입니다. 36 00:01:48,006 --> 00:01:51,780 또한, 지난 12년간 난민들과 함께 일했습니다. 37 00:01:51,804 --> 00:01:53,246 그리고 동성연애자입니다. 38 00:01:53,270 --> 00:01:55,170 이것 때문에 요즘 인기가 많아요. 39 00:01:55,194 --> 00:01:57,085 (웃음) 40 00:01:57,109 --> 00:01:59,053 그리고 저는 난민의 딸입니다. 41 00:02:00,056 --> 00:02:04,554 제 할머니는 1964년 첫번째 아사드 정권 때 시리아에서 도망쳤습니다 42 00:02:04,578 --> 00:02:06,719 할머니는 임신 3개월이었습니다. 43 00:02:06,719 --> 00:02:11,143 짐을 싸고, 다섯 아이들을 데리고 이웃 요르단으로 갈 때요. 44 00:02:11,167 --> 00:02:14,179 그녀는 어떤 미래가 가족에게 있을지 몰랐습니다. 45 00:02:14,203 --> 00:02:17,840 할아버지는 상황이 나쁘지 않다고 믿고 시리아에 남기로 결정했습니다. 46 00:02:18,562 --> 00:02:22,036 그의 남동생이 고문을 받은 후 한 달 뒤에 할머니를 따라갔습니다. 47 00:02:22,060 --> 00:02:24,489 그리고 그의 공장은 정부가 빼앗았습니다. 48 00:02:25,039 --> 00:02:27,233 그들은 밑바닥부터 삶을 다시 시작했습니다. 49 00:02:27,257 --> 00:02:30,532 그리고 마침내 독립적이고 부유한 요르단의 시민이 되었습니다. 50 00:02:31,969 --> 00:02:34,462 나는 그로부터 11년 후에 요르단에서 태어났습니다. 51 00:02:35,431 --> 00:02:38,741 제 할머니께서는 우리의 역사와 여정을 아는 것을 52 00:02:38,765 --> 00:02:39,919 무척 중요하게 생각했습니다. 53 00:02:40,883 --> 00:02:44,500 8살 때 할머니는 저를 난민캠프에 처음으로 데려가셨습니다. 54 00:02:44,524 --> 00:02:45,964 저는 왜 가야하는지 이해할 수 없었습니다. 55 00:02:46,636 --> 00:02:49,597 우리가 거기 가는 게 할머니께 왜 중요했는 지도 몰랐습니다. 56 00:02:50,265 --> 00:02:53,204 저는 할머니의 손을 잡고 난민캠프 안을 걷던 기억이 납니다. 57 00:02:53,228 --> 00:02:55,197 그리고 할머니가 그 캠프 안의 다른 여성분을 만나는 동안 58 00:02:55,221 --> 00:02:57,724 "어서 가서 다른 친구들과 놀으렴" 이라고 말했습니다. 59 00:02:58,606 --> 00:02:59,818 나는 그러고 싶지 않았습니다. 60 00:02:59,842 --> 00:03:01,258 그 아이들은 나와 같지 않았습니다. 61 00:03:01,282 --> 00:03:03,060 그들은 가난했고 캠프에 살고있었습니다. 62 00:03:03,084 --> 00:03:04,424 나는 거절했습니다. 63 00:03:04,448 --> 00:03:07,414 그녀는 내 옆에 무릎을 꿇고 단호하게 말했습니다. "어서 가. 64 00:03:07,438 --> 00:03:09,592 네가 다른 친구들과 놀기 전에는 돌아오지 말아라. 65 00:03:09,616 --> 00:03:11,656 너보다 아래에 사람들이 있다고 생각하지 말아라. 66 00:03:11,680 --> 00:03:13,979 다른 사람들로 부터 배울 것이 아무 것도 없다고 생각하지 말아라. 67 00:03:14,520 --> 00:03:15,969 저는 마지못해 갔습니다. 68 00:03:15,993 --> 00:03:18,281 절대 할머니를 실망시키고 싶지 않았습니다. 69 00:03:19,345 --> 00:03:20,872 저는 캠프에 있는 아이들과 축구를 하며 시간을 보낸 뒤 70 00:03:20,896 --> 00:03:25,526 몇시간이 지나 돌아왔습니다. 71 00:03:26,039 --> 00:03:27,316 우리는 걸어서 캠프 밖으로 나왔습니다. 72 00:03:27,340 --> 00:03:30,035 그리고 할머니에게 제가 얼마나 좋은 시간을 보냈는지 73 00:03:30,059 --> 00:03:31,990 다른 친구들이 얼마나 멋졌는지 흥분해서 이야기했습니다. 74 00:03:33,175 --> 00:03:35,855 나는 "Haram"이라고 아랍어로 이야기 했습니다. "불쌍한 사람들" 75 00:03:36,648 --> 00:03:39,735 할머니는 다른 의미를 사용하여 "Haram on us" 라고 말했습니다 76 00:03:39,759 --> 00:03:41,092 우리는 죄를 짓고 있다는 뜻입니다. 77 00:03:42,002 --> 00:03:44,375 그들을 애처롭게 느끼지 말고 그들을 믿어라. 78 00:03:46,351 --> 00:03:49,770 제가 태어난 나라를 떠나 미국에 가기 전까지 79 00:03:49,794 --> 00:03:51,806 할머니의 말씀의 중요성을 깨닫지 못했습니다. 80 00:03:53,187 --> 00:03:56,861 대학교 졸업 후에 제가 특정 사회집단의 일원이기 때문에 81 00:03:56,885 --> 00:03:58,977 정치적 망명에 지원하고 승인받았습니다. 82 00:03:59,710 --> 00:04:01,400 어떤 사람들은 이 사실을 알고 있지 않지만 83 00:04:01,424 --> 00:04:05,090 어떤 나라에서는 동성연애자라는 사실만으로도 사형에 처해질 수 있습니다 84 00:04:07,077 --> 00:04:09,121 저는 요르단 시민권을 포기해야 했습니다. 85 00:04:09,145 --> 00:04:11,018 그것은 제 인생에서 가장 힘든 결정이었지만 86 00:04:11,018 --> 00:04:13,338 저는 다른 선택이 없었습니다. 87 00:04:17,387 --> 00:04:18,630 중요한 점은 88 00:04:19,506 --> 00:04:22,582 여러분이 만약 고향과 생존 중에서 선택한다면 89 00:04:22,606 --> 00:04:25,438 여러분이 어디 출신이냐는 질문은 저의가 있는 겁니다. 90 00:04:26,772 --> 00:04:30,039 그리스의 난민캠프에서 만난 시리아 여성이 91 00:04:30,063 --> 00:04:31,331 그것에 대해 분명하게 말했습니다. 92 00:04:31,355 --> 00:04:34,925 그녀가 알레포로 도망을 가야한다고 생각했던 그 순간을 기억할 때 93 00:04:35,277 --> 00:04:37,535 "저는 창문 밖을 보았고 그 곳엔 아무것도 없었습니다." 94 00:04:37,559 --> 00:04:38,918 허물어진 잔해들 뿐이었습니다 95 00:04:39,593 --> 00:04:43,385 가게, 거리, 학교도 없었습니다 모든 것은 사라졌습니다. 96 00:04:44,006 --> 00:04:46,053 저는 제 아파트에 몇달 동안 머무는 동안 97 00:04:46,077 --> 00:04:49,147 폭탄이 떨어지는 소리를 듣고 사람들이 죽는 것을 보았습니다. 98 00:04:49,771 --> 00:04:51,834 하지만 저는 언제나 더 나아질 거라고 생각했습니다. 99 00:04:53,028 --> 00:04:55,102 아무도 나에게 떠나가라고 강요하지 않았고 100 00:04:55,126 --> 00:04:57,168 누구도 나에게 집이라는 존재를 빼앗알 갈 수 없습니다. 101 00:04:57,795 --> 00:05:01,067 왜 그날 아침인지는 몰랐지만 저는 밖을 쳐다보았습니다. 102 00:05:01,091 --> 00:05:04,229 떠나지 않는다면 어린 자녀 셋이 죽을 거라는 것을 깨달았습니다. 103 00:05:04,253 --> 00:05:05,456 그래서 저희는 떠났습니다. 104 00:05:05,456 --> 00:05:06,936 떠나야 했기 때문이었습니다. 105 00:05:06,936 --> 00:05:08,694 원해서가 아니었습니다. 106 00:05:08,694 --> 00:05:10,442 선택이 없었다고 그녀는 말했습니다. 107 00:05:11,978 --> 00:05:15,786 여러분에게 고향이 없다면 어딘가 소속됐다고 할 수 없을 겁니다. 108 00:05:15,786 --> 00:05:19,774 공포나 박해 때문에 고국이 여러분을 거부하고 109 00:05:19,798 --> 00:05:23,702 살았던 도시가 완전히 파괴된다면요. 110 00:05:24,805 --> 00:05:26,836 저는 고향이 없는 것 같았습니다. 111 00:05:26,860 --> 00:05:29,317 전 더 이상 요르단 시민이 아니었지만 112 00:05:29,341 --> 00:05:30,973 미국인도 아니었습니다. 113 00:05:31,643 --> 00:05:33,381 제가 느꼈던 외로움은 114 00:05:33,405 --> 00:05:35,524 아직도 말로 표현하기 힘듭니다. 115 00:05:36,781 --> 00:05:40,064 대학 졸업 후, 고향이라고 할만한 곳이 간절히 필요했습니다. 116 00:05:40,546 --> 00:05:42,262 저는 주에서 주로 이리저리 옮겨 지내다가 117 00:05:42,286 --> 00:05:44,721 마침내 노스 캐롤라이나에 머무르게 되었습니다. 118 00:05:44,745 --> 00:05:46,870 저를 불쌍하게 생각한 착하고 마음씨 따뜻한 사람들이 119 00:05:47,413 --> 00:05:48,747 한 달 방세를 내주거나 120 00:05:49,405 --> 00:05:52,719 밥을 사주고 인터뷰하라고 옷을 사줬습니다. 121 00:05:52,743 --> 00:05:55,766 저는 오히려 더 소외감과 무능함을 느꼈습니다. 122 00:05:56,481 --> 00:05:58,295 그러다 사라를 만나고 달라졌습니다. 123 00:05:58,319 --> 00:06:02,055 남부 침례교인으로 가장 비참할 때 저를 받아주고 일자리를 줬습니다. 124 00:06:02,079 --> 00:06:03,972 제 스스로를 믿도록 만들어준 사람입니다. 125 00:06:04,695 --> 00:06:08,492 사라는 노스 캐롤라니아 산맥에 식당을 갖고 있었습니다. 126 00:06:09,856 --> 00:06:12,025 제 생각에는 중산층의 가정교육과 127 00:06:12,049 --> 00:06:13,568 세븐 시스터에서 교육을 받았다는 이유로 128 00:06:13,592 --> 00:06:15,796 그녀는 식당의 관리를 저에게 부탁했습니다. 129 00:06:15,820 --> 00:06:17,028 저는 잘못 생각했었습니다. 130 00:06:17,972 --> 00:06:19,675 저는 접시를 닦고 131 00:06:19,699 --> 00:06:21,678 화장실 청소와 고기 굽는 일을 했습니다. 132 00:06:22,247 --> 00:06:25,332 저는 겸손하게 됐고, 저는 노동의 가치를 알게 됐습니다. 133 00:06:25,356 --> 00:06:27,966 가장 중요한 건 제가 소중히 여겨지고 받아들여진다는 느낌이었습니다. 134 00:06:28,924 --> 00:06:30,804 저는 그녀의 가족과 크리스마스를 보냈고 135 00:06:30,828 --> 00:06:33,180 그녀는 저와 함께 라마단을 지켜보기도 했습니다. 136 00:06:34,236 --> 00:06:36,906 저의 정체성을 그녀에게 말할 때 저는 너무 긴장했습니다. 137 00:06:36,930 --> 00:06:38,972 어쨌든 그녀는 남부침레교인이니까요. 138 00:06:38,996 --> 00:06:40,456 저는 소파에서 그녀 옆에 앉았습니다. 139 00:06:40,480 --> 00:06:43,011 "사라, 제가 게이인 걸 알고 있죠." 140 00:06:43,035 --> 00:06:45,221 그녀의 대답은 평생 잊지 못할 겁니다. 141 00:06:45,715 --> 00:06:47,914 "괜찮아, 걸레만 되지 마라." 142 00:06:47,938 --> 00:06:51,110 (웃음) 143 00:06:51,134 --> 00:06:53,809 (박수) 144 00:06:53,833 --> 00:06:59,745 저는 결국 애틀란타로 이사를 왔고 여전히 나의 고향을 찾고있습니다. 145 00:07:00,261 --> 00:07:02,640 저의 여정은 3년이 지난 후에 146 00:07:02,664 --> 00:07:05,897 축구하는 난민 아이들을 만나면서 바뀌게 됩니다. 147 00:07:06,318 --> 00:07:08,858 저는 그 아파트 단지로 길을 잘못 들었습니다. 148 00:07:08,882 --> 00:07:11,097 그리고 밖에서 축구를 하는 아이들을 보았습니다. 149 00:07:11,496 --> 00:07:14,059 그들은 맨발에 너덜너덜한 공으로 축구를 하고 있었어요. 150 00:07:14,083 --> 00:07:15,535 그리고 돌로 골대를 세워놓았습니다. 151 00:07:15,559 --> 00:07:17,259 저는 한 시간 정도 그들을 지켜봤습니다. 152 00:07:17,283 --> 00:07:18,861 그리고 난 뒤 저는 미소를 지었습니다. 153 00:07:19,296 --> 00:07:20,883 그 소년들이 저에게 고향을 상기시켰습니다. 154 00:07:21,368 --> 00:07:23,846 그 아이들은 내가 요르단의 거리에서 저의 형제, 사촌들과 155 00:07:23,870 --> 00:07:26,500 축구를 하며 커온 그 과정을 기억하게 만들었습니다. 156 00:07:27,792 --> 00:07:29,793 결국 아이들의 게임에 참여하게 되었습니다. 157 00:07:29,817 --> 00:07:32,660 그들은 조금 의심하며 게임에 저를 끼워줬는데 158 00:07:32,684 --> 00:07:35,354 여자들은 축구할 줄 모른다고 생각했기 때문이죠. 159 00:07:35,370 --> 00:07:36,716 하지만 저는 당연히 할 줄 알았죠. 160 00:07:36,740 --> 00:07:38,478 저는 아이들에게 팀에서 경기해본 적 있는지 물었습니다. 161 00:07:38,478 --> 00:07:41,442 아이들은 해본 적은 없지만 해보고 싶다고 대답했습니다. 162 00:07:41,931 --> 00:07:44,952 저는 서서히 아이들을 설득해서 우리 첫 번째 팀을 만들었습니다. 163 00:07:45,851 --> 00:07:50,735 그 아이들은 제게 난민, 빈곤과 인간에 대해 164 00:07:51,997 --> 00:07:53,229 특강을 해주었습니다 165 00:07:54,375 --> 00:07:57,930 아프카니스탄에서 온 세 형제인 루훌라,누훌라와 자비울라는 166 00:07:57,954 --> 00:07:59,578 그 팀에서 중요한 역할을 맡았습니다. 167 00:08:00,380 --> 00:08:03,948 저는 버려진 축구장을 찾느라 어느 날 하루 연습에 늦었습니다. 168 00:08:03,972 --> 00:08:05,153 저는 정말로 걱정했습니다. 169 00:08:05,177 --> 00:08:06,788 우리 팀은 연습하는 것을 너무 좋아했습니다. 170 00:08:06,812 --> 00:08:09,419 아이들은 연습에 빠진 적이 없었습니다. 171 00:08:09,443 --> 00:08:12,531 제가 차 밖으로 나가자 쓰레기통 뒤에서 두 명의 아이가 두 손을 흔들며 172 00:08:12,555 --> 00:08:14,138 제게 미친듯이 뛰어왔습니다. 173 00:08:15,095 --> 00:08:17,142 "선생님, 루가 맞았어요. 습격당했어요. 174 00:08:17,166 --> 00:08:18,744 피가 사방에 있어요." 175 00:08:18,768 --> 00:08:21,223 "무슨 말이야? 루가 맞았다니 무슨 말이야?" 176 00:08:21,247 --> 00:08:23,320 "나쁜 애들이 와서 두들겨 팼어요, 선생님. 177 00:08:23,344 --> 00:08:25,570 모두들 떠났고 아이들이 무서워해요." 178 00:08:25,594 --> 00:08:28,312 저는 차로 다시 돌아가 루의 아파트로 운전했습니다. 179 00:08:28,336 --> 00:08:30,835 문은 잠겨있었고 누어가 열어줬습니다. 180 00:08:31,589 --> 00:08:34,341 "루는 어디 있니? 루가 괜찮은지 이야기를 해야해." 181 00:08:34,365 --> 00:08:37,301 "그는 그의 방에 있어요. 선생님, 나오지 않겠대요." 182 00:08:37,325 --> 00:08:38,492 저는 그의 방문을 두드렸습니다. 183 00:08:38,516 --> 00:08:40,942 "루, 어서 나와봐. 너랑 얘기해야 해." 184 00:08:40,966 --> 00:08:44,017 "나는 네가 괜찮은지 병원에 가야할지 봐야해." 185 00:08:44,041 --> 00:08:45,192 그 아이는 밖으로 나왔습니다. 186 00:08:45,216 --> 00:08:47,478 그는 이마에 큰 상처가 나있었고 입술이 찢어졌습니다. 187 00:08:48,019 --> 00:08:49,770 그리고 몸을 떨고 있었습니다. 188 00:08:50,514 --> 00:08:51,847 그 아이를 바라보면서 189 00:08:51,871 --> 00:08:54,430 엄마를 부르라고 했습니다. 190 00:08:54,454 --> 00:08:56,866 왜냐하면 그 아이와 함께 병원을 가야했으니까요. 191 00:08:56,890 --> 00:08:58,197 아이들이 엄마를 부르자 192 00:08:58,608 --> 00:08:59,800 그녀가 나왔습니다. 193 00:09:00,239 --> 00:09:03,818 제가 ㄱ녀에게 등지고 서있었는데 그녀는 페르시아어로 소리쳤습니다. 194 00:09:04,577 --> 00:09:06,652 그러자 아이들이 바닥을 구르며 웃었습니다. 195 00:09:06,676 --> 00:09:07,828 저는 매우 혼란스러웠습니다. 196 00:09:07,852 --> 00:09:09,926 웃길만한 일이 없었으니까요. 197 00:09:10,390 --> 00:09:12,390 아이들은 그녀가 뭐라고 했는지 설명해줬습니다. 198 00:09:12,414 --> 00:09:15,228 "네 코치는 무슬림 여자라고 했었잖아." 199 00:09:15,252 --> 00:09:17,621 뒤에서 보면 제가 그렇게 보이지 않으니까요. 200 00:09:17,645 --> 00:09:21,278 (웃음) 201 00:09:21,302 --> 00:09:23,538 "나는 무슬림이야" 그녀에게 돌아서 이야기했습니다. 202 00:09:23,562 --> 00:09:25,493 (아랍어) 203 00:09:25,517 --> 00:09:27,886 이슬람 신앙구절을 암송했습니다. 204 00:09:28,587 --> 00:09:29,891 혼란스러웠습니다. 205 00:09:31,208 --> 00:09:33,198 그리고 조금 안심이 되었습니다. 206 00:09:33,222 --> 00:09:34,377 그녀는 깨달았습니다. 207 00:09:34,401 --> 00:09:35,721 나는 미국인처럼 행동하고, 짧은 바지를 입고 208 00:09:35,721 --> 00:09:37,716 베일을 쓰지 않은 여자이지만 209 00:09:37,716 --> 00:09:38,906 저는 진짜 무슬림입니다. 210 00:09:40,166 --> 00:09:42,116 그들의 가족은 탈레반을 피해 도망쳤습니다. 211 00:09:43,687 --> 00:09:46,701 그 마을의 수백 명이 살해당했습니다 212 00:09:46,701 --> 00:09:48,898 그들의 아버지는 탈레반에게 납치되었습니다. 213 00:09:48,922 --> 00:09:52,723 몇 달뒤에 그는 한때 그였던 껍데기만 돌아왔습니다. 214 00:09:54,738 --> 00:09:58,789 그 가족은 그 당시 8살, 10살의 두 명의 남자형제들과 함께 215 00:09:58,789 --> 00:10:00,741 파키스탄으로 탈출해서 216 00:10:00,765 --> 00:10:04,002 생계를 위해 하루 10시간 동안 깔개를 짰습니다. 217 00:10:04,926 --> 00:10:08,683 그 가족들은 그들이 미국에 정착할 수 있도록 218 00:10:08,707 --> 00:10:11,199 승인이 된 것을 알고 매우 기뻐했습니다. 219 00:10:11,223 --> 00:10:14,476 그것은 0.1%만 가질 수 있는 행운입니다. 220 00:10:14,500 --> 00:10:16,090 그들을 대박을 터뜨렸습니다. 221 00:10:16,930 --> 00:10:18,500 그들의 이야기가 특별한 것이 아닙니다. 222 00:10:19,085 --> 00:10:22,993 저와 함께 일한 모든 난민가족들은 이러한 이야기를 가지고 있습니다. 223 00:10:23,017 --> 00:10:24,357 엄마가 강간당하는 것을 보거나 224 00:10:25,206 --> 00:10:29,065 아버지의 손가락이 잘리는 것을 보았던 아이들과 일하고 있습니다. 225 00:10:29,089 --> 00:10:32,044 한 아이가 자신의 할머니의 머리에 총알이 박히는 것을 보았습니다. 226 00:10:32,068 --> 00:10:36,106 저항군들이 자신을 어린이 군인으로 데려가려는 것을 거절했기 때문입니다. 227 00:10:37,943 --> 00:10:39,484 그들의 여정은 공포로 가득합니다. 228 00:10:39,940 --> 00:10:47,034 하지만 저는 매일 희망과 회복, 투지와 삶에 대한 애정과 229 00:10:47,034 --> 00:10:49,791 삶을 재건할 수 있음에 감사함을 봅니다. 230 00:10:51,607 --> 00:10:56,512 저는 어머니가 18개의 호텔 방을 청소하고 돌아온 그 날 231 00:10:56,512 --> 00:10:58,566 그 소년의 아파트에 있었습니다. 232 00:10:58,590 --> 00:11:00,883 그녀는 앉았고 누어는 그녀의 발을 부벼대며 233 00:11:01,679 --> 00:11:04,754 그가 언젠가 대학을 졸업하면 엄마를 돌보겠다고 말했습니다. 234 00:11:04,778 --> 00:11:06,272 그녀는 매우 지친 미소를 지었습니다. 235 00:11:06,296 --> 00:11:09,704 "신은 선하시단다. 삶도 훌륭해. 우리가 여기있는 건 행운이야." 236 00:11:11,001 --> 00:11:15,796 지난 2년 동안, 우리는 반난민정서가 확대되는 것을 지켜보았습니다. 237 00:11:16,219 --> 00:11:17,438 이제 전세계적으로 확대되었습니다. 238 00:11:18,579 --> 00:11:21,823 숫자는 지속적으로 증가하는데 우리가 난민을 보호하고 239 00:11:21,847 --> 00:11:23,548 방지하기 위해 아무것도 하지 않기 때문입니다. 240 00:11:23,572 --> 00:11:27,124 문제는 난민들이 우리 나라에 들어오지 못하게 하는 것이어선 안됩니다. 241 00:11:27,148 --> 00:11:30,136 문제는 그들 스스로 떠나지 않도록 해야 하는 겁니다. 242 00:11:30,160 --> 00:11:34,595 (박수) 243 00:11:46,510 --> 00:11:47,835 미안합니다. 244 00:11:47,859 --> 00:11:51,787 (박수) 245 00:11:57,917 --> 00:12:00,442 얼마나 더 고통받아야 하나요? 246 00:12:00,466 --> 00:12:02,511 얼마나 더 한 고통을 우리가 겪어야 하는 건가요? 247 00:12:03,255 --> 00:12:06,026 얼마나 더 많은 사람들이 그들의 고향으로 부터 쫓겨나야 할까요? 248 00:12:06,050 --> 00:12:07,431 얼마나 돼야 이제 됐다고 할 수 있나요. 249 00:12:07,455 --> 00:12:08,664 1억 명이요? 250 00:12:09,125 --> 00:12:11,951 우리가 그들을 부끄러워하고 비난하고 거부할 뿐만 아니라 251 00:12:13,245 --> 00:12:16,078 그들과 상관도 없는 잔혹행위에 대해 252 00:12:17,012 --> 00:12:21,137 우리 나라에 반갑게 맞아주지 않고 다시 상처를 줍니다. 253 00:12:23,291 --> 00:12:26,594 우리는 그들의 존엄성을 박탈하고 그들을 범죄자처럼 대하고 있습니다. 254 00:12:26,618 --> 00:12:29,324 몇 주 전에 제 사무실에 학생이 한 명 찾아왔습니다. 255 00:12:29,348 --> 00:12:31,164 그녀는 이라크 출신이었습니다. 256 00:12:31,188 --> 00:12:32,627 그녀는 울면서 무너졌습니다. 257 00:12:33,595 --> 00:12:35,223 "왜 그들은 우리를 싫어할까요?" 258 00:12:35,247 --> 00:12:36,421 "누가 당신을 미워하나요?" 259 00:12:36,445 --> 00:12:39,216 "모두들이요. 모두들 우리가 난민이라서 260 00:12:39,240 --> 00:12:40,596 우리가 무슬림이라서 우리를 미워해요." 261 00:12:42,019 --> 00:12:44,355 과거에 저는 대부분이 사람들이 난민을 싫어하지 않는다고 262 00:12:44,379 --> 00:12:47,016 제 학생들을 안심시킬 수 있었습니다. 263 00:12:47,040 --> 00:12:48,425 하지만 이번에는 그럴 수 없었습니다. 264 00:12:48,868 --> 00:12:52,348 저는 그들이 식료품점에 갔을 때 그녀의 어머니의 히잡을 265 00:12:52,372 --> 00:12:54,157 누군가 돼 벗기려고 했는지, 혹은 상대편 팀의 선수가 266 00:12:54,181 --> 00:12:57,425 그녀를 테러리스트라고 부르는 이유를 설명할 수 없었습니다. 267 00:12:57,449 --> 00:12:59,932 그녀에게 그녀가 온 곳으로 돌아가라고 말하는 것도 설명할 수 없었습니다. 268 00:12:59,956 --> 00:13:02,488 저는 그녀의 아버지가 미국 군대에서 통역관으로 근무함으로 인해 269 00:13:02,488 --> 00:13:04,081 그녀 아버지의 삶이 희생된 사실이 270 00:13:04,105 --> 00:13:07,225 그녀를 더 가치있는 미국 시민으로 만든다고 271 00:13:07,249 --> 00:13:09,959 그녀를 안심시킬 수 없었습니다. 272 00:13:11,051 --> 00:13:13,923 우리는 전세계적으로 난민을 거의 받아들이지 않습니다. 273 00:13:14,949 --> 00:13:17,635 그 중에서도 0.1% 이하가 정착합니다. 274 00:13:18,778 --> 00:13:21,978 그 0.1%는 그들보다 우리에게 더 혜택을 줍니다. 275 00:13:22,797 --> 00:13:26,583 "난민"이라는 단어를 더럽게 생각하고 276 00:13:26,607 --> 00:13:28,220 수치스럽게 여김에 말문이 막힙니다. 277 00:13:28,244 --> 00:13:30,108 그들은 수치스러울 것이 전혀 없습니다. 278 00:13:33,827 --> 00:13:36,550 우리는 인간성을 제외한 많은 분야에서의 279 00:13:36,574 --> 00:13:37,952 발전을 지켜보았습니다. 280 00:13:38,523 --> 00:13:42,962 6천 5백 3십만 명이 그들의 집에서 내쫓기고 있습니다. 281 00:13:42,986 --> 00:13:44,230 전쟁때문입니다. 282 00:13:44,685 --> 00:13:46,534 역사상 가장 많은 숫자입니다. 283 00:13:47,110 --> 00:13:49,167 부끄러워 해야 할 사람은 바로 우리입니다. 284 00:13:49,712 --> 00:13:50,867 감사합니다. 285 00:13:50,891 --> 00:13:57,420 (박수)