Ne sajnáljuk a menekülteket - higgyünk bennük!
-
0:01 - 0:03Emlékszem, amikor megtudtam,
-
0:03 - 0:05hogy TED-konferencián fogok előadni.
-
0:05 - 0:07Futottam a folyosón
az egyik osztályom felé, -
0:07 - 0:08hogy elújságoljam diákjaimnak.
-
0:09 - 0:10"El sem hinnétek, srácok!
-
0:10 - 0:12Felkértek, hogy TED-előadást tartsak!"
-
0:12 - 0:14Nem egészen az történt, amit vártam.
-
0:14 - 0:15Néma csend ült a teremre.
-
0:17 - 0:20"TED-előadás? Mármint az,
amit néznünk kellett a kitartásról? -
0:20 - 0:24Vagy az, amiben a kutatók
érdekes dolgokat műveltek robotokkal?" -
0:24 - 0:25- kérdezte Muhammad.
-
0:25 - 0:26"Igen, pont olyat."
-
0:27 - 0:30"De Tanárnő, azok az emberek
tényleg fontosak és okosak!" -
0:30 - 0:32(Nevetés)
-
0:32 - 0:34"Tudom."
-
0:35 - 0:39"De Tanárnő, hogyhogy előadást tart?
Hiszen utál minden fellépést!" -
0:39 - 0:41"Így igaz." - ismertem be,
-
0:42 - 0:46"De fontos, hogy beszéljek magunkról,
és beszéljek a ti utatokról, -
0:46 - 0:47meg az én utamról.
-
0:47 - 0:48Az embereknek tudniuk kell."
-
0:49 - 0:52Az általam alapított
menekült-iskola diákjai -
0:52 - 0:54végül úgy döntöttek, biztatnak,
valahogy így: -
0:54 - 0:57"De király! Jónak kell lennie, Tanárnő!"
-
0:57 - 0:59(Nevetés)
-
0:59 - 1:0265,3 millió ember kényszerült arra,
hogy kivándoroljon, -
1:02 - 1:05mert a háború során elüldözték.
-
1:06 - 1:09A legtöbben, 11 millióan,
Szíriából menekülnek. -
1:10 - 1:14Naponta 33 952 ember
hagyja el az otthonát. -
1:17 - 1:20A legtöbben menekülttáborokban maradnak,
-
1:20 - 1:24olyan körülmények között,
amit senki nem mondhat emberinek. -
1:25 - 1:29Mindannyian részesei vagyunk
az emberi megaláztatásnak. -
1:33 - 1:35Soha nem voltak ennyire magas számok.
-
1:35 - 1:38A II. világháború óta nem volt
ennyi menekült a világon. -
1:38 - 1:41Hadd mondjam el önöknek,
miért olyan fontos ez nekem. -
1:42 - 1:45Arab vagyok, bevándorló vagyok.
-
1:46 - 1:47Muszlim vagyok.
-
1:48 - 1:52Életem utóbbi 12 évében
menekültekkel dolgozom. -
1:52 - 1:53Ja, és leszbi is vagyok.
-
1:53 - 1:55Így igen népszerű vagyok manapság.
-
1:55 - 1:57(Nevetés)
-
1:57 - 1:59De egy menekült lánya vagyok.
-
2:00 - 2:05Nagymamám az Asszad-rezsim idején,
1964-ben hagyta el a hazáját. -
2:05 - 2:08Három hónapos terhesen összecsomagolt,
-
2:08 - 2:11összeszedte öt gyermekét,
és átautózott Jordániába, -
2:11 - 2:14anélkül, hogy tudta volna,
mi vár rá és családjára a jövőben. -
2:14 - 2:18Nagyapám úgy döntött, marad,
elviselhetőnek tartotta a helyzetet. -
2:19 - 2:22Egy hónap múlva ő is felkerekedett,
miután a bátyjait megkínozták, -
2:22 - 2:24gyárát pedig lefoglalta a kormány.
-
2:25 - 2:27A semmiből építették újra életüket,
-
2:27 - 2:31és végül független,
gazdag jordán állampolgárok lettek. -
2:32 - 2:34Ott születtem 11 évvel később.
-
2:35 - 2:39Nagyanyám tényleg fontosnak tartotta,
hogy megismerjük múltunkat -
2:39 - 2:40és a bejárt utunkat.
-
2:41 - 2:44Nyolcéves voltam, amikor elvitt
az első menekülttáboromba. -
2:45 - 2:46Nem értettem, miért.
-
2:47 - 2:49Nem tudtam, miért olyan fontos neki,
-
2:49 - 2:50hogy odamenjünk.
-
2:50 - 2:53Emlékszem, ott sétáltunk
egymás kezét fogva, -
2:53 - 2:55azt mondta: "Menj, játssz a kicsikkel,"
-
2:55 - 2:58ő meg eközben a táborban élő
nőket látogatta meg. -
2:58 - 3:00Semmi kedvem nem volt hozzá.
-
3:00 - 3:01Annyira mások voltak.
-
3:01 - 3:03Csórók. Táborban éltek.
-
3:03 - 3:04Tiltakoztam.
-
3:04 - 3:07Mama mellém térdelt,
és rám parancsolt: "Menj oda. -
3:07 - 3:10Vissza se gyere, amíg nem játszol velük.
-
3:10 - 3:12Soha ne hidd, hogy bárkinél többet érsz,
-
3:12 - 3:14vagy hogy semmit nem tanulhatsz másoktól."
-
3:15 - 3:16Vonakodva elindultam.
-
3:16 - 3:18Sosem akartam csalódást okozni
a nagymamámnak. -
3:19 - 3:21Pár óra múlva tértem vissza,
-
3:21 - 3:26focizgattam a táborlakó gyerekekkel.
-
3:26 - 3:27Kisétáltunk onnan,
-
3:27 - 3:30lelkesen meséltem nagymamámnak,
milyen nagyszerű volt, -
3:30 - 3:32és milyen aranyosak voltak a gyerekek.
-
3:33 - 3:36"Haram!" - mondtam arabul. "Szegények!"
-
3:37 - 3:40"Mi vagyunk haram," - felelte,
más értelemben használva a szót, -
3:40 - 3:41vagyis "bűnösök vagyunk".
-
3:42 - 3:44"Ne sajnáld őket, higgy bennük!"
-
3:46 - 3:50Csak akkor értettem meg szavai lényegét,
amikor már elhagytam Jordániát, -
3:50 - 3:52hogy bevándoroljak Amerikába.
-
3:53 - 3:57Érettségi után politikai menedékért
folyamodtam, és meg is kaptam, -
3:57 - 3:59mivel egy társadalmi csoport tagja voltam.
-
4:00 - 4:01Talán nem mindenki érti ezt,
-
4:01 - 4:05de vannak országok, ahol még
halálra ítélnek valakit azért, mert meleg. -
4:07 - 4:09Így lemondtam jordán állampolgárságomról.
-
4:09 - 4:12Életem legnehezebb döntése volt,
-
4:12 - 4:13de nem volt más választásom.
-
4:17 - 4:19Lényegében
-
4:20 - 4:23amikor az otthonunk és a túlélés közt
kell választanunk, -
4:23 - 4:25igen súlyos értelmet nyer
a "Honnan jöttél?" kérdés. -
4:27 - 4:30Egy szíriai asszony fogalmazta ezt meg
a legpontosabban, -
4:30 - 4:31egy görög lágerben,
-
4:31 - 4:35amikor felidézte azt a pillanatot,
amikor eldöntötte: elhagyja Aleppót. -
4:35 - 4:38"Kinéztem az ablakon,
és semmit nem láttam. -
4:38 - 4:39Minden romokban hevert.
-
4:40 - 4:43Nem voltak boltok, sem utcák,
sem iskolák. Minden eltűnt. -
4:44 - 4:46Hónapokig ki sem tettem
a lábam a lakásból, -
4:46 - 4:49bombarobbanásokat hallgattam,
és néztem, hogy halnak meg emberek. -
4:50 - 4:52De azt hittem, majd minden jóra fordul,
-
4:53 - 4:55hogy én ugyan el nem hagyom az otthonom,
-
4:55 - 4:57senki nem veheti el tőlem, ami az enyém.
-
4:58 - 5:01És nem tudom, mi történt azon a reggelen,
de amikor kinéztem az ablakon, -
5:01 - 5:04Rájöttem, hogy ha nem megyek el,
meghalhat a három kisgyerekem. -
5:04 - 5:06Így eljöttünk.
-
5:06 - 5:09Nem azért, mert el akartunk jönni,
hanem mert muszáj volt. -
5:09 - 5:10Nem volt választásunk," - mondta.
-
5:12 - 5:14Elég nehéz elhinni a kötődést,
-
5:14 - 5:16mikor nincs otthonunk,
-
5:16 - 5:20mikor szülőhazánk elüldöz
félelemből vagy üldöztetés miatt, -
5:20 - 5:24vagy a város, ahol felnőttünk,
romokban hever. -
5:25 - 5:27Nem éreztem, hogy otthonom lett volna.
-
5:27 - 5:29Már nem voltam jordán állampolgár,
-
5:29 - 5:31de amerikai sem.
-
5:32 - 5:33Magányosnak éreztem magam,
-
5:33 - 5:36még ma is nagyon nehéz erről beszélni.
-
5:37 - 5:40Gimnázium után kétségbeesve kerestem
valamit, ami az otthonom lehet. -
5:41 - 5:42Államról államra ugráltam,
-
5:42 - 5:45és végül Észak-Karolinában kötöttem ki.
-
5:45 - 5:47Jószívű helyi lakosok, akik megszántak,
-
5:47 - 5:49felajánlották, hogy fizetnek albérletet,
-
5:49 - 5:53hogy vesznek élelmet, vagy új ruhát,
hogy el tudjak menni állásinterjúra. -
5:53 - 5:56Ettől még inkább elszigeteltnek
és alkalmatlannak éreztem magam. -
5:56 - 5:58Aztán megismerkedtem a déli baptista
-
5:58 - 6:02Miss Sarah-val, aki munkát adott,
amikor a legnagyobb szükségem volt rá, -
6:02 - 6:04és akkor hinni kezdtem magamban.
-
6:05 - 6:08Miss Sarah gyorsétkezdét üzemeltetett
az észak-karolinai hegyekben. -
6:10 - 6:12Arra gondoltam, kiváltságos nevelésem
-
6:12 - 6:14és a Hét Nővér-képzésem miatt
-
6:14 - 6:16rám bízza a kifőzde vezetését.
-
6:16 - 6:17Tévedtem.
-
6:18 - 6:20Mosogatással kezdtem,
-
6:20 - 6:22WC-t takarítottam, grilleztem.
-
6:22 - 6:25Alázatos voltam, megértettem
a kemény munka értékét. -
6:25 - 6:28De a legfontosabb érzés,
hogy értékelt, törődött velem. -
6:29 - 6:31Családjával együtt karácsonyoztam,
-
6:31 - 6:33és próbálta velem együtt
tartani a Ramadant. -
6:34 - 6:37Emlékszem, nagyon féltem
megnyílni előtte - -
6:37 - 6:39mégiscsak egy déli baptista.
-
6:39 - 6:40Melléültem a kanapén,
-
6:40 - 6:43és elmondtam: "Tudja, Miss Sarah,
leszbikus vagyok." -
6:43 - 6:45Soha nem fogom elfelejteni a válaszát.
-
6:46 - 6:48"Rendben van, drágám.
Csak szajha ne legyél." -
6:48 - 6:51(Nevetés)
-
6:51 - 6:54(Taps)
-
6:54 - 7:00Végül Atlantába költöztem,
még mindig az otthonomat keresve. -
7:00 - 7:03Három évvel később
furcsa fordulatot vett az utam, -
7:03 - 7:06amikor egy csoport, utcán focizó
menekült gyerekkel találkoztam. -
7:06 - 7:09Rossz helyen kanyarodtam be
erre a lakótelepre, -
7:09 - 7:11és láttam, hogy a srácok
az utcán fociznak. -
7:11 - 7:14mezítláb rúgták a szakadt labdát,
-
7:14 - 7:16és kövekkel jelölték a gólt.
-
7:16 - 7:17Körülbelül egy órán át néztem őket,
-
7:17 - 7:19aztán elmosolyodtam.
-
7:19 - 7:21Ők az otthonomra emlékeztettek.
-
7:21 - 7:24Arra, hogy testvéreimmel,
unokatestvéreimmel -
7:24 - 7:26Jordánia utcáin focizva nőttem fel.
-
7:28 - 7:30Aztán beálltam közéjük.
-
7:30 - 7:33Kicsit bizalmatlanul fogadtak,
-
7:33 - 7:35mert szerintük lányok nem tudnak focizni.
-
7:35 - 7:37De én bizony tudtam.
-
7:37 - 7:39Megkérdeztem,
játszottak-e valaha csapatban. -
7:39 - 7:41Mondták, hogy soha,
pedig szeretnének. -
7:42 - 7:45Apránként bizalmukba fogadtak,
és megalakult az első csapatunk. -
7:46 - 7:51Ez a gyerekcsoport gyorstalpalót nyújtott
menekültek, szegénység, emberség -
7:52 - 7:53témaköréből nekem.
-
7:54 - 7:58Főleg három afgán fivér:
Roohullah, Noorullah -
7:58 - 8:00és Zabiullah.
-
8:00 - 8:04Egyszer késve érkeztem az edzésre,
a tér teljesen üres volt. -
8:04 - 8:05Nagyon megijedtem.
-
8:05 - 8:07A csapatom szerette az edzéseket.
-
8:07 - 8:09Nem hittem, hogy ellógták volna.
-
8:09 - 8:13Kiszálltam a kocsiból, és két gyerek
szaladt elő egy kuka mögül, -
8:13 - 8:14izgatottan hadonászva.
-
8:15 - 8:17"Edző néni, Rooh-t megverték! Rátámadtak!
-
8:17 - 8:19Minden csupa vér volt!"
-
8:19 - 8:21"Mit mondtok?
Mi az, hogy megverték?" -
8:21 - 8:23"Jöttek ezek a rossz fiúk,
és összeverték. -
8:23 - 8:26Mindenki elfutott. Meg voltak rémülve."
-
8:26 - 8:28Beugrottunk a kocsiba,
és Rooh-ék lakásához hajtottam. -
8:28 - 8:31Bekopogtam, Noor nyitott ajtót.
-
8:32 - 8:34"Hol van Rooh? Beszélnem kell vele,
biztos, hogy jól van?" -
8:34 - 8:37"A szobájában van, Edző néni.
Nem akar kijönni." -
8:37 - 8:38Bekopogtam hozzá.
-
8:39 - 8:41"Rooh gyere ki! Beszélni szeretnék veled.
-
8:41 - 8:44Látni akarom, jól vagy-e,
vagy elvigyelek a kórházba." -
8:44 - 8:45Kijött.
-
8:45 - 8:47Nagy seb volt a fején,
ajka felszakadt, -
8:48 - 8:50és nagyon rossz bőrben volt.
-
8:51 - 8:52Ránéztem,
-
8:52 - 8:54és kértem a fiúkat,
szóljanak az édesanyjuknak, -
8:54 - 8:57mert el kell vinni a fiút a kórházba.
-
8:57 - 8:58Szóltak is neki.
-
8:59 - 9:00Előjött.
-
9:00 - 9:04Háttal álltam neki,
és ő fárszi nyelven kiabálni kezdett. -
9:05 - 9:07A fiúk a földre rogytak a nevetéstől.
-
9:07 - 9:08Egészen összezavarodtam,
-
9:08 - 9:10mert egyáltalán nem találtam viccesnek.
-
9:10 - 9:12Elmagyarázták, mit kiabált a mama:
-
9:12 - 9:15"Azt mondtátok,
az edzőtök muszlim és nő!" -
9:15 - 9:18Hátulról nézve
egyikre sem hasonlítottam. -
9:18 - 9:21(Nevetés)
-
9:21 - 9:24Megfordultam: "Muszlim vagyok," - mondtam.
-
9:24 - 9:25"Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh,"
-
9:26 - 9:28- szavaltam a muszlim hitvallást neki.
-
9:29 - 9:30Zavartan hallgatott,
-
9:31 - 9:33és talán kicsit megnyugodott,
-
9:33 - 9:34megértette, hogy igen,
-
9:34 - 9:38én, az amerikai kinézetű, rövidgatyás,
nem lepelbe burkolt nő, -
9:38 - 9:39tényleg muszlim vagyok.
-
9:40 - 9:42Családja a tálibok elől menekült.
-
9:44 - 9:45A falujukban emberek százait
-
9:45 - 9:47mészárolták le.
-
9:47 - 9:49Az apját elfogták a tálibok,
-
9:49 - 9:53hónapok múlva tért haza,
egykori önmagának csak árnyékaként. -
9:55 - 9:57A család Pakisztánba menekült,
-
9:57 - 10:01és a két idősebb fiú -
nyolc- és tízévesen - -
10:01 - 10:04szőnyeget szőtt napi tíz órában,
így gondoskodtak a családról. -
10:05 - 10:09Nagyon boldogok voltak, amikor megtudták,
-
10:09 - 10:11hogy az Egyesült Államok befogadja őket,
-
10:11 - 10:14a szerencsés 0,1 százalékhoz tartoznak,
akik megkapják az engedélyt. -
10:14 - 10:16Megütötték a főnyereményt.
-
10:17 - 10:18Történetük nem egyedi.
-
10:19 - 10:23Minden menekültcsalád, akikkel dolgoztam,
hasonló sorsot élt át. -
10:23 - 10:24Dolgozom gyerekekkel,
-
10:25 - 10:29akik szeme láttára erőszakolták meg
édesanyjukat, apjuk ujját levágták. -
10:29 - 10:32Az egyik gyerek látta,
ahogy golyó fúródik nagyanyja fejébe, -
10:32 - 10:36mert nem engedte, hogy a lázadók
elvigyék a gyereket katonának. -
10:38 - 10:39Nagyon megrázó életutak.
-
10:40 - 10:46De minden nap látok reményt,
ellenállást, elszántságot, -
10:46 - 10:47életszeretetet,
-
10:47 - 10:50mert nagyra értékelik azt,
hogy újra tudják építeni életüket. -
10:52 - 10:54Egyik éjjel a fiúk lakásán voltam,
-
10:54 - 10:59amikor édesanyjuk hazajött
18 hotelszoba kitakarítása után. -
10:59 - 11:01Leroskadt, Noor megmasszírozta a lábát,
-
11:02 - 11:05és azt mondta: ha majd leérettségizik,
ő fogja gondját viselni. -
11:05 - 11:06Édesanyja kimerülten mosolygott.
-
11:06 - 11:10"Isten jó. Az élet jó.
Szerencsések vagyunk, hogy itt lehetünk." -
11:11 - 11:16Az utóbbi két évben egyre fokozódó
menekültellenességet tapasztalunk. -
11:16 - 11:17Ez globális jelenség.
-
11:19 - 11:22Azért fokozódik, mert semmit nem teszünk,
hogy megelőzzük, -
11:22 - 11:24vagy hogy megállítsuk.
-
11:24 - 11:27Nem lenne szabad elutasítani azokat,
akik nálunk keresnek menedéket. -
11:27 - 11:30Azt kéne megakadályozni,
hogy menekülésre kényszerüljenek. -
11:30 - 11:35(Taps)
-
11:47 - 11:48Elnézést.
-
11:48 - 11:52(Taps)
-
11:58 - 12:00Mennyi szenvedést,
-
12:00 - 12:03még mennyi szenvedést kell elviselnünk?
-
12:03 - 12:06Még hány embernek kell elhagyni a hazáját,
-
12:06 - 12:07mire végre kimondjuk: "Elég!"?
-
12:07 - 12:09Százmilliónak?
-
12:09 - 12:12Nemcsak megszégyenítjük,
vádoljuk és elutasítjuk őket -
12:13 - 12:16olyan atrocitásokért,
amikről nem tehetnek, -
12:17 - 12:18még mi is bántjuk őket,
-
12:18 - 12:21amikor be kéne fogadnunk őket
országainkba. -
12:23 - 12:27Megfosztjuk őket méltóságuktól,
és bűnözőként bánunk velük. -
12:27 - 12:29Néhány hete bejött az irodámba egy diák.
-
12:29 - 12:31Irakból menekült.
-
12:31 - 12:33Sírva fakadt.
-
12:34 - 12:35"Miért gyűlölnek minket?"
-
12:35 - 12:36"Ki gyűlöl titeket?"
-
12:36 - 12:39"Mindenki. Mindenki gyűlöl,
mert menekültek vagyunk, -
12:39 - 12:41mert muszlimok vagyunk."
-
12:42 - 12:44Régebben meg tudtam győzni a diákjaimat,
-
12:44 - 12:47hogy az emberek többsége
nem gyűlöli a menekülteket. -
12:47 - 12:48De mostanában nem tudom.
-
12:49 - 12:52Nem tudtam neki mit mondani arra,
miért rángatták le anyjáról a hidzsábot -
12:52 - 12:54bevásárlás közben,
-
12:54 - 12:57vagy miért mondta rá egy másik játékos,
hogy terrorista, -
12:57 - 13:00meg hogy menjen vissza oda, ahonnan jött.
-
13:00 - 13:02Nem tudtam megvigasztalni őt,
-
13:02 - 13:04hogy apja az amerikai seregben
-
13:04 - 13:07tolmácsként arra áldozta az életét,
-
13:07 - 13:10hogy a lánya értékesebb
amerikai állampolgár lehessen. -
13:11 - 13:14Világszerte alig fogadunk be menekültet.
-
13:15 - 13:18Kevesebb, mint 0,1 százalék kap
letelepedési engedélyt. -
13:19 - 13:22Ezt a 0,1 százalékot hasznosabbnak
tartjuk, mint a többieket. -
13:23 - 13:27Döbbenetes, hogy a "menekült"
szitokszóvá vált, -
13:27 - 13:28mint valami szégyellnivaló.
-
13:28 - 13:30Nincs miért szégyenkezniük.
-
13:34 - 13:37Életünk minden területén
fejlődést láttunk - -
13:37 - 13:38kivéve az emberséget.
-
13:39 - 13:4365,3 millióan kényszerültek
elhagyni otthonaikat -
13:43 - 13:44háború miatt -
-
13:45 - 13:47a legtöbben a történelem során.
-
13:47 - 13:49Nekünk kell szégyellnünk magukat.
-
13:50 - 13:51Köszönöm.
-
13:51 - 13:57(Taps)
- Title:
- Ne sajnáljuk a menekülteket - higgyünk bennük!
- Speaker:
- Luma Mufleh
- Description:
-
"Életünk minden területén fejlődést láttunk - kivéve az emberséget" - mondja Luma Mufleh, egy jordániai bevándorló és szíriai származású muszlim, aki megalapította az első akkreditált iskolát menekülteknek az Amerikai Egyesült Államokban. Mufleh reményteli és ellenállásról szóló történeteket oszt meg velünk, kifejti, hogyan segít fiataloknak, akik háború sújtotta országokból menekülve vergődnek végig az új otthonteremtés nehéz folyamatán. Ez a megrázó előadás arra ösztönzi a nézőt, hogy személyesen megtapasztalhassa a menekültek életét.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:13
Csaba Lóki approved Hungarian subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them | ||
Tímea Hegyessy accepted Hungarian subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them | ||
Tímea Hegyessy edited Hungarian subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them | ||
Tímea Hegyessy edited Hungarian subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them | ||
Tímea Hegyessy edited Hungarian subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them | ||
Andi Vida edited Hungarian subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them | ||
Andi Vida edited Hungarian subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them |