1 00:00:00,944 --> 00:00:02,842 Emlékszem, amikor megtudtam, 2 00:00:02,866 --> 00:00:04,905 hogy TED-konferencián fogok előadni. 3 00:00:04,929 --> 00:00:07,040 Futottam a folyosón az egyik osztályom felé, 4 00:00:07,064 --> 00:00:08,493 hogy elújságoljam diákjaimnak. 5 00:00:08,517 --> 00:00:09,765 "El sem hinnétek, srácok! 6 00:00:09,789 --> 00:00:11,867 Felkértek, hogy TED-előadást tartsak!" 7 00:00:11,891 --> 00:00:13,922 Nem egészen az történt, amit vártam. 8 00:00:13,946 --> 00:00:15,404 Néma csend ült a teremre. 9 00:00:17,134 --> 00:00:20,094 "TED-előadás? Mármint az, amit néznünk kellett a kitartásról? 10 00:00:20,118 --> 00:00:23,813 Vagy az, amiben a kutatók érdekes dolgokat műveltek robotokkal?" 11 00:00:23,837 --> 00:00:25,003 - kérdezte Muhammad. 12 00:00:25,027 --> 00:00:26,448 "Igen, pont olyat." 13 00:00:27,137 --> 00:00:30,071 "De Tanárnő, azok az emberek tényleg fontosak és okosak!" 14 00:00:30,095 --> 00:00:32,172 (Nevetés) 15 00:00:32,196 --> 00:00:33,518 "Tudom." 16 00:00:34,793 --> 00:00:38,510 "De Tanárnő, hogyhogy előadást tart? Hiszen utál minden fellépést!" 17 00:00:39,071 --> 00:00:40,580 "Így igaz." - ismertem be, 18 00:00:42,334 --> 00:00:45,933 "De fontos, hogy beszéljek magunkról, és beszéljek a ti utatokról, 19 00:00:45,957 --> 00:00:47,116 meg az én utamról. 20 00:00:47,140 --> 00:00:48,489 Az embereknek tudniuk kell." 21 00:00:49,098 --> 00:00:51,811 Az általam alapított menekült-iskola diákjai 22 00:00:51,835 --> 00:00:53,991 végül úgy döntöttek, biztatnak, valahogy így: 23 00:00:53,991 --> 00:00:56,820 "De király! Jónak kell lennie, Tanárnő!" 24 00:00:56,820 --> 00:00:58,794 (Nevetés) 25 00:00:58,818 --> 00:01:02,376 65,3 millió ember kényszerült arra, hogy kivándoroljon, 26 00:01:02,400 --> 00:01:04,948 mert a háború során elüldözték. 27 00:01:06,035 --> 00:01:09,018 A legtöbben, 11 millióan, Szíriából menekülnek. 28 00:01:09,963 --> 00:01:14,322 Naponta 33 952 ember hagyja el az otthonát. 29 00:01:16,846 --> 00:01:20,044 A legtöbben menekülttáborokban maradnak, 30 00:01:20,068 --> 00:01:24,093 olyan körülmények között, amit senki nem mondhat emberinek. 31 00:01:24,686 --> 00:01:29,036 Mindannyian részesei vagyunk az emberi megaláztatásnak. 32 00:01:32,750 --> 00:01:34,531 Soha nem voltak ennyire magas számok. 33 00:01:34,555 --> 00:01:37,676 A II. világháború óta nem volt ennyi menekült a világon. 34 00:01:38,415 --> 00:01:41,187 Hadd mondjam el önöknek, miért olyan fontos ez nekem. 35 00:01:42,144 --> 00:01:44,894 Arab vagyok, bevándorló vagyok. 36 00:01:46,024 --> 00:01:47,291 Muszlim vagyok. 37 00:01:48,006 --> 00:01:51,780 Életem utóbbi 12 évében menekültekkel dolgozom. 38 00:01:51,804 --> 00:01:53,246 Ja, és leszbi is vagyok. 39 00:01:53,270 --> 00:01:55,170 Így igen népszerű vagyok manapság. 40 00:01:55,194 --> 00:01:57,085 (Nevetés) 41 00:01:57,109 --> 00:01:59,053 De egy menekült lánya vagyok. 42 00:02:00,056 --> 00:02:04,554 Nagymamám az Asszad-rezsim idején, 1964-ben hagyta el a hazáját. 43 00:02:04,578 --> 00:02:08,025 Három hónapos terhesen összecsomagolt, 44 00:02:08,049 --> 00:02:11,143 összeszedte öt gyermekét, és átautózott Jordániába, 45 00:02:11,167 --> 00:02:14,179 anélkül, hogy tudta volna, mi vár rá és családjára a jövőben. 46 00:02:14,203 --> 00:02:17,840 Nagyapám úgy döntött, marad, elviselhetőnek tartotta a helyzetet. 47 00:02:18,562 --> 00:02:22,036 Egy hónap múlva ő is felkerekedett, miután a bátyjait megkínozták, 48 00:02:22,060 --> 00:02:24,489 gyárát pedig lefoglalta a kormány. 49 00:02:25,039 --> 00:02:27,233 A semmiből építették újra életüket, 50 00:02:27,257 --> 00:02:30,532 és végül független, gazdag jordán állampolgárok lettek. 51 00:02:31,969 --> 00:02:34,462 Ott születtem 11 évvel később. 52 00:02:35,431 --> 00:02:38,741 Nagyanyám tényleg fontosnak tartotta, hogy megismerjük múltunkat 53 00:02:38,765 --> 00:02:39,919 és a bejárt utunkat. 54 00:02:40,883 --> 00:02:44,500 Nyolcéves voltam, amikor elvitt az első menekülttáboromba. 55 00:02:44,524 --> 00:02:45,964 Nem értettem, miért. 56 00:02:46,636 --> 00:02:48,767 Nem tudtam, miért olyan fontos neki, 57 00:02:48,791 --> 00:02:50,241 hogy odamenjünk. 58 00:02:50,265 --> 00:02:53,204 Emlékszem, ott sétáltunk egymás kezét fogva, 59 00:02:53,228 --> 00:02:55,197 azt mondta: "Menj, játssz a kicsikkel," 60 00:02:55,221 --> 00:02:57,724 ő meg eközben a táborban élő nőket látogatta meg. 61 00:02:58,486 --> 00:02:59,818 Semmi kedvem nem volt hozzá. 62 00:02:59,842 --> 00:03:01,258 Annyira mások voltak. 63 00:03:01,282 --> 00:03:03,060 Csórók. Táborban éltek. 64 00:03:03,084 --> 00:03:04,424 Tiltakoztam. 65 00:03:04,448 --> 00:03:07,414 Mama mellém térdelt, és rám parancsolt: "Menj oda. 66 00:03:07,438 --> 00:03:09,592 Vissza se gyere, amíg nem játszol velük. 67 00:03:09,616 --> 00:03:11,656 Soha ne hidd, hogy bárkinél többet érsz, 68 00:03:11,680 --> 00:03:13,979 vagy hogy semmit nem tanulhatsz másoktól." 69 00:03:14,520 --> 00:03:15,969 Vonakodva elindultam. 70 00:03:15,993 --> 00:03:18,281 Sosem akartam csalódást okozni a nagymamámnak. 71 00:03:19,475 --> 00:03:20,872 Pár óra múlva tértem vissza, 72 00:03:20,896 --> 00:03:25,526 focizgattam a táborlakó gyerekekkel. 73 00:03:26,039 --> 00:03:27,316 Kisétáltunk onnan, 74 00:03:27,340 --> 00:03:30,035 lelkesen meséltem nagymamámnak, milyen nagyszerű volt, 75 00:03:30,059 --> 00:03:31,990 és milyen aranyosak voltak a gyerekek. 76 00:03:33,175 --> 00:03:35,855 "Haram!" - mondtam arabul. "Szegények!" 77 00:03:36,648 --> 00:03:39,735 "Mi vagyunk haram," - felelte, más értelemben használva a szót, 78 00:03:39,759 --> 00:03:41,092 vagyis "bűnösök vagyunk". 79 00:03:42,002 --> 00:03:44,375 "Ne sajnáld őket, higgy bennük!" 80 00:03:46,351 --> 00:03:49,770 Csak akkor értettem meg szavai lényegét, amikor már elhagytam Jordániát, 81 00:03:49,794 --> 00:03:51,806 hogy bevándoroljak Amerikába. 82 00:03:53,187 --> 00:03:56,861 Érettségi után politikai menedékért folyamodtam, és meg is kaptam, 83 00:03:56,885 --> 00:03:58,977 mivel egy társadalmi csoport tagja voltam. 84 00:03:59,710 --> 00:04:01,400 Talán nem mindenki érti ezt, 85 00:04:01,424 --> 00:04:05,090 de vannak országok, ahol még halálra ítélnek valakit azért, mert meleg. 86 00:04:07,077 --> 00:04:09,121 Így lemondtam jordán állampolgárságomról. 87 00:04:09,145 --> 00:04:11,594 Életem legnehezebb döntése volt, 88 00:04:11,618 --> 00:04:12,998 de nem volt más választásom. 89 00:04:17,387 --> 00:04:18,630 Lényegében 90 00:04:19,506 --> 00:04:22,582 amikor az otthonunk és a túlélés közt kell választanunk, 91 00:04:22,606 --> 00:04:25,438 igen súlyos értelmet nyer a "Honnan jöttél?" kérdés. 92 00:04:26,772 --> 00:04:30,039 Egy szíriai asszony fogalmazta ezt meg a legpontosabban, 93 00:04:30,063 --> 00:04:31,331 egy görög lágerben, 94 00:04:31,355 --> 00:04:34,925 amikor felidézte azt a pillanatot, amikor eldöntötte: elhagyja Aleppót. 95 00:04:35,277 --> 00:04:37,535 "Kinéztem az ablakon, és semmit nem láttam. 96 00:04:37,559 --> 00:04:38,918 Minden romokban hevert. 97 00:04:39,593 --> 00:04:43,385 Nem voltak boltok, sem utcák, sem iskolák. Minden eltűnt. 98 00:04:44,006 --> 00:04:46,053 Hónapokig ki sem tettem a lábam a lakásból, 99 00:04:46,077 --> 00:04:49,147 bombarobbanásokat hallgattam, és néztem, hogy halnak meg emberek. 100 00:04:49,771 --> 00:04:51,834 De azt hittem, majd minden jóra fordul, 101 00:04:53,028 --> 00:04:55,102 hogy én ugyan el nem hagyom az otthonom, 102 00:04:55,126 --> 00:04:57,168 senki nem veheti el tőlem, ami az enyém. 103 00:04:57,675 --> 00:05:01,067 És nem tudom, mi történt azon a reggelen, de amikor kinéztem az ablakon, 104 00:05:01,091 --> 00:05:04,229 Rájöttem, hogy ha nem megyek el, meghalhat a három kisgyerekem. 105 00:05:04,253 --> 00:05:05,642 Így eljöttünk. 106 00:05:05,666 --> 00:05:08,670 Nem azért, mert el akartunk jönni, hanem mert muszáj volt. 107 00:05:08,694 --> 00:05:10,442 Nem volt választásunk," - mondta. 108 00:05:11,978 --> 00:05:14,256 Elég nehéz elhinni a kötődést, 109 00:05:14,280 --> 00:05:15,744 mikor nincs otthonunk, 110 00:05:15,768 --> 00:05:19,774 mikor szülőhazánk elüldöz félelemből vagy üldöztetés miatt, 111 00:05:19,798 --> 00:05:23,702 vagy a város, ahol felnőttünk, romokban hever. 112 00:05:24,805 --> 00:05:26,836 Nem éreztem, hogy otthonom lett volna. 113 00:05:26,860 --> 00:05:29,317 Már nem voltam jordán állampolgár, 114 00:05:29,341 --> 00:05:30,973 de amerikai sem. 115 00:05:31,643 --> 00:05:33,381 Magányosnak éreztem magam, 116 00:05:33,405 --> 00:05:35,524 még ma is nagyon nehéz erről beszélni. 117 00:05:36,781 --> 00:05:40,064 Gimnázium után kétségbeesve kerestem valamit, ami az otthonom lehet. 118 00:05:40,546 --> 00:05:42,262 Államról államra ugráltam, 119 00:05:42,286 --> 00:05:44,721 és végül Észak-Karolinában kötöttem ki. 120 00:05:44,745 --> 00:05:46,870 Jószívű helyi lakosok, akik megszántak, 121 00:05:47,363 --> 00:05:49,265 felajánlották, hogy fizetnek albérletet, 122 00:05:49,265 --> 00:05:52,719 hogy vesznek élelmet, vagy új ruhát, hogy el tudjak menni állásinterjúra. 123 00:05:52,743 --> 00:05:55,766 Ettől még inkább elszigeteltnek és alkalmatlannak éreztem magam. 124 00:05:56,481 --> 00:05:58,295 Aztán megismerkedtem a déli baptista 125 00:05:58,319 --> 00:06:02,055 Miss Sarah-val, aki munkát adott, amikor a legnagyobb szükségem volt rá, 126 00:06:02,079 --> 00:06:03,972 és akkor hinni kezdtem magamban. 127 00:06:04,695 --> 00:06:08,492 Miss Sarah gyorsétkezdét üzemeltetett az észak-karolinai hegyekben. 128 00:06:09,856 --> 00:06:12,025 Arra gondoltam, kiváltságos nevelésem 129 00:06:12,049 --> 00:06:13,568 és a Hét Nővér-képzésem miatt 130 00:06:13,592 --> 00:06:15,796 rám bízza a kifőzde vezetését. 131 00:06:15,820 --> 00:06:17,028 Tévedtem. 132 00:06:17,972 --> 00:06:19,675 Mosogatással kezdtem, 133 00:06:19,699 --> 00:06:21,678 WC-t takarítottam, grilleztem. 134 00:06:22,247 --> 00:06:25,332 Alázatos voltam, megértettem a kemény munka értékét. 135 00:06:25,356 --> 00:06:27,966 De a legfontosabb érzés, hogy értékelt, törődött velem. 136 00:06:28,924 --> 00:06:30,804 Családjával együtt karácsonyoztam, 137 00:06:30,828 --> 00:06:33,180 és próbálta velem együtt tartani a Ramadant. 138 00:06:34,236 --> 00:06:36,906 Emlékszem, nagyon féltem megnyílni előtte - 139 00:06:36,930 --> 00:06:38,972 mégiscsak egy déli baptista. 140 00:06:38,996 --> 00:06:40,456 Melléültem a kanapén, 141 00:06:40,480 --> 00:06:43,011 és elmondtam: "Tudja, Miss Sarah, leszbikus vagyok." 142 00:06:43,035 --> 00:06:45,221 Soha nem fogom elfelejteni a válaszát. 143 00:06:45,715 --> 00:06:47,914 "Rendben van, drágám. Csak szajha ne legyél." 144 00:06:47,938 --> 00:06:51,110 (Nevetés) 145 00:06:51,134 --> 00:06:53,809 (Taps) 146 00:06:53,833 --> 00:06:59,745 Végül Atlantába költöztem, még mindig az otthonomat keresve. 147 00:07:00,261 --> 00:07:02,640 Három évvel később furcsa fordulatot vett az utam, 148 00:07:02,664 --> 00:07:05,897 amikor egy csoport, utcán focizó menekült gyerekkel találkoztam. 149 00:07:06,318 --> 00:07:08,858 Rossz helyen kanyarodtam be erre a lakótelepre, 150 00:07:08,882 --> 00:07:11,097 és láttam, hogy a srácok az utcán fociznak. 151 00:07:11,496 --> 00:07:14,059 mezítláb rúgták a szakadt labdát, 152 00:07:14,083 --> 00:07:15,535 és kövekkel jelölték a gólt. 153 00:07:15,559 --> 00:07:17,259 Körülbelül egy órán át néztem őket, 154 00:07:17,283 --> 00:07:18,861 aztán elmosolyodtam. 155 00:07:19,296 --> 00:07:20,883 Ők az otthonomra emlékeztettek. 156 00:07:21,368 --> 00:07:23,846 Arra, hogy testvéreimmel, unokatestvéreimmel 157 00:07:23,870 --> 00:07:26,500 Jordánia utcáin focizva nőttem fel. 158 00:07:27,792 --> 00:07:29,793 Aztán beálltam közéjük. 159 00:07:29,817 --> 00:07:32,660 Kicsit bizalmatlanul fogadtak, 160 00:07:32,684 --> 00:07:35,346 mert szerintük lányok nem tudnak focizni. 161 00:07:35,370 --> 00:07:36,716 De én bizony tudtam. 162 00:07:36,740 --> 00:07:38,984 Megkérdeztem, játszottak-e valaha csapatban. 163 00:07:39,008 --> 00:07:41,442 Mondták, hogy soha, pedig szeretnének. 164 00:07:41,931 --> 00:07:44,952 Apránként bizalmukba fogadtak, és megalakult az első csapatunk. 165 00:07:45,851 --> 00:07:50,735 Ez a gyerekcsoport gyorstalpalót nyújtott menekültek, szegénység, emberség 166 00:07:51,997 --> 00:07:53,229 témaköréből nekem. 167 00:07:54,375 --> 00:07:57,930 Főleg három afgán fivér: Roohullah, Noorullah 168 00:07:57,954 --> 00:07:59,578 és Zabiullah. 169 00:08:00,380 --> 00:08:03,948 Egyszer késve érkeztem az edzésre, a tér teljesen üres volt. 170 00:08:03,972 --> 00:08:05,153 Nagyon megijedtem. 171 00:08:05,177 --> 00:08:06,788 A csapatom szerette az edzéseket. 172 00:08:06,812 --> 00:08:09,419 Nem hittem, hogy ellógták volna. 173 00:08:09,443 --> 00:08:12,531 Kiszálltam a kocsiból, és két gyerek szaladt elő egy kuka mögül, 174 00:08:12,555 --> 00:08:14,138 izgatottan hadonászva. 175 00:08:15,095 --> 00:08:17,142 "Edző néni, Rooh-t megverték! Rátámadtak! 176 00:08:17,166 --> 00:08:18,744 Minden csupa vér volt!" 177 00:08:18,768 --> 00:08:21,223 "Mit mondtok? Mi az, hogy megverték?" 178 00:08:21,247 --> 00:08:23,320 "Jöttek ezek a rossz fiúk, és összeverték. 179 00:08:23,344 --> 00:08:25,570 Mindenki elfutott. Meg voltak rémülve." 180 00:08:25,594 --> 00:08:28,312 Beugrottunk a kocsiba, és Rooh-ék lakásához hajtottam. 181 00:08:28,336 --> 00:08:30,835 Bekopogtam, Noor nyitott ajtót. 182 00:08:31,589 --> 00:08:34,341 "Hol van Rooh? Beszélnem kell vele, biztos, hogy jól van?" 183 00:08:34,365 --> 00:08:37,301 "A szobájában van, Edző néni. Nem akar kijönni." 184 00:08:37,325 --> 00:08:38,492 Bekopogtam hozzá. 185 00:08:38,516 --> 00:08:40,942 "Rooh gyere ki! Beszélni szeretnék veled. 186 00:08:40,966 --> 00:08:44,017 Látni akarom, jól vagy-e, vagy elvigyelek a kórházba." 187 00:08:44,041 --> 00:08:45,192 Kijött. 188 00:08:45,216 --> 00:08:47,478 Nagy seb volt a fején, ajka felszakadt, 189 00:08:48,019 --> 00:08:49,770 és nagyon rossz bőrben volt. 190 00:08:50,514 --> 00:08:51,847 Ránéztem, 191 00:08:51,871 --> 00:08:54,430 és kértem a fiúkat, szóljanak az édesanyjuknak, 192 00:08:54,454 --> 00:08:56,866 mert el kell vinni a fiút a kórházba. 193 00:08:56,890 --> 00:08:58,197 Szóltak is neki. 194 00:08:58,608 --> 00:08:59,800 Előjött. 195 00:09:00,239 --> 00:09:03,818 Háttal álltam neki, és ő fárszi nyelven kiabálni kezdett. 196 00:09:04,577 --> 00:09:06,652 A fiúk a földre rogytak a nevetéstől. 197 00:09:06,676 --> 00:09:07,828 Egészen összezavarodtam, 198 00:09:07,852 --> 00:09:09,926 mert egyáltalán nem találtam viccesnek. 199 00:09:10,390 --> 00:09:12,390 Elmagyarázták, mit kiabált a mama: 200 00:09:12,414 --> 00:09:15,228 "Azt mondtátok, az edzőtök muszlim és nő!" 201 00:09:15,252 --> 00:09:17,621 Hátulról nézve egyikre sem hasonlítottam. 202 00:09:17,645 --> 00:09:21,278 (Nevetés) 203 00:09:21,302 --> 00:09:23,538 Megfordultam: "Muszlim vagyok," - mondtam. 204 00:09:23,562 --> 00:09:25,493 "Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh," 205 00:09:25,517 --> 00:09:27,886 - szavaltam a muszlim hitvallást neki. 206 00:09:28,587 --> 00:09:29,891 Zavartan hallgatott, 207 00:09:31,208 --> 00:09:33,198 és talán kicsit megnyugodott, 208 00:09:33,222 --> 00:09:34,377 megértette, hogy igen, 209 00:09:34,401 --> 00:09:37,692 én, az amerikai kinézetű, rövidgatyás, nem lepelbe burkolt nő, 210 00:09:37,716 --> 00:09:38,906 tényleg muszlim vagyok. 211 00:09:40,166 --> 00:09:42,116 Családja a tálibok elől menekült. 212 00:09:43,687 --> 00:09:45,391 A falujukban emberek százait 213 00:09:45,415 --> 00:09:46,661 mészárolták le. 214 00:09:46,685 --> 00:09:48,898 Az apját elfogták a tálibok, 215 00:09:48,922 --> 00:09:52,723 hónapok múlva tért haza, egykori önmagának csak árnyékaként. 216 00:09:54,738 --> 00:09:57,149 A család Pakisztánba menekült, 217 00:09:57,173 --> 00:10:00,741 és a két idősebb fiú - nyolc- és tízévesen - 218 00:10:00,765 --> 00:10:04,002 szőnyeget szőtt napi tíz órában, így gondoskodtak a családról. 219 00:10:04,926 --> 00:10:08,683 Nagyon boldogok voltak, amikor megtudták, 220 00:10:08,707 --> 00:10:11,199 hogy az Egyesült Államok befogadja őket, 221 00:10:11,223 --> 00:10:14,476 a szerencsés 0,1 százalékhoz tartoznak, akik megkapják az engedélyt. 222 00:10:14,500 --> 00:10:16,090 Megütötték a főnyereményt. 223 00:10:16,930 --> 00:10:18,500 Történetük nem egyedi. 224 00:10:19,085 --> 00:10:22,993 Minden menekültcsalád, akikkel dolgoztam, hasonló sorsot élt át. 225 00:10:23,017 --> 00:10:24,357 Dolgozom gyerekekkel, 226 00:10:25,206 --> 00:10:29,065 akik szeme láttára erőszakolták meg édesanyjukat, apjuk ujját levágták. 227 00:10:29,089 --> 00:10:32,044 Az egyik gyerek látta, ahogy golyó fúródik nagyanyja fejébe, 228 00:10:32,068 --> 00:10:36,106 mert nem engedte, hogy a lázadók elvigyék a gyereket katonának. 229 00:10:37,943 --> 00:10:39,484 Nagyon megrázó életutak. 230 00:10:39,940 --> 00:10:45,714 De minden nap látok reményt, ellenállást, elszántságot, 231 00:10:45,738 --> 00:10:46,923 életszeretetet, 232 00:10:46,947 --> 00:10:49,891 mert nagyra értékelik azt, hogy újra tudják építeni életüket. 233 00:10:51,607 --> 00:10:53,732 Egyik éjjel a fiúk lakásán voltam, 234 00:10:53,756 --> 00:10:58,566 amikor édesanyjuk hazajött 18 hotelszoba kitakarítása után. 235 00:10:58,590 --> 00:11:00,883 Leroskadt, Noor megmasszírozta a lábát, 236 00:11:01,679 --> 00:11:04,718 és azt mondta: ha majd leérettségizik, ő fogja gondját viselni. 237 00:11:04,718 --> 00:11:06,272 Édesanyja kimerülten mosolygott. 238 00:11:06,296 --> 00:11:09,704 "Isten jó. Az élet jó. Szerencsések vagyunk, hogy itt lehetünk." 239 00:11:11,001 --> 00:11:15,796 Az utóbbi két évben egyre fokozódó menekültellenességet tapasztalunk. 240 00:11:16,219 --> 00:11:17,438 Ez globális jelenség. 241 00:11:18,579 --> 00:11:21,823 Azért fokozódik, mert semmit nem teszünk, hogy megelőzzük, 242 00:11:21,847 --> 00:11:23,548 vagy hogy megállítsuk. 243 00:11:23,572 --> 00:11:27,124 Nem lenne szabad elutasítani azokat, akik nálunk keresnek menedéket. 244 00:11:27,148 --> 00:11:30,136 Azt kéne megakadályozni, hogy menekülésre kényszerüljenek. 245 00:11:30,160 --> 00:11:34,595 (Taps) 246 00:11:46,510 --> 00:11:47,835 Elnézést. 247 00:11:47,859 --> 00:11:51,787 (Taps) 248 00:11:57,917 --> 00:12:00,442 Mennyi szenvedést, 249 00:12:00,466 --> 00:12:02,511 még mennyi szenvedést kell elviselnünk? 250 00:12:03,255 --> 00:12:05,990 Még hány embernek kell elhagyni a hazáját, 251 00:12:05,990 --> 00:12:07,431 mire végre kimondjuk: "Elég!"? 252 00:12:07,455 --> 00:12:08,664 Százmilliónak? 253 00:12:09,125 --> 00:12:11,951 Nemcsak megszégyenítjük, vádoljuk és elutasítjuk őket 254 00:12:13,245 --> 00:12:16,078 olyan atrocitásokért, amikről nem tehetnek, 255 00:12:17,012 --> 00:12:18,167 még mi is bántjuk őket, 256 00:12:18,191 --> 00:12:21,156 amikor be kéne fogadnunk őket országainkba. 257 00:12:23,291 --> 00:12:26,594 Megfosztjuk őket méltóságuktól, és bűnözőként bánunk velük. 258 00:12:26,618 --> 00:12:29,324 Néhány hete bejött az irodámba egy diák. 259 00:12:29,348 --> 00:12:31,164 Irakból menekült. 260 00:12:31,188 --> 00:12:32,627 Sírva fakadt. 261 00:12:33,595 --> 00:12:35,223 "Miért gyűlölnek minket?" 262 00:12:35,247 --> 00:12:36,421 "Ki gyűlöl titeket?" 263 00:12:36,445 --> 00:12:39,216 "Mindenki. Mindenki gyűlöl, mert menekültek vagyunk, 264 00:12:39,240 --> 00:12:40,596 mert muszlimok vagyunk." 265 00:12:42,019 --> 00:12:44,355 Régebben meg tudtam győzni a diákjaimat, 266 00:12:44,379 --> 00:12:47,016 hogy az emberek többsége nem gyűlöli a menekülteket. 267 00:12:47,040 --> 00:12:48,425 De mostanában nem tudom. 268 00:12:48,868 --> 00:12:52,348 Nem tudtam neki mit mondani arra, miért rángatták le anyjáról a hidzsábot 269 00:12:52,372 --> 00:12:54,157 bevásárlás közben, 270 00:12:54,181 --> 00:12:57,425 vagy miért mondta rá egy másik játékos, hogy terrorista, 271 00:12:57,449 --> 00:12:59,932 meg hogy menjen vissza oda, ahonnan jött. 272 00:12:59,956 --> 00:13:01,718 Nem tudtam megvigasztalni őt, 273 00:13:01,742 --> 00:13:04,081 hogy apja az amerikai seregben 274 00:13:04,105 --> 00:13:07,225 tolmácsként arra áldozta az életét, 275 00:13:07,249 --> 00:13:09,959 hogy a lánya értékesebb amerikai állampolgár lehessen. 276 00:13:11,051 --> 00:13:13,923 Világszerte alig fogadunk be menekültet. 277 00:13:14,949 --> 00:13:17,635 Kevesebb, mint 0,1 százalék kap letelepedési engedélyt. 278 00:13:18,778 --> 00:13:21,978 Ezt a 0,1 százalékot hasznosabbnak tartjuk, mint a többieket. 279 00:13:22,797 --> 00:13:26,583 Döbbenetes, hogy a "menekült" szitokszóvá vált, 280 00:13:26,607 --> 00:13:28,220 mint valami szégyellnivaló. 281 00:13:28,244 --> 00:13:30,108 Nincs miért szégyenkezniük. 282 00:13:33,827 --> 00:13:36,550 Életünk minden területén fejlődést láttunk - 283 00:13:36,574 --> 00:13:37,952 kivéve az emberséget. 284 00:13:38,523 --> 00:13:42,962 65,3 millióan kényszerültek elhagyni otthonaikat 285 00:13:42,986 --> 00:13:44,230 háború miatt - 286 00:13:44,685 --> 00:13:46,534 a legtöbben a történelem során. 287 00:13:47,110 --> 00:13:49,167 Nekünk kell szégyellnünk magukat. 288 00:13:49,712 --> 00:13:50,867 Köszönöm. 289 00:13:50,891 --> 00:13:57,420 (Taps)