0:00:00.944,0:00:02.842 Emlékszem, amikor megtudtam, 0:00:02.866,0:00:04.905 hogy TED-konferencián fogok előadni. 0:00:04.929,0:00:07.040 Futottam a folyosón[br]az egyik osztályom felé, 0:00:07.064,0:00:08.493 hogy elújságoljam diákjaimnak. 0:00:08.517,0:00:09.765 "El sem hinnétek, srácok! 0:00:09.789,0:00:11.867 Felkértek, hogy TED-előadást tartsak!" 0:00:11.891,0:00:13.922 Nem egészen az történt, amit vártam. 0:00:13.946,0:00:15.404 Néma csend ült a teremre. 0:00:17.134,0:00:20.094 "TED-előadás? Mármint az, [br]amit néznünk kellett a kitartásról? 0:00:20.118,0:00:23.813 Vagy az, amiben a kutatók[br]érdekes dolgokat műveltek robotokkal?" 0:00:23.837,0:00:25.003 - kérdezte Muhammad. 0:00:25.027,0:00:26.448 "Igen, pont olyat." 0:00:27.137,0:00:30.071 "De Tanárnő, azok az emberek[br]tényleg fontosak és okosak!" 0:00:30.095,0:00:32.172 (Nevetés) 0:00:32.196,0:00:33.518 "Tudom." 0:00:34.793,0:00:38.510 "De Tanárnő, hogyhogy előadást tart?[br]Hiszen utál minden fellépést!" 0:00:39.071,0:00:40.580 "Így igaz." - ismertem be, 0:00:42.334,0:00:45.933 "De fontos, hogy beszéljek magunkról,[br]és beszéljek a ti utatokról, 0:00:45.957,0:00:47.116 meg az én utamról. 0:00:47.140,0:00:48.489 Az embereknek tudniuk kell." 0:00:49.098,0:00:51.811 Az általam alapított[br]menekült-iskola diákjai 0:00:51.835,0:00:53.991 végül úgy döntöttek, biztatnak,[br]valahogy így: 0:00:53.991,0:00:56.820 "De király! Jónak kell lennie, Tanárnő!" 0:00:56.820,0:00:58.794 (Nevetés) 0:00:58.818,0:01:02.376 65,3 millió ember kényszerült arra,[br]hogy kivándoroljon, 0:01:02.400,0:01:04.948 mert a háború során elüldözték. 0:01:06.035,0:01:09.018 A legtöbben, 11 millióan,[br]Szíriából menekülnek. 0:01:09.963,0:01:14.322 Naponta 33 952 ember[br]hagyja el az otthonát. 0:01:16.846,0:01:20.044 A legtöbben menekülttáborokban maradnak, 0:01:20.068,0:01:24.093 olyan körülmények között,[br]amit senki nem mondhat emberinek. 0:01:24.686,0:01:29.036 Mindannyian részesei vagyunk[br]az emberi megaláztatásnak. 0:01:32.750,0:01:34.531 Soha nem voltak ennyire magas számok. 0:01:34.555,0:01:37.676 A II. világháború óta nem volt[br]ennyi menekült a világon. 0:01:38.415,0:01:41.187 Hadd mondjam el önöknek,[br]miért olyan fontos ez nekem. 0:01:42.144,0:01:44.894 Arab vagyok, bevándorló vagyok. 0:01:46.024,0:01:47.291 Muszlim vagyok. 0:01:48.006,0:01:51.780 Életem utóbbi 12 évében[br]menekültekkel dolgozom. 0:01:51.804,0:01:53.246 Ja, és leszbi is vagyok. 0:01:53.270,0:01:55.170 Így igen népszerű vagyok manapság. 0:01:55.194,0:01:57.085 (Nevetés) 0:01:57.109,0:01:59.053 De egy menekült lánya vagyok. 0:02:00.056,0:02:04.554 Nagymamám az Asszad-rezsim idején,[br]1964-ben hagyta el a hazáját. 0:02:04.578,0:02:08.025 Három hónapos terhesen összecsomagolt, 0:02:08.049,0:02:11.143 összeszedte öt gyermekét,[br]és átautózott Jordániába, 0:02:11.167,0:02:14.179 anélkül, hogy tudta volna,[br]mi vár rá és családjára a jövőben. 0:02:14.203,0:02:17.840 Nagyapám úgy döntött, marad,[br]elviselhetőnek tartotta a helyzetet. 0:02:18.562,0:02:22.036 Egy hónap múlva ő is felkerekedett,[br]miután a bátyjait megkínozták, 0:02:22.060,0:02:24.489 gyárát pedig lefoglalta a kormány. 0:02:25.039,0:02:27.233 A semmiből építették újra életüket, 0:02:27.257,0:02:30.532 és végül független,[br]gazdag jordán állampolgárok lettek. 0:02:31.969,0:02:34.462 Ott születtem 11 évvel később. 0:02:35.431,0:02:38.741 Nagyanyám tényleg fontosnak tartotta,[br]hogy megismerjük múltunkat 0:02:38.765,0:02:39.919 és a bejárt utunkat. 0:02:40.883,0:02:44.500 Nyolcéves voltam, amikor elvitt[br]az első menekülttáboromba. 0:02:44.524,0:02:45.964 Nem értettem, miért. 0:02:46.636,0:02:48.767 Nem tudtam, miért olyan fontos neki, 0:02:48.791,0:02:50.241 hogy odamenjünk. 0:02:50.265,0:02:53.204 Emlékszem, ott sétáltunk[br]egymás kezét fogva, 0:02:53.228,0:02:55.197 azt mondta: "Menj, játssz a kicsikkel," 0:02:55.221,0:02:57.724 ő meg eközben a táborban élő[br]nőket látogatta meg. 0:02:58.486,0:02:59.818 Semmi kedvem nem volt hozzá. 0:02:59.842,0:03:01.258 Annyira mások voltak. 0:03:01.282,0:03:03.060 Csórók. Táborban éltek. 0:03:03.084,0:03:04.424 Tiltakoztam. 0:03:04.448,0:03:07.414 Mama mellém térdelt,[br]és rám parancsolt: "Menj oda. 0:03:07.438,0:03:09.592 Vissza se gyere, amíg nem játszol velük. 0:03:09.616,0:03:11.656 Soha ne hidd, hogy bárkinél többet érsz, 0:03:11.680,0:03:13.979 vagy hogy semmit nem tanulhatsz másoktól." 0:03:14.520,0:03:15.969 Vonakodva elindultam. 0:03:15.993,0:03:18.281 Sosem akartam csalódást okozni[br]a nagymamámnak. 0:03:19.475,0:03:20.872 Pár óra múlva tértem vissza, 0:03:20.896,0:03:25.526 focizgattam a táborlakó gyerekekkel. 0:03:26.039,0:03:27.316 Kisétáltunk onnan, 0:03:27.340,0:03:30.035 lelkesen meséltem nagymamámnak,[br]milyen nagyszerű volt, 0:03:30.059,0:03:31.990 és milyen aranyosak voltak a gyerekek. 0:03:33.175,0:03:35.855 "Haram!" - mondtam arabul. "Szegények!" 0:03:36.648,0:03:39.735 "Mi vagyunk haram," - felelte,[br]más értelemben használva a szót, 0:03:39.759,0:03:41.092 vagyis "bűnösök vagyunk". 0:03:42.002,0:03:44.375 "Ne sajnáld őket, higgy bennük!" 0:03:46.351,0:03:49.770 Csak akkor értettem meg szavai lényegét,[br]amikor már elhagytam Jordániát, 0:03:49.794,0:03:51.806 hogy bevándoroljak Amerikába. 0:03:53.187,0:03:56.861 Érettségi után politikai menedékért[br]folyamodtam, és meg is kaptam, 0:03:56.885,0:03:58.977 mivel egy társadalmi csoport tagja voltam. 0:03:59.710,0:04:01.400 Talán nem mindenki érti ezt, 0:04:01.424,0:04:05.090 de vannak országok, ahol még[br]halálra ítélnek valakit azért, mert meleg. 0:04:07.077,0:04:09.121 Így lemondtam jordán állampolgárságomról. 0:04:09.145,0:04:11.594 Életem legnehezebb döntése volt, 0:04:11.618,0:04:12.998 de nem volt más választásom. 0:04:17.387,0:04:18.630 Lényegében 0:04:19.506,0:04:22.582 amikor az otthonunk és a túlélés közt[br]kell választanunk, 0:04:22.606,0:04:25.438 igen súlyos értelmet nyer[br]a "Honnan jöttél?" kérdés. 0:04:26.772,0:04:30.039 Egy szíriai asszony fogalmazta ezt meg[br]a legpontosabban, 0:04:30.063,0:04:31.331 egy görög lágerben, 0:04:31.355,0:04:34.925 amikor felidézte azt a pillanatot,[br]amikor eldöntötte: elhagyja Aleppót. 0:04:35.277,0:04:37.535 "Kinéztem az ablakon,[br]és semmit nem láttam. 0:04:37.559,0:04:38.918 Minden romokban hevert. 0:04:39.593,0:04:43.385 Nem voltak boltok, sem utcák,[br]sem iskolák. Minden eltűnt. 0:04:44.006,0:04:46.053 Hónapokig ki sem tettem[br]a lábam a lakásból, 0:04:46.077,0:04:49.147 bombarobbanásokat hallgattam,[br]és néztem, hogy halnak meg emberek. 0:04:49.771,0:04:51.834 De azt hittem, majd minden jóra fordul, 0:04:53.028,0:04:55.102 hogy én ugyan el nem hagyom az otthonom, 0:04:55.126,0:04:57.168 senki nem veheti el tőlem, ami az enyém. 0:04:57.675,0:05:01.067 És nem tudom, mi történt azon a reggelen,[br]de amikor kinéztem az ablakon, 0:05:01.091,0:05:04.229 Rájöttem, hogy ha nem megyek el,[br]meghalhat a három kisgyerekem. 0:05:04.253,0:05:05.642 Így eljöttünk. 0:05:05.666,0:05:08.670 Nem azért, mert el akartunk jönni,[br]hanem mert muszáj volt. 0:05:08.694,0:05:10.442 Nem volt választásunk," - mondta. 0:05:11.978,0:05:14.256 Elég nehéz elhinni a kötődést, 0:05:14.280,0:05:15.744 mikor nincs otthonunk, 0:05:15.768,0:05:19.774 mikor szülőhazánk elüldöz[br]félelemből vagy üldöztetés miatt, 0:05:19.798,0:05:23.702 vagy a város, ahol felnőttünk,[br]romokban hever. 0:05:24.805,0:05:26.836 Nem éreztem, hogy otthonom lett volna. 0:05:26.860,0:05:29.317 Már nem voltam jordán állampolgár, 0:05:29.341,0:05:30.973 de amerikai sem. 0:05:31.643,0:05:33.381 Magányosnak éreztem magam, 0:05:33.405,0:05:35.524 még ma is nagyon nehéz erről beszélni. 0:05:36.781,0:05:40.064 Gimnázium után kétségbeesve kerestem[br]valamit, ami az otthonom lehet. 0:05:40.546,0:05:42.262 Államról államra ugráltam, 0:05:42.286,0:05:44.721 és végül Észak-Karolinában kötöttem ki. 0:05:44.745,0:05:46.870 Jószívű helyi lakosok, akik megszántak, 0:05:47.363,0:05:49.265 felajánlották, hogy fizetnek albérletet, 0:05:49.265,0:05:52.719 hogy vesznek élelmet, vagy új ruhát,[br]hogy el tudjak menni állásinterjúra. 0:05:52.743,0:05:55.766 Ettől még inkább elszigeteltnek[br]és alkalmatlannak éreztem magam. 0:05:56.481,0:05:58.295 Aztán megismerkedtem a déli baptista 0:05:58.319,0:06:02.055 Miss Sarah-val, aki munkát adott,[br]amikor a legnagyobb szükségem volt rá, 0:06:02.079,0:06:03.972 és akkor hinni kezdtem magamban. 0:06:04.695,0:06:08.492 Miss Sarah gyorsétkezdét üzemeltetett[br]az észak-karolinai hegyekben. 0:06:09.856,0:06:12.025 Arra gondoltam, kiváltságos nevelésem 0:06:12.049,0:06:13.568 és a Hét Nővér-képzésem miatt 0:06:13.592,0:06:15.796 rám bízza a kifőzde vezetését. 0:06:15.820,0:06:17.028 Tévedtem. 0:06:17.972,0:06:19.675 Mosogatással kezdtem, 0:06:19.699,0:06:21.678 WC-t takarítottam, grilleztem. 0:06:22.247,0:06:25.332 Alázatos voltam, megértettem[br]a kemény munka értékét. 0:06:25.356,0:06:27.966 De a legfontosabb érzés,[br]hogy értékelt, törődött velem. 0:06:28.924,0:06:30.804 Családjával együtt karácsonyoztam, 0:06:30.828,0:06:33.180 és próbálta velem együtt[br]tartani a Ramadant. 0:06:34.236,0:06:36.906 Emlékszem, nagyon féltem[br]megnyílni előtte - 0:06:36.930,0:06:38.972 mégiscsak egy déli baptista. 0:06:38.996,0:06:40.456 Melléültem a kanapén, 0:06:40.480,0:06:43.011 és elmondtam: "Tudja, Miss Sarah,[br]leszbikus vagyok." 0:06:43.035,0:06:45.221 Soha nem fogom elfelejteni a válaszát. 0:06:45.715,0:06:47.914 "Rendben van, drágám.[br]Csak szajha ne legyél." 0:06:47.938,0:06:51.110 (Nevetés) 0:06:51.134,0:06:53.809 (Taps) 0:06:53.833,0:06:59.745 Végül Atlantába költöztem,[br]még mindig az otthonomat keresve. 0:07:00.261,0:07:02.640 Három évvel később[br]furcsa fordulatot vett az utam, 0:07:02.664,0:07:05.897 amikor egy csoport, utcán focizó[br]menekült gyerekkel találkoztam. 0:07:06.318,0:07:08.858 Rossz helyen kanyarodtam be[br]erre a lakótelepre, 0:07:08.882,0:07:11.097 és láttam, hogy a srácok[br]az utcán fociznak. 0:07:11.496,0:07:14.059 mezítláb rúgták a szakadt labdát, 0:07:14.083,0:07:15.535 és kövekkel jelölték a gólt. 0:07:15.559,0:07:17.259 Körülbelül egy órán át néztem őket, 0:07:17.283,0:07:18.861 aztán elmosolyodtam. 0:07:19.296,0:07:20.883 Ők az otthonomra emlékeztettek. 0:07:21.368,0:07:23.846 Arra, hogy testvéreimmel,[br]unokatestvéreimmel 0:07:23.870,0:07:26.500 Jordánia utcáin focizva nőttem fel. 0:07:27.792,0:07:29.793 Aztán beálltam közéjük. 0:07:29.817,0:07:32.660 Kicsit bizalmatlanul fogadtak, 0:07:32.684,0:07:35.346 mert szerintük lányok nem tudnak focizni. 0:07:35.370,0:07:36.716 De én bizony tudtam. 0:07:36.740,0:07:38.984 Megkérdeztem,[br]játszottak-e valaha csapatban. 0:07:39.008,0:07:41.442 Mondták, hogy soha,[br]pedig szeretnének. 0:07:41.931,0:07:44.952 Apránként bizalmukba fogadtak,[br]és megalakult az első csapatunk. 0:07:45.851,0:07:50.735 Ez a gyerekcsoport gyorstalpalót nyújtott[br]menekültek, szegénység, emberség 0:07:51.997,0:07:53.229 témaköréből nekem. 0:07:54.375,0:07:57.930 Főleg három afgán fivér:[br]Roohullah, Noorullah 0:07:57.954,0:07:59.578 és Zabiullah. 0:08:00.380,0:08:03.948 Egyszer késve érkeztem az edzésre,[br]a tér teljesen üres volt. 0:08:03.972,0:08:05.153 Nagyon megijedtem. 0:08:05.177,0:08:06.788 A csapatom szerette az edzéseket. 0:08:06.812,0:08:09.419 Nem hittem, hogy ellógták volna. 0:08:09.443,0:08:12.531 Kiszálltam a kocsiból, és két gyerek[br]szaladt elő egy kuka mögül, 0:08:12.555,0:08:14.138 izgatottan hadonászva. 0:08:15.095,0:08:17.142 "Edző néni, Rooh-t megverték! Rátámadtak! 0:08:17.166,0:08:18.744 Minden csupa vér volt!" 0:08:18.768,0:08:21.223 "Mit mondtok?[br]Mi az, hogy megverték?" 0:08:21.247,0:08:23.320 "Jöttek ezek a rossz fiúk,[br]és összeverték. 0:08:23.344,0:08:25.570 Mindenki elfutott. Meg voltak rémülve." 0:08:25.594,0:08:28.312 Beugrottunk a kocsiba,[br]és Rooh-ék lakásához hajtottam. 0:08:28.336,0:08:30.835 Bekopogtam, Noor nyitott ajtót. 0:08:31.589,0:08:34.341 "Hol van Rooh? Beszélnem kell vele,[br]biztos, hogy jól van?" 0:08:34.365,0:08:37.301 "A szobájában van, Edző néni.[br]Nem akar kijönni." 0:08:37.325,0:08:38.492 Bekopogtam hozzá. 0:08:38.516,0:08:40.942 "Rooh gyere ki! Beszélni szeretnék veled. 0:08:40.966,0:08:44.017 Látni akarom, jól vagy-e,[br]vagy elvigyelek a kórházba." 0:08:44.041,0:08:45.192 Kijött. 0:08:45.216,0:08:47.478 Nagy seb volt a fején,[br]ajka felszakadt, 0:08:48.019,0:08:49.770 és nagyon rossz bőrben volt. 0:08:50.514,0:08:51.847 Ránéztem, 0:08:51.871,0:08:54.430 és kértem a fiúkat,[br]szóljanak az édesanyjuknak, 0:08:54.454,0:08:56.866 mert el kell vinni a fiút a kórházba. 0:08:56.890,0:08:58.197 Szóltak is neki. 0:08:58.608,0:08:59.800 Előjött. 0:09:00.239,0:09:03.818 Háttal álltam neki,[br]és ő fárszi nyelven kiabálni kezdett. 0:09:04.577,0:09:06.652 A fiúk a földre rogytak a nevetéstől. 0:09:06.676,0:09:07.828 Egészen összezavarodtam, 0:09:07.852,0:09:09.926 mert egyáltalán nem találtam viccesnek. 0:09:10.390,0:09:12.390 Elmagyarázták, mit kiabált a mama: 0:09:12.414,0:09:15.228 "Azt mondtátok,[br]az edzőtök muszlim és nő!" 0:09:15.252,0:09:17.621 Hátulról nézve[br]egyikre sem hasonlítottam. 0:09:17.645,0:09:21.278 (Nevetés) 0:09:21.302,0:09:23.538 Megfordultam: "Muszlim vagyok," - mondtam. 0:09:23.562,0:09:25.493 "Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh," 0:09:25.517,0:09:27.886 - szavaltam a muszlim hitvallást neki. 0:09:28.587,0:09:29.891 Zavartan hallgatott, 0:09:31.208,0:09:33.198 és talán kicsit megnyugodott, 0:09:33.222,0:09:34.377 megértette, hogy igen, 0:09:34.401,0:09:37.692 én, az amerikai kinézetű, rövidgatyás,[br]nem lepelbe burkolt nő, 0:09:37.716,0:09:38.906 tényleg muszlim vagyok. 0:09:40.166,0:09:42.116 Családja a tálibok elől menekült. 0:09:43.687,0:09:45.391 A falujukban emberek százait 0:09:45.415,0:09:46.661 mészárolták le. 0:09:46.685,0:09:48.898 Az apját elfogták a tálibok, 0:09:48.922,0:09:52.723 hónapok múlva tért haza,[br]egykori önmagának csak árnyékaként. 0:09:54.738,0:09:57.149 A család Pakisztánba menekült, 0:09:57.173,0:10:00.741 és a két idősebb fiú -[br]nyolc- és tízévesen - 0:10:00.765,0:10:04.002 szőnyeget szőtt napi tíz órában,[br]így gondoskodtak a családról. 0:10:04.926,0:10:08.683 Nagyon boldogok voltak, amikor megtudták, 0:10:08.707,0:10:11.199 hogy az Egyesült Államok befogadja őket, 0:10:11.223,0:10:14.476 a szerencsés 0,1 százalékhoz tartoznak,[br]akik megkapják az engedélyt. 0:10:14.500,0:10:16.090 Megütötték a főnyereményt. 0:10:16.930,0:10:18.500 Történetük nem egyedi. 0:10:19.085,0:10:22.993 Minden menekültcsalád, akikkel dolgoztam,[br]hasonló sorsot élt át. 0:10:23.017,0:10:24.357 Dolgozom gyerekekkel, 0:10:25.206,0:10:29.065 akik szeme láttára erőszakolták meg[br]édesanyjukat, apjuk ujját levágták. 0:10:29.089,0:10:32.044 Az egyik gyerek látta,[br]ahogy golyó fúródik nagyanyja fejébe, 0:10:32.068,0:10:36.106 mert nem engedte, hogy a lázadók[br]elvigyék a gyereket katonának. 0:10:37.943,0:10:39.484 Nagyon megrázó életutak. 0:10:39.940,0:10:45.714 De minden nap látok reményt,[br]ellenállást, elszántságot, 0:10:45.738,0:10:46.923 életszeretetet, 0:10:46.947,0:10:49.891 mert nagyra értékelik azt,[br]hogy újra tudják építeni életüket. 0:10:51.607,0:10:53.732 Egyik éjjel a fiúk lakásán voltam, 0:10:53.756,0:10:58.566 amikor édesanyjuk hazajött[br]18 hotelszoba kitakarítása után. 0:10:58.590,0:11:00.883 Leroskadt, Noor megmasszírozta a lábát, 0:11:01.679,0:11:04.718 és azt mondta: ha majd leérettségizik,[br]ő fogja gondját viselni. 0:11:04.718,0:11:06.272 Édesanyja kimerülten mosolygott. 0:11:06.296,0:11:09.704 "Isten jó. Az élet jó.[br]Szerencsések vagyunk, hogy itt lehetünk." 0:11:11.001,0:11:15.796 Az utóbbi két évben egyre fokozódó[br]menekültellenességet tapasztalunk. 0:11:16.219,0:11:17.438 Ez globális jelenség. 0:11:18.579,0:11:21.823 Azért fokozódik, mert semmit nem teszünk,[br]hogy megelőzzük, 0:11:21.847,0:11:23.548 vagy hogy megállítsuk. 0:11:23.572,0:11:27.124 Nem lenne szabad elutasítani azokat,[br]akik nálunk keresnek menedéket. 0:11:27.148,0:11:30.136 Azt kéne megakadályozni,[br]hogy menekülésre kényszerüljenek. 0:11:30.160,0:11:34.595 (Taps) 0:11:46.510,0:11:47.835 Elnézést. 0:11:47.859,0:11:51.787 (Taps) 0:11:57.917,0:12:00.442 Mennyi szenvedést, 0:12:00.466,0:12:02.511 még mennyi szenvedést kell elviselnünk? 0:12:03.255,0:12:05.990 Még hány embernek kell elhagyni a hazáját, 0:12:05.990,0:12:07.431 mire végre kimondjuk: "Elég!"? 0:12:07.455,0:12:08.664 Százmilliónak? 0:12:09.125,0:12:11.951 Nemcsak megszégyenítjük,[br]vádoljuk és elutasítjuk őket 0:12:13.245,0:12:16.078 olyan atrocitásokért, [br]amikről nem tehetnek, 0:12:17.012,0:12:18.167 még mi is bántjuk őket, 0:12:18.191,0:12:21.156 amikor be kéne fogadnunk őket[br]országainkba. 0:12:23.291,0:12:26.594 Megfosztjuk őket méltóságuktól,[br]és bűnözőként bánunk velük. 0:12:26.618,0:12:29.324 Néhány hete bejött az irodámba egy diák. 0:12:29.348,0:12:31.164 Irakból menekült. 0:12:31.188,0:12:32.627 Sírva fakadt. 0:12:33.595,0:12:35.223 "Miért gyűlölnek minket?" 0:12:35.247,0:12:36.421 "Ki gyűlöl titeket?" 0:12:36.445,0:12:39.216 "Mindenki. Mindenki gyűlöl,[br]mert menekültek vagyunk, 0:12:39.240,0:12:40.596 mert muszlimok vagyunk." 0:12:42.019,0:12:44.355 Régebben meg tudtam győzni a diákjaimat, 0:12:44.379,0:12:47.016 hogy az emberek többsége[br]nem gyűlöli a menekülteket. 0:12:47.040,0:12:48.425 De mostanában nem tudom. 0:12:48.868,0:12:52.348 Nem tudtam neki mit mondani arra,[br]miért rángatták le anyjáról a hidzsábot 0:12:52.372,0:12:54.157 bevásárlás közben, 0:12:54.181,0:12:57.425 vagy miért mondta rá egy másik játékos,[br]hogy terrorista, 0:12:57.449,0:12:59.932 meg hogy menjen vissza oda, ahonnan jött. 0:12:59.956,0:13:01.718 Nem tudtam megvigasztalni őt, 0:13:01.742,0:13:04.081 hogy apja az amerikai seregben[br] 0:13:04.105,0:13:07.225 tolmácsként arra áldozta az életét, 0:13:07.249,0:13:09.959 hogy a lánya értékesebb[br]amerikai állampolgár lehessen. 0:13:11.051,0:13:13.923 Világszerte alig fogadunk be menekültet. 0:13:14.949,0:13:17.635 Kevesebb, mint 0,1 százalék kap[br]letelepedési engedélyt. 0:13:18.778,0:13:21.978 Ezt a 0,1 százalékot hasznosabbnak[br]tartjuk, mint a többieket. 0:13:22.797,0:13:26.583 Döbbenetes, hogy a "menekült"[br]szitokszóvá vált, 0:13:26.607,0:13:28.220 mint valami szégyellnivaló. 0:13:28.244,0:13:30.108 Nincs miért szégyenkezniük. 0:13:33.827,0:13:36.550 Életünk minden területén[br]fejlődést láttunk - 0:13:36.574,0:13:37.952 kivéve az emberséget. 0:13:38.523,0:13:42.962 65,3 millióan kényszerültek[br]elhagyni otthonaikat 0:13:42.986,0:13:44.230 háború miatt - 0:13:44.685,0:13:46.534 a legtöbben a történelem során. 0:13:47.110,0:13:49.167 Nekünk kell szégyellnünk magukat. 0:13:49.712,0:13:50.867 Köszönöm. 0:13:50.891,0:13:57.420 (Taps)