WEBVTT 00:00:00.944 --> 00:00:02.842 Emlékszem, amikor megtudtam, 00:00:02.866 --> 00:00:04.905 hogy TED-konferencián fogok előadni. 00:00:04.929 --> 00:00:07.040 Futottam a folyosón az egyik osztályom felé, 00:00:07.064 --> 00:00:08.493 hogy elújságoljam diákjaimnak. NOTE Paragraph 00:00:08.517 --> 00:00:09.765 "El sem hinnétek, srácok! 00:00:09.789 --> 00:00:11.867 Felkértek, hogy TED-előadást tartsak!" NOTE Paragraph 00:00:11.891 --> 00:00:13.922 Nem egészen az történt, amit vártam. 00:00:13.946 --> 00:00:15.404 Néma csend ült a teremre. NOTE Paragraph 00:00:17.134 --> 00:00:20.094 "TED-előadás? Mármint az, amit néznünk kellett a kitartásról? 00:00:20.118 --> 00:00:23.813 Vagy az, amiben a kutatók érdekes dolgokat műveltek robotokkal?" 00:00:23.837 --> 00:00:25.003 - kérdezte Muhammad. NOTE Paragraph 00:00:25.027 --> 00:00:26.448 "Igen, pont olyat." NOTE Paragraph 00:00:27.137 --> 00:00:30.071 "De Tanárnő, azok az emberek tényleg fontosak és okosak!" NOTE Paragraph 00:00:30.095 --> 00:00:32.172 (Nevetés) NOTE Paragraph 00:00:32.196 --> 00:00:33.518 "Tudom." NOTE Paragraph 00:00:34.793 --> 00:00:38.510 "De Tanárnő, hogyhogy előadást tart? Hiszen utál minden fellépést!" NOTE Paragraph 00:00:39.071 --> 00:00:40.580 "Így igaz." - ismertem be, 00:00:42.334 --> 00:00:45.933 "De fontos, hogy beszéljek magunkról, és beszéljek a ti utatokról, 00:00:45.957 --> 00:00:47.116 meg az én utamról. 00:00:47.140 --> 00:00:48.489 Az embereknek tudniuk kell." NOTE Paragraph 00:00:49.098 --> 00:00:51.811 Az általam alapított menekült-iskola diákjai 00:00:51.835 --> 00:00:53.991 végül úgy döntöttek, biztatnak, valahogy így: NOTE Paragraph 00:00:53.991 --> 00:00:56.820 "De király! Jónak kell lennie, Tanárnő!" NOTE Paragraph 00:00:56.820 --> 00:00:58.794 (Nevetés) NOTE Paragraph 00:00:58.818 --> 00:01:02.376 65,3 millió ember kényszerült arra, hogy kivándoroljon, 00:01:02.400 --> 00:01:04.948 mert a háború során elüldözték. 00:01:06.035 --> 00:01:09.018 A legtöbben, 11 millióan, Szíriából menekülnek. 00:01:09.963 --> 00:01:14.322 Naponta 33 952 ember hagyja el az otthonát. 00:01:16.846 --> 00:01:20.044 A legtöbben menekülttáborokban maradnak, 00:01:20.068 --> 00:01:24.093 olyan körülmények között, amit senki nem mondhat emberinek. 00:01:24.686 --> 00:01:29.036 Mindannyian részesei vagyunk az emberi megaláztatásnak. 00:01:32.750 --> 00:01:34.531 Soha nem voltak ennyire magas számok. 00:01:34.555 --> 00:01:37.676 A II. világháború óta nem volt ennyi menekült a világon. NOTE Paragraph 00:01:38.415 --> 00:01:41.187 Hadd mondjam el önöknek, miért olyan fontos ez nekem. 00:01:42.144 --> 00:01:44.894 Arab vagyok, bevándorló vagyok. 00:01:46.024 --> 00:01:47.291 Muszlim vagyok. 00:01:48.006 --> 00:01:51.780 Életem utóbbi 12 évében menekültekkel dolgozom. 00:01:51.804 --> 00:01:53.246 Ja, és leszbi is vagyok. 00:01:53.270 --> 00:01:55.170 Így igen népszerű vagyok manapság. NOTE Paragraph 00:01:55.194 --> 00:01:57.085 (Nevetés) NOTE Paragraph 00:01:57.109 --> 00:01:59.053 De egy menekült lánya vagyok. 00:02:00.056 --> 00:02:04.554 Nagymamám az Asszad-rezsim idején, 1964-ben hagyta el a hazáját. 00:02:04.578 --> 00:02:08.025 Három hónapos terhesen összecsomagolt, 00:02:08.049 --> 00:02:11.143 összeszedte öt gyermekét, és átautózott Jordániába, 00:02:11.167 --> 00:02:14.179 anélkül, hogy tudta volna, mi vár rá és családjára a jövőben. 00:02:14.203 --> 00:02:17.840 Nagyapám úgy döntött, marad, elviselhetőnek tartotta a helyzetet. 00:02:18.562 --> 00:02:22.036 Egy hónap múlva ő is felkerekedett, miután a bátyjait megkínozták, 00:02:22.060 --> 00:02:24.489 gyárát pedig lefoglalta a kormány. 00:02:25.039 --> 00:02:27.233 A semmiből építették újra életüket, 00:02:27.257 --> 00:02:30.532 és végül független, gazdag jordán állampolgárok lettek. NOTE Paragraph 00:02:31.969 --> 00:02:34.462 Ott születtem 11 évvel később. 00:02:35.431 --> 00:02:38.741 Nagyanyám tényleg fontosnak tartotta, hogy megismerjük múltunkat 00:02:38.765 --> 00:02:39.919 és a bejárt utunkat. 00:02:40.883 --> 00:02:44.500 Nyolcéves voltam, amikor elvitt az első menekülttáboromba. 00:02:44.524 --> 00:02:45.964 Nem értettem, miért. 00:02:46.636 --> 00:02:48.767 Nem tudtam, miért olyan fontos neki, 00:02:48.791 --> 00:02:50.241 hogy odamenjünk. 00:02:50.265 --> 00:02:53.204 Emlékszem, ott sétáltunk egymás kezét fogva, 00:02:53.228 --> 00:02:55.197 azt mondta: "Menj, játssz a kicsikkel," 00:02:55.221 --> 00:02:57.724 ő meg eközben a táborban élő nőket látogatta meg. 00:02:58.486 --> 00:02:59.818 Semmi kedvem nem volt hozzá. 00:02:59.842 --> 00:03:01.258 Annyira mások voltak. 00:03:01.282 --> 00:03:03.060 Csórók. Táborban éltek. 00:03:03.084 --> 00:03:04.424 Tiltakoztam. 00:03:04.448 --> 00:03:07.414 Mama mellém térdelt, és rám parancsolt: "Menj oda. 00:03:07.438 --> 00:03:09.592 Vissza se gyere, amíg nem játszol velük. 00:03:09.616 --> 00:03:11.656 Soha ne hidd, hogy bárkinél többet érsz, 00:03:11.680 --> 00:03:13.979 vagy hogy semmit nem tanulhatsz másoktól." NOTE Paragraph 00:03:14.520 --> 00:03:15.969 Vonakodva elindultam. 00:03:15.993 --> 00:03:18.281 Sosem akartam csalódást okozni a nagymamámnak. 00:03:19.475 --> 00:03:20.872 Pár óra múlva tértem vissza, 00:03:20.896 --> 00:03:25.526 focizgattam a táborlakó gyerekekkel. 00:03:26.039 --> 00:03:27.316 Kisétáltunk onnan, 00:03:27.340 --> 00:03:30.035 lelkesen meséltem nagymamámnak, milyen nagyszerű volt, 00:03:30.059 --> 00:03:31.990 és milyen aranyosak voltak a gyerekek. NOTE Paragraph 00:03:33.175 --> 00:03:35.855 "Haram!" - mondtam arabul. "Szegények!" NOTE Paragraph 00:03:36.648 --> 00:03:39.735 "Mi vagyunk haram," - felelte, más értelemben használva a szót, 00:03:39.759 --> 00:03:41.092 vagyis "bűnösök vagyunk". 00:03:42.002 --> 00:03:44.375 "Ne sajnáld őket, higgy bennük!" NOTE Paragraph 00:03:46.351 --> 00:03:49.770 Csak akkor értettem meg szavai lényegét, amikor már elhagytam Jordániát, 00:03:49.794 --> 00:03:51.806 hogy bevándoroljak Amerikába. NOTE Paragraph 00:03:53.187 --> 00:03:56.861 Érettségi után politikai menedékért folyamodtam, és meg is kaptam, 00:03:56.885 --> 00:03:58.977 mivel egy társadalmi csoport tagja voltam. 00:03:59.710 --> 00:04:01.400 Talán nem mindenki érti ezt, 00:04:01.424 --> 00:04:05.090 de vannak országok, ahol még halálra ítélnek valakit azért, mert meleg. 00:04:07.077 --> 00:04:09.121 Így lemondtam jordán állampolgárságomról. 00:04:09.145 --> 00:04:11.594 Életem legnehezebb döntése volt, 00:04:11.618 --> 00:04:12.998 de nem volt más választásom. 00:04:17.387 --> 00:04:18.630 Lényegében 00:04:19.506 --> 00:04:22.582 amikor az otthonunk és a túlélés közt kell választanunk, 00:04:22.606 --> 00:04:25.438 igen súlyos értelmet nyer a "Honnan jöttél?" kérdés. 00:04:26.772 --> 00:04:30.039 Egy szíriai asszony fogalmazta ezt meg a legpontosabban, 00:04:30.063 --> 00:04:31.331 egy görög lágerben, 00:04:31.355 --> 00:04:34.925 amikor felidézte azt a pillanatot, amikor eldöntötte: elhagyja Aleppót. NOTE Paragraph 00:04:35.277 --> 00:04:37.535 "Kinéztem az ablakon, és semmit nem láttam. 00:04:37.559 --> 00:04:38.918 Minden romokban hevert. 00:04:39.593 --> 00:04:43.385 Nem voltak boltok, sem utcák, sem iskolák. Minden eltűnt. 00:04:44.006 --> 00:04:46.053 Hónapokig ki sem tettem a lábam a lakásból, 00:04:46.077 --> 00:04:49.147 bombarobbanásokat hallgattam, és néztem, hogy halnak meg emberek. 00:04:49.771 --> 00:04:51.834 De azt hittem, majd minden jóra fordul, 00:04:53.028 --> 00:04:55.102 hogy én ugyan el nem hagyom az otthonom, 00:04:55.126 --> 00:04:57.168 senki nem veheti el tőlem, ami az enyém. 00:04:57.675 --> 00:05:01.067 És nem tudom, mi történt azon a reggelen, de amikor kinéztem az ablakon, 00:05:01.091 --> 00:05:04.229 Rájöttem, hogy ha nem megyek el, meghalhat a három kisgyerekem. 00:05:04.253 --> 00:05:05.642 Így eljöttünk. 00:05:05.666 --> 00:05:08.670 Nem azért, mert el akartunk jönni, hanem mert muszáj volt. 00:05:08.694 --> 00:05:10.442 Nem volt választásunk," - mondta. NOTE Paragraph 00:05:11.978 --> 00:05:14.256 Elég nehéz elhinni a kötődést, 00:05:14.280 --> 00:05:15.744 mikor nincs otthonunk, 00:05:15.768 --> 00:05:19.774 mikor szülőhazánk elüldöz félelemből vagy üldöztetés miatt, 00:05:19.798 --> 00:05:23.702 vagy a város, ahol felnőttünk, romokban hever. 00:05:24.805 --> 00:05:26.836 Nem éreztem, hogy otthonom lett volna. 00:05:26.860 --> 00:05:29.317 Már nem voltam jordán állampolgár, 00:05:29.341 --> 00:05:30.973 de amerikai sem. 00:05:31.643 --> 00:05:33.381 Magányosnak éreztem magam, 00:05:33.405 --> 00:05:35.524 még ma is nagyon nehéz erről beszélni. NOTE Paragraph 00:05:36.781 --> 00:05:40.064 Gimnázium után kétségbeesve kerestem valamit, ami az otthonom lehet. 00:05:40.546 --> 00:05:42.262 Államról államra ugráltam, 00:05:42.286 --> 00:05:44.721 és végül Észak-Karolinában kötöttem ki. 00:05:44.745 --> 00:05:46.870 Jószívű helyi lakosok, akik megszántak, 00:05:47.363 --> 00:05:49.265 felajánlották, hogy fizetnek albérletet, 00:05:49.265 --> 00:05:52.719 hogy vesznek élelmet, vagy új ruhát, hogy el tudjak menni állásinterjúra. 00:05:52.743 --> 00:05:55.766 Ettől még inkább elszigeteltnek és alkalmatlannak éreztem magam. 00:05:56.481 --> 00:05:58.295 Aztán megismerkedtem a déli baptista 00:05:58.319 --> 00:06:02.055 Miss Sarah-val, aki munkát adott, amikor a legnagyobb szükségem volt rá, 00:06:02.079 --> 00:06:03.972 és akkor hinni kezdtem magamban. 00:06:04.695 --> 00:06:08.492 Miss Sarah gyorsétkezdét üzemeltetett az észak-karolinai hegyekben. 00:06:09.856 --> 00:06:12.025 Arra gondoltam, kiváltságos nevelésem 00:06:12.049 --> 00:06:13.568 és a Hét Nővér-képzésem miatt 00:06:13.592 --> 00:06:15.796 rám bízza a kifőzde vezetését. 00:06:15.820 --> 00:06:17.028 Tévedtem. 00:06:17.972 --> 00:06:19.675 Mosogatással kezdtem, 00:06:19.699 --> 00:06:21.678 WC-t takarítottam, grilleztem. 00:06:22.247 --> 00:06:25.332 Alázatos voltam, megértettem a kemény munka értékét. 00:06:25.356 --> 00:06:27.966 De a legfontosabb érzés, hogy értékelt, törődött velem. 00:06:28.924 --> 00:06:30.804 Családjával együtt karácsonyoztam, 00:06:30.828 --> 00:06:33.180 és próbálta velem együtt tartani a Ramadant. NOTE Paragraph 00:06:34.236 --> 00:06:36.906 Emlékszem, nagyon féltem megnyílni előtte - 00:06:36.930 --> 00:06:38.972 mégiscsak egy déli baptista. 00:06:38.996 --> 00:06:40.456 Melléültem a kanapén, 00:06:40.480 --> 00:06:43.011 és elmondtam: "Tudja, Miss Sarah, leszbikus vagyok." 00:06:43.035 --> 00:06:45.221 Soha nem fogom elfelejteni a válaszát. NOTE Paragraph 00:06:45.715 --> 00:06:47.914 "Rendben van, drágám. Csak szajha ne legyél." NOTE Paragraph 00:06:47.938 --> 00:06:51.110 (Nevetés) NOTE Paragraph 00:06:51.134 --> 00:06:53.809 (Taps) NOTE Paragraph 00:06:53.833 --> 00:06:59.745 Végül Atlantába költöztem, még mindig az otthonomat keresve. 00:07:00.261 --> 00:07:02.640 Három évvel később furcsa fordulatot vett az utam, 00:07:02.664 --> 00:07:05.897 amikor egy csoport, utcán focizó menekült gyerekkel találkoztam. 00:07:06.318 --> 00:07:08.858 Rossz helyen kanyarodtam be erre a lakótelepre, 00:07:08.882 --> 00:07:11.097 és láttam, hogy a srácok az utcán fociznak. 00:07:11.496 --> 00:07:14.059 mezítláb rúgták a szakadt labdát, 00:07:14.083 --> 00:07:15.535 és kövekkel jelölték a gólt. 00:07:15.559 --> 00:07:17.259 Körülbelül egy órán át néztem őket, 00:07:17.283 --> 00:07:18.861 aztán elmosolyodtam. 00:07:19.296 --> 00:07:20.883 Ők az otthonomra emlékeztettek. 00:07:21.368 --> 00:07:23.846 Arra, hogy testvéreimmel, unokatestvéreimmel 00:07:23.870 --> 00:07:26.500 Jordánia utcáin focizva nőttem fel. 00:07:27.792 --> 00:07:29.793 Aztán beálltam közéjük. 00:07:29.817 --> 00:07:32.660 Kicsit bizalmatlanul fogadtak, 00:07:32.684 --> 00:07:35.346 mert szerintük lányok nem tudnak focizni. 00:07:35.370 --> 00:07:36.716 De én bizony tudtam. NOTE Paragraph 00:07:36.740 --> 00:07:38.984 Megkérdeztem, játszottak-e valaha csapatban. 00:07:39.008 --> 00:07:41.442 Mondták, hogy soha, pedig szeretnének. 00:07:41.931 --> 00:07:44.952 Apránként bizalmukba fogadtak, és megalakult az első csapatunk. 00:07:45.851 --> 00:07:50.735 Ez a gyerekcsoport gyorstalpalót nyújtott menekültek, szegénység, emberség 00:07:51.997 --> 00:07:53.229 témaköréből nekem. 00:07:54.375 --> 00:07:57.930 Főleg három afgán fivér: Roohullah, Noorullah 00:07:57.954 --> 00:07:59.578 és Zabiullah. 00:08:00.380 --> 00:08:03.948 Egyszer késve érkeztem az edzésre, a tér teljesen üres volt. 00:08:03.972 --> 00:08:05.153 Nagyon megijedtem. 00:08:05.177 --> 00:08:06.788 A csapatom szerette az edzéseket. 00:08:06.812 --> 00:08:09.419 Nem hittem, hogy ellógták volna. 00:08:09.443 --> 00:08:12.531 Kiszálltam a kocsiból, és két gyerek szaladt elő egy kuka mögül, 00:08:12.555 --> 00:08:14.138 izgatottan hadonászva. NOTE Paragraph 00:08:15.095 --> 00:08:17.142 "Edző néni, Rooh-t megverték! Rátámadtak! 00:08:17.166 --> 00:08:18.744 Minden csupa vér volt!" NOTE Paragraph 00:08:18.768 --> 00:08:21.223 "Mit mondtok? Mi az, hogy megverték?" NOTE Paragraph 00:08:21.247 --> 00:08:23.320 "Jöttek ezek a rossz fiúk, és összeverték. 00:08:23.344 --> 00:08:25.570 Mindenki elfutott. Meg voltak rémülve." NOTE Paragraph 00:08:25.594 --> 00:08:28.312 Beugrottunk a kocsiba, és Rooh-ék lakásához hajtottam. 00:08:28.336 --> 00:08:30.835 Bekopogtam, Noor nyitott ajtót. 00:08:31.589 --> 00:08:34.341 "Hol van Rooh? Beszélnem kell vele, biztos, hogy jól van?" 00:08:34.365 --> 00:08:37.301 "A szobájában van, Edző néni. Nem akar kijönni." 00:08:37.325 --> 00:08:38.492 Bekopogtam hozzá. NOTE Paragraph 00:08:38.516 --> 00:08:40.942 "Rooh gyere ki! Beszélni szeretnék veled. 00:08:40.966 --> 00:08:44.017 Látni akarom, jól vagy-e, vagy elvigyelek a kórházba." NOTE Paragraph 00:08:44.041 --> 00:08:45.192 Kijött. 00:08:45.216 --> 00:08:47.478 Nagy seb volt a fején, ajka felszakadt, 00:08:48.019 --> 00:08:49.770 és nagyon rossz bőrben volt. 00:08:50.514 --> 00:08:51.847 Ránéztem, 00:08:51.871 --> 00:08:54.430 és kértem a fiúkat, szóljanak az édesanyjuknak, 00:08:54.454 --> 00:08:56.866 mert el kell vinni a fiút a kórházba. 00:08:56.890 --> 00:08:58.197 Szóltak is neki. 00:08:58.608 --> 00:08:59.800 Előjött. 00:09:00.239 --> 00:09:03.818 Háttal álltam neki, és ő fárszi nyelven kiabálni kezdett. 00:09:04.577 --> 00:09:06.652 A fiúk a földre rogytak a nevetéstől. 00:09:06.676 --> 00:09:07.828 Egészen összezavarodtam, 00:09:07.852 --> 00:09:09.926 mert egyáltalán nem találtam viccesnek. 00:09:10.390 --> 00:09:12.390 Elmagyarázták, mit kiabált a mama: NOTE Paragraph 00:09:12.414 --> 00:09:15.228 "Azt mondtátok, az edzőtök muszlim és nő!" 00:09:15.252 --> 00:09:17.621 Hátulról nézve egyikre sem hasonlítottam. NOTE Paragraph 00:09:17.645 --> 00:09:21.278 (Nevetés) NOTE Paragraph 00:09:21.302 --> 00:09:23.538 Megfordultam: "Muszlim vagyok," - mondtam. 00:09:23.562 --> 00:09:25.493 "Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh," 00:09:25.517 --> 00:09:27.886 - szavaltam a muszlim hitvallást neki. 00:09:28.587 --> 00:09:29.891 Zavartan hallgatott, 00:09:31.208 --> 00:09:33.198 és talán kicsit megnyugodott, 00:09:33.222 --> 00:09:34.377 megértette, hogy igen, 00:09:34.401 --> 00:09:37.692 én, az amerikai kinézetű, rövidgatyás, nem lepelbe burkolt nő, 00:09:37.716 --> 00:09:38.906 tényleg muszlim vagyok. NOTE Paragraph 00:09:40.166 --> 00:09:42.116 Családja a tálibok elől menekült. 00:09:43.687 --> 00:09:45.391 A falujukban emberek százait 00:09:45.415 --> 00:09:46.661 mészárolták le. 00:09:46.685 --> 00:09:48.898 Az apját elfogták a tálibok, 00:09:48.922 --> 00:09:52.723 hónapok múlva tért haza, egykori önmagának csak árnyékaként. 00:09:54.738 --> 00:09:57.149 A család Pakisztánba menekült, 00:09:57.173 --> 00:10:00.741 és a két idősebb fiú - nyolc- és tízévesen - 00:10:00.765 --> 00:10:04.002 szőnyeget szőtt napi tíz órában, így gondoskodtak a családról. 00:10:04.926 --> 00:10:08.683 Nagyon boldogok voltak, amikor megtudták, 00:10:08.707 --> 00:10:11.199 hogy az Egyesült Államok befogadja őket, 00:10:11.223 --> 00:10:14.476 a szerencsés 0,1 százalékhoz tartoznak, akik megkapják az engedélyt. 00:10:14.500 --> 00:10:16.090 Megütötték a főnyereményt. NOTE Paragraph 00:10:16.930 --> 00:10:18.500 Történetük nem egyedi. 00:10:19.085 --> 00:10:22.993 Minden menekültcsalád, akikkel dolgoztam, hasonló sorsot élt át. 00:10:23.017 --> 00:10:24.357 Dolgozom gyerekekkel, 00:10:25.206 --> 00:10:29.065 akik szeme láttára erőszakolták meg édesanyjukat, apjuk ujját levágták. 00:10:29.089 --> 00:10:32.044 Az egyik gyerek látta, ahogy golyó fúródik nagyanyja fejébe, 00:10:32.068 --> 00:10:36.106 mert nem engedte, hogy a lázadók elvigyék a gyereket katonának. 00:10:37.943 --> 00:10:39.484 Nagyon megrázó életutak. 00:10:39.940 --> 00:10:45.714 De minden nap látok reményt, ellenállást, elszántságot, 00:10:45.738 --> 00:10:46.923 életszeretetet, 00:10:46.947 --> 00:10:49.891 mert nagyra értékelik azt, hogy újra tudják építeni életüket. NOTE Paragraph 00:10:51.607 --> 00:10:53.732 Egyik éjjel a fiúk lakásán voltam, 00:10:53.756 --> 00:10:58.566 amikor édesanyjuk hazajött 18 hotelszoba kitakarítása után. 00:10:58.590 --> 00:11:00.883 Leroskadt, Noor megmasszírozta a lábát, 00:11:01.679 --> 00:11:04.718 és azt mondta: ha majd leérettségizik, ő fogja gondját viselni. 00:11:04.718 --> 00:11:06.272 Édesanyja kimerülten mosolygott. 00:11:06.296 --> 00:11:09.704 "Isten jó. Az élet jó. Szerencsések vagyunk, hogy itt lehetünk." NOTE Paragraph 00:11:11.001 --> 00:11:15.796 Az utóbbi két évben egyre fokozódó menekültellenességet tapasztalunk. 00:11:16.219 --> 00:11:17.438 Ez globális jelenség. 00:11:18.579 --> 00:11:21.823 Azért fokozódik, mert semmit nem teszünk, hogy megelőzzük, 00:11:21.847 --> 00:11:23.548 vagy hogy megállítsuk. 00:11:23.572 --> 00:11:27.124 Nem lenne szabad elutasítani azokat, akik nálunk keresnek menedéket. 00:11:27.148 --> 00:11:30.136 Azt kéne megakadályozni, hogy menekülésre kényszerüljenek. NOTE Paragraph 00:11:30.160 --> 00:11:34.595 (Taps) NOTE Paragraph 00:11:46.510 --> 00:11:47.835 Elnézést. NOTE Paragraph 00:11:47.859 --> 00:11:51.787 (Taps) NOTE Paragraph 00:11:57.917 --> 00:12:00.442 Mennyi szenvedést, 00:12:00.466 --> 00:12:02.511 még mennyi szenvedést kell elviselnünk? 00:12:03.255 --> 00:12:05.990 Még hány embernek kell elhagyni a hazáját, 00:12:05.990 --> 00:12:07.431 mire végre kimondjuk: "Elég!"? 00:12:07.455 --> 00:12:08.664 Százmilliónak? 00:12:09.125 --> 00:12:11.951 Nemcsak megszégyenítjük, vádoljuk és elutasítjuk őket 00:12:13.245 --> 00:12:16.078 olyan atrocitásokért, amikről nem tehetnek, 00:12:17.012 --> 00:12:18.167 még mi is bántjuk őket, 00:12:18.191 --> 00:12:21.156 amikor be kéne fogadnunk őket országainkba. 00:12:23.291 --> 00:12:26.594 Megfosztjuk őket méltóságuktól, és bűnözőként bánunk velük. NOTE Paragraph 00:12:26.618 --> 00:12:29.324 Néhány hete bejött az irodámba egy diák. 00:12:29.348 --> 00:12:31.164 Irakból menekült. 00:12:31.188 --> 00:12:32.627 Sírva fakadt. NOTE Paragraph 00:12:33.595 --> 00:12:35.223 "Miért gyűlölnek minket?" NOTE Paragraph 00:12:35.247 --> 00:12:36.421 "Ki gyűlöl titeket?" NOTE Paragraph 00:12:36.445 --> 00:12:39.216 "Mindenki. Mindenki gyűlöl, mert menekültek vagyunk, 00:12:39.240 --> 00:12:40.596 mert muszlimok vagyunk." NOTE Paragraph 00:12:42.019 --> 00:12:44.355 Régebben meg tudtam győzni a diákjaimat, 00:12:44.379 --> 00:12:47.016 hogy az emberek többsége nem gyűlöli a menekülteket. 00:12:47.040 --> 00:12:48.425 De mostanában nem tudom. 00:12:48.868 --> 00:12:52.348 Nem tudtam neki mit mondani arra, miért rángatták le anyjáról a hidzsábot 00:12:52.372 --> 00:12:54.157 bevásárlás közben, 00:12:54.181 --> 00:12:57.425 vagy miért mondta rá egy másik játékos, hogy terrorista, 00:12:57.449 --> 00:12:59.932 meg hogy menjen vissza oda, ahonnan jött. 00:12:59.956 --> 00:13:01.718 Nem tudtam megvigasztalni őt, 00:13:01.742 --> 00:13:04.081 hogy apja az amerikai seregben 00:13:04.105 --> 00:13:07.225 tolmácsként arra áldozta az életét, 00:13:07.249 --> 00:13:09.959 hogy a lánya értékesebb amerikai állampolgár lehessen. NOTE Paragraph 00:13:11.051 --> 00:13:13.923 Világszerte alig fogadunk be menekültet. 00:13:14.949 --> 00:13:17.635 Kevesebb, mint 0,1 százalék kap letelepedési engedélyt. 00:13:18.778 --> 00:13:21.978 Ezt a 0,1 százalékot hasznosabbnak tartjuk, mint a többieket. 00:13:22.797 --> 00:13:26.583 Döbbenetes, hogy a "menekült" szitokszóvá vált, 00:13:26.607 --> 00:13:28.220 mint valami szégyellnivaló. 00:13:28.244 --> 00:13:30.108 Nincs miért szégyenkezniük. NOTE Paragraph 00:13:33.827 --> 00:13:36.550 Életünk minden területén fejlődést láttunk - 00:13:36.574 --> 00:13:37.952 kivéve az emberséget. 00:13:38.523 --> 00:13:42.962 65,3 millióan kényszerültek elhagyni otthonaikat 00:13:42.986 --> 00:13:44.230 háború miatt - 00:13:44.685 --> 00:13:46.534 a legtöbben a történelem során. 00:13:47.110 --> 00:13:49.167 Nekünk kell szégyellnünk magukat. NOTE Paragraph 00:13:49.712 --> 00:13:50.867 Köszönöm. NOTE Paragraph 00:13:50.891 --> 00:13:57.420 (Taps)