Μη λυπάστε τους πρόσφυγες - πιστέψτε σε αυτούς
-
0:01 - 0:03Θυμάμαι όταν έμαθα
-
0:03 - 0:05ότι θα μιλήσω σε συνέδριο TED.
-
0:05 - 0:07Έτρεξα σε μία απ' τις αίθουσες
που έκανα μάθημα -
0:07 - 0:09να το πω στους μαθητές μου.
-
0:09 - 0:10«Παιδιά, μαντέψτε!
-
0:10 - 0:12Μου ζήτησαν να μιλήσω στο TED».
-
0:12 - 0:14Η αντίδραση δεν ήταν αυτή που περίμενα.
-
0:14 - 0:15Η αίθουσα σώπασε.
-
0:17 - 0:20«Ομιλία TED; Όπως εκείνη
που μας βάλατε να δούμε για το σθένος; -
0:20 - 0:24Ή την άλλη με τον επιστήμονα που έκανε
αυτό το εντυπωσιακό με τα ρομπότ;» -
0:24 - 0:25Ρώτησε ο Μουχάμαντ.
-
0:25 - 0:26«Ναι, ακριβώς σαν αυτήν».
-
0:27 - 0:30«Μα κυρία, αυτοί οι άνθρωποι
είναι σημαντικοί και έξυπνοι». -
0:30 - 0:32(Γέλια)
-
0:32 - 0:34«Το ξέρω».
-
0:35 - 0:39«Γιατί θα μιλήσετε;
Αφού δεν σας αρέσει να μιλάτε δημόσια». -
0:39 - 0:41«Πράγματι», του απάντησα.
-
0:42 - 0:46«Αλλά είναι σημαντικό να μιλήσω
για εμάς, για τα ταξίδια σας, -
0:46 - 0:47για το ταξίδι μου.
-
0:47 - 0:48Πρέπει να μάθει ο κόσμος».
-
0:49 - 0:52Οι μαθητές στο σχολείο προσφύγων
που έχω ιδρύσει -
0:52 - 0:54αποφάσισαν να με ενθαρρύνουν.
-
0:54 - 0:56«Ωραία. Κανονίστε να τα πάτε καλά, κυρία».
-
0:56 - 0:58(Γέλια)
-
0:59 - 1:0365,3 εκατομμύρια άνθρωποι
έχουν εκτοπιστεί βίαια από τα σπίτια τους -
1:03 - 1:05εξαιτίας πολέμων ή εκδιώξεων.
-
1:06 - 1:09Ο μεγαλύτερος αριθμός,
11 εκατομμύρια, είναι απ' τη Συρία. -
1:10 - 1:1433.952 άνθρωποι εγκαταλείπουν
τα σπίτια τους καθημερινά. -
1:17 - 1:20Η συντριπτική πλειοψηφία διαμένει
σε καταυλισμούς προσφύγων -
1:20 - 1:24όπου οι συνθήκες δεν μπορούν σε καμία
περίπτωση να χαρακτηριστούν ανθρώπινες. -
1:25 - 1:29Συμμετέχουμε στην εξαθλίωση
του ανθρώπινου είδους. -
1:33 - 1:35Ποτέ δεν είχαμε τόσο υψηλά νούμερα.
-
1:35 - 1:38Είναι ο υψηλότερος αριθμός
προσφύγων από τον Δεύτερο Παγκόσμιο. -
1:38 - 1:42Θα σας πω γιατί αυτό το ζήτημα
είναι τόσο σημαντικό για μένα. -
1:42 - 1:45Είμαι Αράβισσα. Είμαι πρόσφυγας.
-
1:46 - 1:47Είμαι Μουσουλμάνα.
-
1:48 - 1:52Δουλεύω τα τελευταία 12 χρόνια
με πρόσφυγες. -
1:52 - 1:53Α, επίσης είμαι ομοφυλόφιλη.
-
1:53 - 1:55Στις μέρες μας,
αυτό με κάνει πολύ δημοφιλή. -
1:55 - 1:57(Γέλια)
-
1:57 - 1:59Αλλά είμαι κόρη ενός πρόσφυγα.
-
2:00 - 2:04Η γιαγιά μου έφυγε απ' τη Συρία το 1964
κατά το πρώτο καθεστώς Άσαντ. -
2:05 - 2:08Ήταν τριών μηνών έγκυος
όταν ετοίμασε τη βαλίτσα της, -
2:08 - 2:11μάζεψε τα πέντε παιδιά της
και οδήγησε μέχρι τη γειτονική Ιορδανία, -
2:11 - 2:14χωρίς να γνωρίζει
τι τους επιφυλάσσει το μέλλον. -
2:14 - 2:18Ο παππούς μου αποφάσισε να μείνει
πιστεύοντας ότι δεν ήταν τόσο άσχημα. -
2:19 - 2:22Τους ακολούθησε ένα μήνα μετά,
αφού βασάνισαν τα αδέρφια του -
2:22 - 2:24και η κυβέρνηση
κατέλαβε το εργοστάσιό του. -
2:25 - 2:27Ξανάχτισαν τις ζωές τους
ξεκινώντας απ' την αρχή -
2:27 - 2:31και έγιναν ανεξάρτητοι,
ευκατάστατοι Ιορδανοί πολίτες. -
2:32 - 2:34Γεννήθηκα στην Ιορδανία 11 χρόνια μετά.
-
2:35 - 2:37Ήταν πολύ σημαντικό για τη γιαγιά μου
-
2:37 - 2:40να γνωρίζουμε την ιστορία μας
και το ταξίδι μας. -
2:41 - 2:44Ήμουν 8 χρονών όταν με πήγε να επισκεφτώ
για πρώτη φορά καταυλισμό προσφύγων. -
2:45 - 2:46Δεν καταλάβαινα γιατί.
-
2:47 - 2:49Δεν ήξερα γιατί της ήταν τόσο σημαντικό
-
2:49 - 2:50να πάμε.
-
2:50 - 2:53Θυμάμαι να περπατάω στον καταυλισμό
κρατώντας το χέρι της -
2:53 - 2:55και να μου λέει «Παίξε με τα παιδιά»
-
2:55 - 2:58ενώ εκείνη επισκεπτόταν
τις γυναίκες του καταυλισμού. -
2:59 - 3:00Δεν ήθελα.
-
3:00 - 3:01Εκείνα δεν ήταν σαν εμένα.
-
3:01 - 3:03Ήταν φτωχά. Ζούσαν σε καταυλισμό.
-
3:03 - 3:04Αρνήθηκα.
-
3:04 - 3:07Γονάτισε δίπλα μου
και μου είπε αυστηρά «Πήγαινε. -
3:07 - 3:10Μη γυρίσεις πίσω μέχρι να παίξετε.
-
3:10 - 3:12Μη σκέφτεσαι ότι κάποιοι είναι κατώτεροι
-
3:12 - 3:14ή ότι δεν θα μάθεις κάτι από αυτούς».
-
3:15 - 3:16Πήγα διστακτικά.
-
3:16 - 3:18Δεν ήθελα να απογοητεύσω τη γιαγιά μου.
-
3:19 - 3:21Επέστρεψα μερικές ώρες μετά
-
3:21 - 3:26αφού έπαιξα ποδόσφαιρο
με τα παιδιά στον καταυλισμό. -
3:26 - 3:27Φύγαμε απ' τον καταυλισμό
-
3:27 - 3:30και της έλεγα ενθουσιασμένη
πόσο ωραία πέρασα -
3:30 - 3:32και πόσο καλά ήταν τα παιδιά.
-
3:33 - 3:36«Κρίμα!», είπα στα αραβικά. «Τα καημένα».
-
3:37 - 3:40«Κρίμα σε εμάς», είπε εκείνη
αντιστρέφοντας τα λόγια μου, -
3:40 - 3:41«διαπράττουμε αδικία».
-
3:42 - 3:45«Μην τα λυπάσαι, πίστεψε σε αυτά».
-
3:46 - 3:50Μόνο όταν άφησα την πατρίδα μου
για να έρθω στις ΗΠΑ -
3:50 - 3:52κατάλαβα τι εννοούσε.
-
3:53 - 3:57Όταν αποφοίτησα απ' το κολέγιο,
αιτήθηκα και μου έδωσαν πολιτικό άσυλο -
3:57 - 3:59καθώς άνηκα σε συγκεκριμένη
κοινωνική ομάδα. -
4:00 - 4:01Ίσως κάποιοι δεν το συνειδητοποιούν
-
4:01 - 4:05αλλά υπάρχουν ακόμα χώρες που επιβάλλουν
θανατική ποινή σε ομοφυλόφιλους. -
4:07 - 4:09Εγκατέλειψα την ιορδανική υπηκοότητα.
-
4:09 - 4:12Ήταν η δυσκολότερη απόφαση που πήρα ποτέ
-
4:12 - 4:13αλλά δεν είχα επιλογή.
-
4:17 - 4:19Το θέμα είναι,
-
4:20 - 4:23ότι όταν πρέπει να επιλέξεις
μεταξύ πατρίδας και επιβίωσης, -
4:23 - 4:25η ερώτηση «Από πού είσαι;»
γίνεται πολύ περίπλοκη. -
4:27 - 4:30Μια Σύρια που γνώρισα πρόσφατα
σε καταυλισμό προσφύγων στην Ελλάδα -
4:30 - 4:31το εξέφρασε καλύτερα,
-
4:31 - 4:35όταν ανέτρεξε στη στιγμή που κατάλαβε
ότι έπρεπε να φύγει απ' το Χαλέπι. -
4:35 - 4:38«Κοίταξα απ' το παράθυρο
και δεν υπήρχε τίποτα. -
4:38 - 4:39Μόνο ερείπια.
-
4:40 - 4:43Ούτε μαγαζιά, ούτε δρόμοι,
ούτε σχολεία. Όλα είχαν εξαφανιστεί». -
4:44 - 4:46Ήμουν στο διαμέρισμά μου για μήνες
-
4:46 - 4:50ακούγοντας βόμβες να πέφτουν
και βλέποντας ανθρώπους να πεθαίνουν. -
4:50 - 4:52Όμως πάντα ήλπιζα
ότι θα βελτιωθούν τα πράγματα, -
4:53 - 4:55ότι κανείς δεν θα με ανάγκαζε να φύγω,
-
4:55 - 4:57κανείς δεν θα με έδιωχνε απ' το σπίτι μου.
-
4:58 - 5:01Δεν ξέρω γιατί συνέβη το συγκεκριμένο πρωί
αλλά καθώς κοίταξα έξω -
5:01 - 5:04συνειδητοποίησα ότι αν δεν φύγω,
τα τρία παιδιά μου θα πέθαιναν. -
5:04 - 5:05Έτσι φύγαμε.
-
5:06 - 5:09Φύγαμε επειδή έπρεπε, όχι επειδή θέλαμε.
-
5:09 - 5:10Δεν είχαμε επιλογή», μου είπε.
-
5:12 - 5:14Είναι δύσκολο να νιώσεις ότι ανήκεις κάπου
-
5:14 - 5:16όταν δεν έχεις ένα σπίτι,
-
5:16 - 5:20όταν η πατρίδα σου σε απορρίπτει
λόγω φόβου ή εκδίωξης, -
5:20 - 5:24ή όταν η πόλη όπου μεγάλωσες
καταστρέφεται ολοσχερώς. -
5:25 - 5:27Ένιωθα ότι δεν έχω πλέον πατρίδα.
-
5:27 - 5:29Δεν ήμουν πλέον Ιορδανή πολίτης,
-
5:29 - 5:31αλλά ούτε και Αμερικάνα.
-
5:32 - 5:33Ένιωθα ένα είδος μοναξιάς
-
5:33 - 5:36που ακόμα δεν μπορώ
να το εκφράσω με λέξεις. -
5:37 - 5:40Μετά το κολέγιο, ήθελα πολύ
να βρω ένα μέρος να αποκαλώ πατρίδα. -
5:41 - 5:42Πήγα από πολιτεία σε πολιτεία
-
5:42 - 5:45και κατέληξα στη Βόρεια Καρολίνα.
-
5:45 - 5:47Εκεί κάποιοι καλόκαρδοι
άνθρωποι με λυπήθηκαν, -
5:47 - 5:49προσφέρθηκαν να μου πληρώσουν το ενοίκιο,
-
5:49 - 5:53να μου αγοράσουν φαγητό
ή καινούρια ρούχα για συνέντευξη. -
5:53 - 5:56Αυτό με έκανε να νιώσω
ακόμα πιο απομονωμένη και ανίκανη. -
5:56 - 5:58Μόνο όταν γνώρισα τη Διδα Σάρα,
-
5:58 - 6:02μια Βαπτίστρια που μου έδωσε δουλειά
όταν ήμουν στα χειρότερά μου, -
6:02 - 6:04άρχισα να πιστεύω στον εαυτό μου.
-
6:05 - 6:08Η Δις Σάρα είχε εστιατόριο
στα βουνά της Βόρειας Καρολίνας. -
6:10 - 6:12Υπέθεσα ότι λόγω της ανατροφής μου
-
6:12 - 6:14και επειδή ήμουν μορφωμένη,
-
6:14 - 6:16θα με έκανε υπεύθυνη του εστιατορίου.
-
6:16 - 6:17Έκανα λάθος.
-
6:18 - 6:20Ξεκίνησα πλένοντας πιάτα,
-
6:20 - 6:22καθαρίζοντας τουαλέτες και ψήνοντας.
-
6:22 - 6:25Ένιωθα ταπεινή, έμαθα την αξία
της σκληρής εργασίας. -
6:25 - 6:28Κυρίως ένιωσα ότι με εκτίμησαν
και με αποδέχτηκαν. -
6:29 - 6:31Γιόρτασα τα Χριστούγεννα
με την οικογένειά της, -
6:31 - 6:34και προσπάθησε να τηρήσει
το Ραμαζάνι μαζί μου. -
6:34 - 6:37Θυμάμαι πως δίσταζα να της αποκαλύψω
ότι είμαι ομοφυλόφιλη, -
6:37 - 6:39γιατί ήταν Βαπτίστρια.
-
6:39 - 6:40Κάθησα δίπλα της στον καναπέ
-
6:40 - 6:43και της είπα «Δεσποινίς Σάρα,
είμαι ομοφυλόφιλη». -
6:43 - 6:45Δεν θα ξεχάσω ποτέ την απάντησή της.
-
6:46 - 6:48«Δεν πειράζει, γλυκιά μου.
Αρκεί να μην είσαι εύκολη». -
6:48 - 6:51(Γέλια)
-
6:51 - 6:56(Χειροκρότημα)
-
6:56 - 7:00Τελικά μετακόμισα στην Ατλάντα,
προσπαθώντας ακόμα να βρω μια πατρίδα. -
7:00 - 7:03Το ταξίδι μου πήρε περίεργη τροπή
τρία χρόνια μετά, -
7:03 - 7:06όταν βρήκα κάτι παιδιά προσφύγων
να παίζουν ποδόσφαιρο. -
7:06 - 7:09Βγήκα κατά λάθος
σ' ένα συγκρότημα διαμερισμάτων, -
7:09 - 7:11και βρήκα αυτά τα παιδιά
να παίζουν ποδόσφαιρο. -
7:11 - 7:14Έπαιζαν ξυπόλητα
με μια κουρελιασμένη μπάλα -
7:14 - 7:16και πέτρες για τέρμα.
-
7:16 - 7:17Τα παρακολούθησα για καμιά ώρα
-
7:17 - 7:19και μετά χαμογελούσα.
-
7:19 - 7:21Μου θύμιζαν την πατρίδα.
-
7:21 - 7:25Μου θύμισαν ότι μεγάλωσα παίζοντας
ποδόσφαιρο στους δρόμους της Ιορδανίας -
7:25 - 7:27με τα αδέρφια και τα ξαδέρφια μου.
-
7:28 - 7:30Στη συνέχεια έπαιξα και εγώ μαζί τους.
-
7:30 - 7:33Δίστασαν λίγο να με αφήσουν
-
7:33 - 7:35γιατί, όπως είπαν, τα κορίτσια
δεν ξέρουν να παίζουν. -
7:35 - 7:37Εγώ προφανώς ήξερα.
-
7:37 - 7:39Τους ρώτησα αν είχαν παίξει ποτέ σε ομάδα.
-
7:39 - 7:41Μου είπαν πώς όχι, αλλά θα το ήθελαν πολύ.
-
7:42 - 7:45Σιγά σιγά με συμπάθησαν
και φτιάξαμε την πρώτη μας ομάδα. -
7:46 - 7:51Αυτά τα παιδιά μου έδωσαν ένα ταχύρρυθμο
μάθημα για την προσφυγιά, τη φτώχεια, -
7:52 - 7:53και την ανθρωπιά.
-
7:54 - 7:58Τρία αδέρφια από το Αφγανιστάν,
οι Ρούλα, Νουρούλα και Ζάμπιουλα -
7:58 - 8:00συνέβαλαν σημαντικά σ' αυτό.
-
8:00 - 8:04Μια μέρα έφτασα αργά για προπόνηση
και βρήκα το γήπεδο έρημο. -
8:04 - 8:05Ανησύχησα πολύ.
-
8:05 - 8:07Η ομάδα λάτρευε την προπόνηση.
-
8:07 - 8:09Δεν συνήθιζε να χάνει καμία.
-
8:09 - 8:13Βγήκα από το αμάξι, και δύο παιδιά
πετάχτηκαν πίσω απ' τα σκουπίδια, -
8:13 - 8:14κουνώντας ξέφρενα τα χέρια τους.
-
8:15 - 8:17«Κυρία, χτύπησαν τον Ρου. Πολύ άσχημα.
-
8:17 - 8:19Υπήρχαν παντού αίματα».
-
8:19 - 8:21«Τι εννοείς; Τι εννοείς τον χτύπησαν;»
-
8:21 - 8:23«Κάτι κακά παιδιά ήρθαν και τον χτύπησαν.
-
8:23 - 8:25Έφυγαν όλοι. Φοβήθηκαν».
-
8:26 - 8:28Μπήκαμε στο αμάξι μου και πήγαμε
στο διαμέρισμα του Ρου. -
8:28 - 8:31Χτύπησα την πόρτα και άνοιξε ο Νουρ.
-
8:32 - 8:34«Πού είναι ο Ρου; Θέλω
να βεβαιωθώ ότι είναι καλά». -
8:34 - 8:37«Είναι στο δωμάτιό του, κυρία.
Αρνείται να βγει». -
8:37 - 8:38Χτύπησα την πόρτα.
-
8:39 - 8:41«Ρου, βγες έξω. Θέλω να σου μιλήσω.
-
8:41 - 8:44Θέλω να δω αν είσαι καλά
ή αν πρέπει να πάμε στο νοσοκομείο». -
8:44 - 8:45Βγήκε έξω.
-
8:45 - 8:48Είχε μια μεγάλη πληγή στο κεφάλι,
κομμένο χείλος, -
8:48 - 8:50και ήταν πολύ ταραγμένος.
-
8:51 - 8:52Τον κοίταξα
-
8:52 - 8:54και είπα στα αγόρια
να φωνάξουν τη μαμά τους -
8:54 - 8:57γιατί έπρεπε να τον πάμε στο νοσοκομείο.
-
8:57 - 8:58Φώναξαν τη μητέρα τους.
-
8:59 - 9:00Βγήκε έξω.
-
9:00 - 9:04Είχα γυρισμένη την πλάτη μου
και άρχισε να φωνάζει σε Φαρσί. -
9:05 - 9:07Τα αγόρια έπεσαν κάτω απ' τα γέλια.
-
9:07 - 9:08Μπερδεύτηκα
-
9:08 - 9:10γιατί δεν υπήρχε τίποτα αστείο
στην υπόθεση. -
9:10 - 9:12Μου εξήγησαν ότι είπε
-
9:12 - 9:15«Μου είπατε ότι η προπονήτρια
ήταν γυναίκα και Μουσουλμάνα». -
9:15 - 9:18Από πίσω, δεν έμοιαζα τίποτα από τα δύο.
-
9:18 - 9:20(Γέλια)
-
9:21 - 9:24«Είμαι Μουσουλμάνα», της είπα γυρνώντας.
-
9:24 - 9:25«Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh»,
-
9:26 - 9:28απαγγέλλοντας τη μουσουλμανική
εκδήλωση πίστης. -
9:29 - 9:30Μπερδεμένη,
-
9:31 - 9:33ίσως και κάπως ανακουφισμένη
-
9:33 - 9:34συνειδητοποίησε ότι, ναι,
-
9:34 - 9:38εγώ, αυτή η γυναίκα με το σορτσάκι
που φερόταν σαν Αμερικανίδα χωρίς μαντήλα, -
9:38 - 9:40ήμουν όντως Μουσουλμάνα.
-
9:40 - 9:42Είχαν ξεφύγει από τους Ταλιμπάν.
-
9:44 - 9:45Εκατοντάδες άνθρωποι στο χωριό τους
-
9:45 - 9:47είχαν δολοφονηθεί.
-
9:47 - 9:49Οι Ταλιμπάν είχαν πιάσει τον πατέρα τους
-
9:49 - 9:53και επέστρεψε μερικούς μήνες μετά,
σκιά του εαυτού του. -
9:55 - 9:57Η οικογένεια το έσκασε για το Πακιστάν
-
9:57 - 10:01και τα δύο μεγαλύτερα αδέρφια,
οχτώ και δέκα ετών τότε -
10:01 - 10:04ύφαιναν χαλιά 10 ώρες τη μέρα
για να ζήσουν την οικογένειά τους. -
10:05 - 10:07Χάρηκαν τόσο πολύ όταν έμαθαν
-
10:07 - 10:11ότι τους δόθηκε έγκριση
για επανεγκατάσταση στις ΗΠΑ, -
10:11 - 10:14κάτι που μόλις το 0,1%
είχε την τύχη να το καταφέρει. -
10:14 - 10:16Πέτυχαν το τζάκποτ.
-
10:17 - 10:18Δεν είναι οι μοναδικοί.
-
10:19 - 10:23Κάθε οικογένεια προσφύγων που γνωρίζω
έχει ζήσει κάτι παρόμοιο. -
10:23 - 10:25Εργάζομαι με παιδιά
-
10:25 - 10:29που έχουν δει να βιάζουν τη μαμά τους
και να κόβουν τα δάχτυλα του μπαμπά τους. -
10:29 - 10:32Ένα παιδί είδε να πυροβολούν
τη γιαγιά του στο κεφάλι -
10:32 - 10:36επειδή δεν άφησε τους επαναστάτες
να τον στρατολογήσουν. -
10:38 - 10:39Τα ταξίδια τους σε στοιχειώνουν.
-
10:40 - 10:46Αυτό που συναντώ κάθε μέρα, όμως,
είναι ελπίδα, επιμονή, αποφασιστικότητα, -
10:46 - 10:47αγάπη για ζωή
-
10:47 - 10:50και ευγνωμοσύνη που μπορούν
να ξαναχτίσουν τις ζωές τους. -
10:52 - 10:54Ένα βράδυ ήμουν στο διαμέρισμα των αγοριών
-
10:54 - 10:59και επέστρεψε η μητέρα τους αφού
είχε καθαρίσει 18 δωμάτια ξενοδοχείου. -
10:59 - 11:01Κάθισε, και ο Νουρ της έτριψε τα πόδια,
-
11:02 - 11:05λέγοντάς της ότι θα την φρόντιζε εκείνος
όταν αποφοιτούσε. -
11:05 - 11:06Χαμογέλασε εξαντλημένη.
-
11:06 - 11:10«Ο Θεός είναι καλός. Η ζωή είναι καλή.
Είμαστε τυχεροί που είμαστε εδώ». -
11:11 - 11:16Τα τελευταία δύο χρόνια παρατηρούμε
ένα κλιμακούμενο αντι-προσφυγικό αίσθημα. -
11:16 - 11:18Σε παγκόσμια κλίμακα.
-
11:19 - 11:22Τα νούμερα αυξάνονται επειδή
δεν κάνουμε κάτι να το εμποδίσουμε, -
11:22 - 11:23ούτε να το σταματήσουμε.
-
11:24 - 11:27Δεν θα έπρεπε να τους σταματήσουμε
να έρχονται στην πατρίδα μας. -
11:27 - 11:30Θα 'πρεπε να μην τους αναγκάζουμε
να εγκαταλείψουν τη δική τους. -
11:30 - 11:35(Χειροκρότημα)
-
11:47 - 11:48Συγγνώμη.
-
11:48 - 11:52(Χειροκρότημα)
-
11:58 - 12:00Πόσο πόνο ακόμα,
-
12:00 - 12:03πόσο πόνο ακόμα πρέπει να ανεχτούμε;
-
12:03 - 12:06Πόσοι ακόμα άνθρωποι πρέπει
να εκδιωχτούν απ' τα σπίτια τους -
12:06 - 12:07πριν πούμε «Αρκετά!»;
-
12:07 - 12:09Εκατό εκατομμύρια;
-
12:09 - 12:12Όχι μόνο τους κατηγορούμε
και τους απορρίπτουμε -
12:13 - 12:16για κτηνωδίες με τις οποίες
δεν είχαν καμία απολύτως σχέση, -
12:17 - 12:18τους ξαναπληγώνουμε,
-
12:18 - 12:21ενώ θα έπρεπε
να τους καλωσορίζουμε στις χώρες μας. -
12:23 - 12:27Τους στερούμε την αξιοπρέπεια
και τους φερόμαστε όπως σε εγκληματίες. -
12:27 - 12:29Ήρθε μια μαθήτρια
στο γραφείο μου τις προάλλες. -
12:29 - 12:31Έχει καταγωγή από το Ιράκ.
-
12:31 - 12:33Έβαλε τα κλάματα.
-
12:34 - 12:35«Γιατί μας μισούν;»
-
12:35 - 12:36«Ποιος σας μισεί;»
-
12:36 - 12:39«Όλοι, όλοι μας μισούν
επειδή είμαστε πρόσφυγες -
12:39 - 12:41και Μουσουλμάνοι».
-
12:42 - 12:44Στο παρελθόν, κατάφερνα
να τους διαβεβαιώσω -
12:44 - 12:47ότι η πλειοψηφία δεν μισεί τους πρόσφυγες.
-
12:47 - 12:49Αυτή τη φορά δεν μπόρεσα.
-
12:49 - 12:52Δεν μπόρεσα να εξηγήσω γιατί πήγαν
να σκίσουν τη μαντήλα της μαμάς της -
12:52 - 12:54όταν βγήκαν για ψώνια,
-
12:54 - 12:57ή γιατί ένας παίκτης αντίπαλης ομάδας
την αποκάλεσε τρομοκράτη -
12:57 - 13:00και της είπε να πάει από εκεί που ήρθε.
-
13:00 - 13:02Δεν μπόρεσα να τη διαβεβαιώσω
-
13:02 - 13:04ότι το γεγονός ότι ο πατέρας της
έχασε τη ζωή του -
13:04 - 13:07υπηρετώντας ως διερμηνέας
τον στρατό των ΗΠΑ -
13:07 - 13:10θα συνέβαλε στο να την αποδεχτούν
ως αμερικανή πολίτη. -
13:11 - 13:14Δεχόμαστε τόσο
λίγους πρόσφυγες παγκοσμίως. -
13:15 - 13:18Βοηθάμε να επανεγκατασταθεί
λιγότερο από το 0,1%. -
13:19 - 13:22Αυτό το 0,1% μας ωφελεί περισσότερο
απ' ό,τι εμείς εκείνους. -
13:23 - 13:27Μένω άναυδη που η λέξη «πρόσφυγας»
σημαίνει κάτι βρόμικο, -
13:27 - 13:28κάτι για το οποίο ντρεπόμαστε.
-
13:28 - 13:30Δεν έχουν κανένα λόγο να ντρέπονται.
-
13:34 - 13:37Έχουμε προοδεύσει
σε κάθε πτυχή της ζωής μας -
13:37 - 13:38εκτός από την ανθρωπιά μας.
-
13:39 - 13:4365,3 εκατομμύρια άνθρωποι αναγκάστηκαν
να εγκαταλείψουν την πατρίδα τους -
13:43 - 13:44λόγω του πολέμου -
-
13:45 - 13:47ο υψηλότερος αριθμός στην ιστορία.
-
13:47 - 13:49Εμείς θα έπρεπε να ντρεπόμαστε.
-
13:50 - 13:51Ευχαριστώ.
-
13:51 - 13:53(Χειροκρότημα)
- Title:
- Μη λυπάστε τους πρόσφυγες - πιστέψτε σε αυτούς
- Speaker:
- Λούμα Μουφλέ
- Description:
-
«Έχουμε προοδεύσει σε κάθε πτυχή της ζωής μας, εκτός από την ανθρωπιά μας», λέει η Λούμα Μουφλέ, μια Ιορδανή πρόσφυγας και Μουσουλμάνα Συριακής καταγωγής, η οποία ίδρυσε το πρώτο πιστοποιημένο σχολείο για πρόσφυγες στις ΗΠΑ. Η Μουφλέ μοιράζεται ιστορίες ελπίδας και επιμονής, εξηγώντας πώς βοηθάει τα παιδιά από χώρες-θύματα πολέμου να ανταπεξέλθουν στη δύσκολη διαδικασία του να ξαναχτίσουν τη ζωή τους. Εμπνευστείτε και κάντε τη διαφορά στη ζωή των προσφύγων μέσα από αυτή τη δυνατή ομιλία.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:13
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them | ||
Chryssa R. Takahashi accepted Greek subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them | ||
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them | ||
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them | ||
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them | ||
Androniki Koumadoraki edited Greek subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them |