1 00:00:00,944 --> 00:00:02,842 Θυμάμαι όταν έμαθα 2 00:00:02,866 --> 00:00:04,755 ότι θα μιλήσω σε συνέδριο TED. 3 00:00:04,929 --> 00:00:07,190 Έτρεξα σε μία απ' τις αίθουσες που έκανα μάθημα 4 00:00:07,190 --> 00:00:08,533 να το πω στους μαθητές μου. 5 00:00:08,533 --> 00:00:09,695 «Παιδιά, μαντέψτε! 6 00:00:09,789 --> 00:00:11,577 Μου ζήτησαν να μιλήσω στο TED». 7 00:00:11,891 --> 00:00:13,922 Η αντίδραση δεν ήταν αυτή που περίμενα. 8 00:00:13,946 --> 00:00:15,404 Η αίθουσα σώπασε. 9 00:00:17,134 --> 00:00:20,234 «Ομιλία TED; Όπως εκείνη που μας βάλατε να δούμε για το σθένος; 10 00:00:20,234 --> 00:00:23,813 Ή την άλλη με τον επιστήμονα που έκανε αυτό το εντυπωσιακό με τα ρομπότ;» 11 00:00:23,837 --> 00:00:24,783 Ρώτησε ο Μουχάμαντ. 12 00:00:24,783 --> 00:00:26,204 «Ναι, ακριβώς σαν αυτήν». 13 00:00:27,137 --> 00:00:30,071 «Μα κυρία, αυτοί οι άνθρωποι είναι σημαντικοί και έξυπνοι». 14 00:00:30,095 --> 00:00:32,172 (Γέλια) 15 00:00:32,196 --> 00:00:33,518 «Το ξέρω». 16 00:00:34,793 --> 00:00:38,510 «Γιατί θα μιλήσετε; Αφού δεν σας αρέσει να μιλάτε δημόσια». 17 00:00:39,071 --> 00:00:40,580 «Πράγματι», του απάντησα. 18 00:00:42,334 --> 00:00:45,933 «Αλλά είναι σημαντικό να μιλήσω για εμάς, για τα ταξίδια σας, 19 00:00:45,957 --> 00:00:47,116 για το ταξίδι μου. 20 00:00:47,140 --> 00:00:48,409 Πρέπει να μάθει ο κόσμος». 21 00:00:49,098 --> 00:00:51,811 Οι μαθητές στο σχολείο προσφύγων που έχω ιδρύσει 22 00:00:51,835 --> 00:00:53,847 αποφάσισαν να με ενθαρρύνουν. 23 00:00:54,251 --> 00:00:56,270 «Ωραία. Κανονίστε να τα πάτε καλά, κυρία». 24 00:00:56,270 --> 00:00:58,254 (Γέλια) 25 00:00:58,818 --> 00:01:02,876 65,3 εκατομμύρια άνθρωποι έχουν εκτοπιστεί βίαια από τα σπίτια τους 26 00:01:02,876 --> 00:01:04,998 εξαιτίας πολέμων ή εκδιώξεων. 27 00:01:06,035 --> 00:01:09,018 Ο μεγαλύτερος αριθμός, 11 εκατομμύρια, είναι απ' τη Συρία. 28 00:01:09,963 --> 00:01:14,322 33.952 άνθρωποι εγκαταλείπουν τα σπίτια τους καθημερινά. 29 00:01:16,846 --> 00:01:20,044 Η συντριπτική πλειοψηφία διαμένει σε καταυλισμούς προσφύγων 30 00:01:20,068 --> 00:01:24,093 όπου οι συνθήκες δεν μπορούν σε καμία περίπτωση να χαρακτηριστούν ανθρώπινες. 31 00:01:24,686 --> 00:01:29,036 Συμμετέχουμε στην εξαθλίωση του ανθρώπινου είδους. 32 00:01:32,750 --> 00:01:34,531 Ποτέ δεν είχαμε τόσο υψηλά νούμερα. 33 00:01:34,555 --> 00:01:37,676 Είναι ο υψηλότερος αριθμός προσφύγων από τον Δεύτερο Παγκόσμιο. 34 00:01:38,415 --> 00:01:41,577 Θα σας πω γιατί αυτό το ζήτημα είναι τόσο σημαντικό για μένα. 35 00:01:42,144 --> 00:01:44,894 Είμαι Αράβισσα. Είμαι πρόσφυγας. 36 00:01:46,024 --> 00:01:47,291 Είμαι Μουσουλμάνα. 37 00:01:48,006 --> 00:01:51,780 Δουλεύω τα τελευταία 12 χρόνια με πρόσφυγες. 38 00:01:51,804 --> 00:01:53,246 Α, επίσης είμαι ομοφυλόφιλη. 39 00:01:53,270 --> 00:01:55,460 Στις μέρες μας, αυτό με κάνει πολύ δημοφιλή. 40 00:01:55,460 --> 00:01:57,085 (Γέλια) 41 00:01:57,109 --> 00:01:59,053 Αλλά είμαι κόρη ενός πρόσφυγα. 42 00:02:00,056 --> 00:02:04,164 Η γιαγιά μου έφυγε απ' τη Συρία το 1964 κατά το πρώτο καθεστώς Άσαντ. 43 00:02:04,578 --> 00:02:08,025 Ήταν τριών μηνών έγκυος όταν ετοίμασε τη βαλίτσα της, 44 00:02:08,049 --> 00:02:11,213 μάζεψε τα πέντε παιδιά της και οδήγησε μέχρι τη γειτονική Ιορδανία, 45 00:02:11,213 --> 00:02:13,809 χωρίς να γνωρίζει τι τους επιφυλάσσει το μέλλον. 46 00:02:14,203 --> 00:02:17,840 Ο παππούς μου αποφάσισε να μείνει πιστεύοντας ότι δεν ήταν τόσο άσχημα. 47 00:02:18,562 --> 00:02:22,036 Τους ακολούθησε ένα μήνα μετά, αφού βασάνισαν τα αδέρφια του 48 00:02:22,060 --> 00:02:24,489 και η κυβέρνηση κατέλαβε το εργοστάσιό του. 49 00:02:25,039 --> 00:02:27,323 Ξανάχτισαν τις ζωές τους ξεκινώντας απ' την αρχή 50 00:02:27,323 --> 00:02:30,852 και έγιναν ανεξάρτητοι, ευκατάστατοι Ιορδανοί πολίτες. 51 00:02:31,969 --> 00:02:34,462 Γεννήθηκα στην Ιορδανία 11 χρόνια μετά. 52 00:02:35,431 --> 00:02:37,265 Ήταν πολύ σημαντικό για τη γιαγιά μου 53 00:02:37,265 --> 00:02:39,919 να γνωρίζουμε την ιστορία μας και το ταξίδι μας. 54 00:02:40,773 --> 00:02:44,460 Ήμουν 8 χρονών όταν με πήγε να επισκεφτώ για πρώτη φορά καταυλισμό προσφύγων. 55 00:02:44,524 --> 00:02:45,964 Δεν καταλάβαινα γιατί. 56 00:02:46,636 --> 00:02:48,767 Δεν ήξερα γιατί της ήταν τόσο σημαντικό 57 00:02:48,791 --> 00:02:49,701 να πάμε. 58 00:02:50,265 --> 00:02:53,204 Θυμάμαι να περπατάω στον καταυλισμό κρατώντας το χέρι της 59 00:02:53,228 --> 00:02:55,197 και να μου λέει «Παίξε με τα παιδιά» 60 00:02:55,221 --> 00:02:57,884 ενώ εκείνη επισκεπτόταν τις γυναίκες του καταυλισμού. 61 00:02:58,606 --> 00:02:59,588 Δεν ήθελα. 62 00:02:59,842 --> 00:03:01,258 Εκείνα δεν ήταν σαν εμένα. 63 00:03:01,282 --> 00:03:03,060 Ήταν φτωχά. Ζούσαν σε καταυλισμό. 64 00:03:03,084 --> 00:03:04,104 Αρνήθηκα. 65 00:03:04,448 --> 00:03:07,104 Γονάτισε δίπλα μου και μου είπε αυστηρά «Πήγαινε. 66 00:03:07,438 --> 00:03:09,592 Μη γυρίσεις πίσω μέχρι να παίξετε. 67 00:03:09,616 --> 00:03:11,656 Μη σκέφτεσαι ότι κάποιοι είναι κατώτεροι 68 00:03:11,680 --> 00:03:13,979 ή ότι δεν θα μάθεις κάτι από αυτούς». 69 00:03:14,520 --> 00:03:15,969 Πήγα διστακτικά. 70 00:03:15,993 --> 00:03:18,281 Δεν ήθελα να απογοητεύσω τη γιαγιά μου. 71 00:03:19,475 --> 00:03:20,872 Επέστρεψα μερικές ώρες μετά 72 00:03:20,896 --> 00:03:25,526 αφού έπαιξα ποδόσφαιρο με τα παιδιά στον καταυλισμό. 73 00:03:26,039 --> 00:03:27,316 Φύγαμε απ' τον καταυλισμό 74 00:03:27,340 --> 00:03:30,035 και της έλεγα ενθουσιασμένη πόσο ωραία πέρασα 75 00:03:30,059 --> 00:03:32,320 και πόσο καλά ήταν τα παιδιά. 76 00:03:33,175 --> 00:03:35,985 «Κρίμα!», είπα στα αραβικά. «Τα καημένα». 77 00:03:36,648 --> 00:03:39,735 «Κρίμα σε εμάς», είπε εκείνη αντιστρέφοντας τα λόγια μου, 78 00:03:39,759 --> 00:03:41,422 «διαπράττουμε αδικία». 79 00:03:42,002 --> 00:03:44,635 «Μην τα λυπάσαι, πίστεψε σε αυτά». 80 00:03:46,351 --> 00:03:49,770 Μόνο όταν άφησα την πατρίδα μου για να έρθω στις ΗΠΑ 81 00:03:49,794 --> 00:03:51,996 κατάλαβα τι εννοούσε. 82 00:03:53,187 --> 00:03:56,861 Όταν αποφοίτησα απ' το κολέγιο, αιτήθηκα και μου έδωσαν πολιτικό άσυλο 83 00:03:56,885 --> 00:03:59,187 καθώς άνηκα σε συγκεκριμένη κοινωνική ομάδα. 84 00:03:59,710 --> 00:04:01,400 Ίσως κάποιοι δεν το συνειδητοποιούν 85 00:04:01,424 --> 00:04:05,090 αλλά υπάρχουν ακόμα χώρες που επιβάλλουν θανατική ποινή σε ομοφυλόφιλους. 86 00:04:07,077 --> 00:04:09,121 Εγκατέλειψα την ιορδανική υπηκοότητα. 87 00:04:09,145 --> 00:04:11,594 Ήταν η δυσκολότερη απόφαση που πήρα ποτέ 88 00:04:11,618 --> 00:04:13,398 αλλά δεν είχα επιλογή. 89 00:04:17,387 --> 00:04:18,630 Το θέμα είναι, 90 00:04:19,506 --> 00:04:22,582 ότι όταν πρέπει να επιλέξεις μεταξύ πατρίδας και επιβίωσης, 91 00:04:22,606 --> 00:04:25,438 η ερώτηση «Από πού είσαι;» γίνεται πολύ περίπλοκη. 92 00:04:26,772 --> 00:04:30,039 Μια Σύρια που γνώρισα πρόσφατα σε καταυλισμό προσφύγων στην Ελλάδα 93 00:04:30,063 --> 00:04:31,331 το εξέφρασε καλύτερα, 94 00:04:31,355 --> 00:04:34,925 όταν ανέτρεξε στη στιγμή που κατάλαβε ότι έπρεπε να φύγει απ' το Χαλέπι. 95 00:04:35,277 --> 00:04:37,535 «Κοίταξα απ' το παράθυρο και δεν υπήρχε τίποτα. 96 00:04:37,559 --> 00:04:38,918 Μόνο ερείπια. 97 00:04:39,593 --> 00:04:43,385 Ούτε μαγαζιά, ούτε δρόμοι, ούτε σχολεία. Όλα είχαν εξαφανιστεί». 98 00:04:44,006 --> 00:04:46,053 Ήμουν στο διαμέρισμά μου για μήνες 99 00:04:46,077 --> 00:04:49,557 ακούγοντας βόμβες να πέφτουν και βλέποντας ανθρώπους να πεθαίνουν. 100 00:04:49,771 --> 00:04:52,194 Όμως πάντα ήλπιζα ότι θα βελτιωθούν τα πράγματα, 101 00:04:53,028 --> 00:04:55,102 ότι κανείς δεν θα με ανάγκαζε να φύγω, 102 00:04:55,126 --> 00:04:57,168 κανείς δεν θα με έδιωχνε απ' το σπίτι μου. 103 00:04:57,795 --> 00:05:01,067 Δεν ξέρω γιατί συνέβη το συγκεκριμένο πρωί αλλά καθώς κοίταξα έξω 104 00:05:01,091 --> 00:05:04,229 συνειδητοποίησα ότι αν δεν φύγω, τα τρία παιδιά μου θα πέθαιναν. 105 00:05:04,253 --> 00:05:05,292 Έτσι φύγαμε. 106 00:05:05,666 --> 00:05:08,670 Φύγαμε επειδή έπρεπε, όχι επειδή θέλαμε. 107 00:05:08,694 --> 00:05:10,442 Δεν είχαμε επιλογή», μου είπε. 108 00:05:11,978 --> 00:05:14,256 Είναι δύσκολο να νιώσεις ότι ανήκεις κάπου 109 00:05:14,280 --> 00:05:15,744 όταν δεν έχεις ένα σπίτι, 110 00:05:15,768 --> 00:05:19,774 όταν η πατρίδα σου σε απορρίπτει λόγω φόβου ή εκδίωξης, 111 00:05:19,798 --> 00:05:23,702 ή όταν η πόλη όπου μεγάλωσες καταστρέφεται ολοσχερώς. 112 00:05:24,805 --> 00:05:26,836 Ένιωθα ότι δεν έχω πλέον πατρίδα. 113 00:05:26,860 --> 00:05:29,317 Δεν ήμουν πλέον Ιορδανή πολίτης, 114 00:05:29,341 --> 00:05:31,183 αλλά ούτε και Αμερικάνα. 115 00:05:31,643 --> 00:05:33,381 Ένιωθα ένα είδος μοναξιάς 116 00:05:33,405 --> 00:05:35,724 που ακόμα δεν μπορώ να το εκφράσω με λέξεις. 117 00:05:36,781 --> 00:05:40,064 Μετά το κολέγιο, ήθελα πολύ να βρω ένα μέρος να αποκαλώ πατρίδα. 118 00:05:40,546 --> 00:05:42,262 Πήγα από πολιτεία σε πολιτεία 119 00:05:42,286 --> 00:05:44,721 και κατέληξα στη Βόρεια Καρολίνα. 120 00:05:44,745 --> 00:05:47,210 Εκεί κάποιοι καλόκαρδοι άνθρωποι με λυπήθηκαν, 121 00:05:47,223 --> 00:05:49,327 προσφέρθηκαν να μου πληρώσουν το ενοίκιο, 122 00:05:49,405 --> 00:05:52,569 να μου αγοράσουν φαγητό ή καινούρια ρούχα για συνέντευξη. 123 00:05:52,743 --> 00:05:55,966 Αυτό με έκανε να νιώσω ακόμα πιο απομονωμένη και ανίκανη. 124 00:05:56,481 --> 00:05:58,295 Μόνο όταν γνώρισα τη Διδα Σάρα, 125 00:05:58,319 --> 00:06:02,055 μια Βαπτίστρια που μου έδωσε δουλειά όταν ήμουν στα χειρότερά μου, 126 00:06:02,079 --> 00:06:03,972 άρχισα να πιστεύω στον εαυτό μου. 127 00:06:04,695 --> 00:06:08,492 Η Δις Σάρα είχε εστιατόριο στα βουνά της Βόρειας Καρολίνας. 128 00:06:09,856 --> 00:06:12,025 Υπέθεσα ότι λόγω της ανατροφής μου 129 00:06:12,049 --> 00:06:13,568 και επειδή ήμουν μορφωμένη, 130 00:06:13,592 --> 00:06:15,796 θα με έκανε υπεύθυνη του εστιατορίου. 131 00:06:15,820 --> 00:06:17,028 Έκανα λάθος. 132 00:06:17,972 --> 00:06:19,675 Ξεκίνησα πλένοντας πιάτα, 133 00:06:19,699 --> 00:06:21,818 καθαρίζοντας τουαλέτες και ψήνοντας. 134 00:06:22,247 --> 00:06:25,332 Ένιωθα ταπεινή, έμαθα την αξία της σκληρής εργασίας. 135 00:06:25,356 --> 00:06:28,306 Κυρίως ένιωσα ότι με εκτίμησαν και με αποδέχτηκαν. 136 00:06:28,804 --> 00:06:31,114 Γιόρτασα τα Χριστούγεννα με την οικογένειά της, 137 00:06:31,114 --> 00:06:33,540 και προσπάθησε να τηρήσει το Ραμαζάνι μαζί μου. 138 00:06:34,236 --> 00:06:37,156 Θυμάμαι πως δίσταζα να της αποκαλύψω ότι είμαι ομοφυλόφιλη, 139 00:06:37,156 --> 00:06:38,702 γιατί ήταν Βαπτίστρια. 140 00:06:38,996 --> 00:06:40,456 Κάθησα δίπλα της στον καναπέ 141 00:06:40,480 --> 00:06:42,931 και της είπα «Δεσποινίς Σάρα, είμαι ομοφυλόφιλη». 142 00:06:43,035 --> 00:06:45,221 Δεν θα ξεχάσω ποτέ την απάντησή της. 143 00:06:45,655 --> 00:06:48,324 «Δεν πειράζει, γλυκιά μου. Αρκεί να μην είσαι εύκολη». 144 00:06:48,324 --> 00:06:51,110 (Γέλια) 145 00:06:51,134 --> 00:06:56,033 (Χειροκρότημα) 146 00:06:56,033 --> 00:06:59,855 Τελικά μετακόμισα στην Ατλάντα, προσπαθώντας ακόμα να βρω μια πατρίδα. 147 00:07:00,261 --> 00:07:02,640 Το ταξίδι μου πήρε περίεργη τροπή τρία χρόνια μετά, 148 00:07:02,664 --> 00:07:05,897 όταν βρήκα κάτι παιδιά προσφύγων να παίζουν ποδόσφαιρο. 149 00:07:06,318 --> 00:07:08,858 Βγήκα κατά λάθος σ' ένα συγκρότημα διαμερισμάτων, 150 00:07:08,882 --> 00:07:11,097 και βρήκα αυτά τα παιδιά να παίζουν ποδόσφαιρο. 151 00:07:11,496 --> 00:07:14,059 Έπαιζαν ξυπόλητα με μια κουρελιασμένη μπάλα 152 00:07:14,083 --> 00:07:15,535 και πέτρες για τέρμα. 153 00:07:15,559 --> 00:07:17,259 Τα παρακολούθησα για καμιά ώρα 154 00:07:17,283 --> 00:07:18,861 και μετά χαμογελούσα. 155 00:07:19,296 --> 00:07:21,083 Μου θύμιζαν την πατρίδα. 156 00:07:21,258 --> 00:07:24,806 Μου θύμισαν ότι μεγάλωσα παίζοντας ποδόσφαιρο στους δρόμους της Ιορδανίας 157 00:07:24,806 --> 00:07:26,750 με τα αδέρφια και τα ξαδέρφια μου. 158 00:07:27,792 --> 00:07:29,793 Στη συνέχεια έπαιξα και εγώ μαζί τους. 159 00:07:29,817 --> 00:07:32,660 Δίστασαν λίγο να με αφήσουν 160 00:07:32,684 --> 00:07:35,346 γιατί, όπως είπαν, τα κορίτσια δεν ξέρουν να παίζουν. 161 00:07:35,370 --> 00:07:36,716 Εγώ προφανώς ήξερα. 162 00:07:36,740 --> 00:07:38,788 Τους ρώτησα αν είχαν παίξει ποτέ σε ομάδα. 163 00:07:38,788 --> 00:07:41,442 Μου είπαν πώς όχι, αλλά θα το ήθελαν πολύ. 164 00:07:41,931 --> 00:07:44,952 Σιγά σιγά με συμπάθησαν και φτιάξαμε την πρώτη μας ομάδα. 165 00:07:45,851 --> 00:07:51,035 Αυτά τα παιδιά μου έδωσαν ένα ταχύρρυθμο μάθημα για την προσφυγιά, τη φτώχεια, 166 00:07:51,997 --> 00:07:53,229 και την ανθρωπιά. 167 00:07:54,375 --> 00:07:57,930 Τρία αδέρφια από το Αφγανιστάν, οι Ρούλα, Νουρούλα και Ζάμπιουλα 168 00:07:57,954 --> 00:07:59,808 συνέβαλαν σημαντικά σ' αυτό. 169 00:08:00,380 --> 00:08:03,948 Μια μέρα έφτασα αργά για προπόνηση και βρήκα το γήπεδο έρημο. 170 00:08:03,972 --> 00:08:05,153 Ανησύχησα πολύ. 171 00:08:05,177 --> 00:08:06,788 Η ομάδα λάτρευε την προπόνηση. 172 00:08:06,812 --> 00:08:09,149 Δεν συνήθιζε να χάνει καμία. 173 00:08:09,443 --> 00:08:12,641 Βγήκα από το αμάξι, και δύο παιδιά πετάχτηκαν πίσω απ' τα σκουπίδια, 174 00:08:12,641 --> 00:08:14,318 κουνώντας ξέφρενα τα χέρια τους. 175 00:08:15,095 --> 00:08:17,142 «Κυρία, χτύπησαν τον Ρου. Πολύ άσχημα. 176 00:08:17,166 --> 00:08:18,744 Υπήρχαν παντού αίματα». 177 00:08:18,768 --> 00:08:20,757 «Τι εννοείς; Τι εννοείς τον χτύπησαν;» 178 00:08:20,757 --> 00:08:22,824 «Κάτι κακά παιδιά ήρθαν και τον χτύπησαν. 179 00:08:22,824 --> 00:08:25,090 Έφυγαν όλοι. Φοβήθηκαν». 180 00:08:25,594 --> 00:08:28,312 Μπήκαμε στο αμάξι μου και πήγαμε στο διαμέρισμα του Ρου. 181 00:08:28,336 --> 00:08:30,835 Χτύπησα την πόρτα και άνοιξε ο Νουρ. 182 00:08:31,589 --> 00:08:34,031 «Πού είναι ο Ρου; Θέλω να βεβαιωθώ ότι είναι καλά». 183 00:08:34,365 --> 00:08:36,921 «Είναι στο δωμάτιό του, κυρία. Αρνείται να βγει». 184 00:08:37,325 --> 00:08:38,492 Χτύπησα την πόρτα. 185 00:08:38,516 --> 00:08:40,836 «Ρου, βγες έξω. Θέλω να σου μιλήσω. 186 00:08:40,836 --> 00:08:43,787 Θέλω να δω αν είσαι καλά ή αν πρέπει να πάμε στο νοσοκομείο». 187 00:08:44,041 --> 00:08:45,192 Βγήκε έξω. 188 00:08:45,216 --> 00:08:47,688 Είχε μια μεγάλη πληγή στο κεφάλι, κομμένο χείλος, 189 00:08:48,019 --> 00:08:50,030 και ήταν πολύ ταραγμένος. 190 00:08:50,514 --> 00:08:51,847 Τον κοίταξα 191 00:08:51,871 --> 00:08:54,430 και είπα στα αγόρια να φωνάξουν τη μαμά τους 192 00:08:54,454 --> 00:08:56,866 γιατί έπρεπε να τον πάμε στο νοσοκομείο. 193 00:08:56,890 --> 00:08:58,197 Φώναξαν τη μητέρα τους. 194 00:08:58,608 --> 00:08:59,800 Βγήκε έξω. 195 00:09:00,239 --> 00:09:03,818 Είχα γυρισμένη την πλάτη μου και άρχισε να φωνάζει σε Φαρσί. 196 00:09:04,577 --> 00:09:06,652 Τα αγόρια έπεσαν κάτω απ' τα γέλια. 197 00:09:06,676 --> 00:09:07,828 Μπερδεύτηκα 198 00:09:07,852 --> 00:09:09,926 γιατί δεν υπήρχε τίποτα αστείο στην υπόθεση. 199 00:09:10,390 --> 00:09:12,390 Μου εξήγησαν ότι είπε 200 00:09:12,414 --> 00:09:15,228 «Μου είπατε ότι η προπονήτρια ήταν γυναίκα και Μουσουλμάνα». 201 00:09:15,252 --> 00:09:17,621 Από πίσω, δεν έμοιαζα τίποτα από τα δύο. 202 00:09:17,645 --> 00:09:20,088 (Γέλια) 203 00:09:21,302 --> 00:09:23,538 «Είμαι Μουσουλμάνα», της είπα γυρνώντας. 204 00:09:23,562 --> 00:09:25,493 «Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh», 205 00:09:25,517 --> 00:09:27,886 απαγγέλλοντας τη μουσουλμανική εκδήλωση πίστης. 206 00:09:28,587 --> 00:09:29,891 Μπερδεμένη, 207 00:09:31,098 --> 00:09:33,082 ίσως και κάπως ανακουφισμένη 208 00:09:33,082 --> 00:09:34,377 συνειδητοποίησε ότι, ναι, 209 00:09:34,401 --> 00:09:38,062 εγώ, αυτή η γυναίκα με το σορτσάκι που φερόταν σαν Αμερικανίδα χωρίς μαντήλα, 210 00:09:38,062 --> 00:09:39,636 ήμουν όντως Μουσουλμάνα. 211 00:09:40,166 --> 00:09:42,466 Είχαν ξεφύγει από τους Ταλιμπάν. 212 00:09:43,687 --> 00:09:45,391 Εκατοντάδες άνθρωποι στο χωριό τους 213 00:09:45,415 --> 00:09:46,661 είχαν δολοφονηθεί. 214 00:09:46,685 --> 00:09:48,898 Οι Ταλιμπάν είχαν πιάσει τον πατέρα τους 215 00:09:48,922 --> 00:09:52,723 και επέστρεψε μερικούς μήνες μετά, σκιά του εαυτού του. 216 00:09:54,738 --> 00:09:57,149 Η οικογένεια το έσκασε για το Πακιστάν 217 00:09:57,173 --> 00:10:00,741 και τα δύο μεγαλύτερα αδέρφια, οχτώ και δέκα ετών τότε 218 00:10:00,765 --> 00:10:04,002 ύφαιναν χαλιά 10 ώρες τη μέρα για να ζήσουν την οικογένειά τους. 219 00:10:04,926 --> 00:10:07,157 Χάρηκαν τόσο πολύ όταν έμαθαν 220 00:10:07,157 --> 00:10:11,199 ότι τους δόθηκε έγκριση για επανεγκατάσταση στις ΗΠΑ, 221 00:10:11,223 --> 00:10:14,476 κάτι που μόλις το 0,1% είχε την τύχη να το καταφέρει. 222 00:10:14,500 --> 00:10:16,090 Πέτυχαν το τζάκποτ. 223 00:10:16,930 --> 00:10:18,500 Δεν είναι οι μοναδικοί. 224 00:10:19,085 --> 00:10:22,993 Κάθε οικογένεια προσφύγων που γνωρίζω έχει ζήσει κάτι παρόμοιο. 225 00:10:23,017 --> 00:10:24,647 Εργάζομαι με παιδιά 226 00:10:25,206 --> 00:10:28,955 που έχουν δει να βιάζουν τη μαμά τους και να κόβουν τα δάχτυλα του μπαμπά τους. 227 00:10:29,089 --> 00:10:32,044 Ένα παιδί είδε να πυροβολούν τη γιαγιά του στο κεφάλι 228 00:10:32,068 --> 00:10:36,106 επειδή δεν άφησε τους επαναστάτες να τον στρατολογήσουν. 229 00:10:37,943 --> 00:10:39,484 Τα ταξίδια τους σε στοιχειώνουν. 230 00:10:39,940 --> 00:10:45,714 Αυτό που συναντώ κάθε μέρα, όμως, είναι ελπίδα, επιμονή, αποφασιστικότητα, 231 00:10:45,738 --> 00:10:46,923 αγάπη για ζωή 232 00:10:46,947 --> 00:10:49,791 και ευγνωμοσύνη που μπορούν να ξαναχτίσουν τις ζωές τους. 233 00:10:51,607 --> 00:10:53,732 Ένα βράδυ ήμουν στο διαμέρισμα των αγοριών 234 00:10:53,756 --> 00:10:58,566 και επέστρεψε η μητέρα τους αφού είχε καθαρίσει 18 δωμάτια ξενοδοχείου. 235 00:10:58,590 --> 00:11:00,883 Κάθισε, και ο Νουρ της έτριψε τα πόδια, 236 00:11:01,679 --> 00:11:04,754 λέγοντάς της ότι θα την φρόντιζε εκείνος όταν αποφοιτούσε. 237 00:11:04,778 --> 00:11:06,272 Χαμογέλασε εξαντλημένη. 238 00:11:06,296 --> 00:11:09,704 «Ο Θεός είναι καλός. Η ζωή είναι καλή. Είμαστε τυχεροί που είμαστε εδώ». 239 00:11:11,001 --> 00:11:15,796 Τα τελευταία δύο χρόνια παρατηρούμε ένα κλιμακούμενο αντι-προσφυγικό αίσθημα. 240 00:11:16,219 --> 00:11:17,818 Σε παγκόσμια κλίμακα. 241 00:11:18,579 --> 00:11:21,823 Τα νούμερα αυξάνονται επειδή δεν κάνουμε κάτι να το εμποδίσουμε, 242 00:11:21,847 --> 00:11:23,438 ούτε να το σταματήσουμε. 243 00:11:23,572 --> 00:11:27,124 Δεν θα έπρεπε να τους σταματήσουμε να έρχονται στην πατρίδα μας. 244 00:11:27,148 --> 00:11:30,376 Θα 'πρεπε να μην τους αναγκάζουμε να εγκαταλείψουν τη δική τους. 245 00:11:30,376 --> 00:11:34,595 (Χειροκρότημα) 246 00:11:46,510 --> 00:11:47,835 Συγγνώμη. 247 00:11:47,859 --> 00:11:51,787 (Χειροκρότημα) 248 00:11:57,917 --> 00:12:00,442 Πόσο πόνο ακόμα, 249 00:12:00,466 --> 00:12:02,511 πόσο πόνο ακόμα πρέπει να ανεχτούμε; 250 00:12:03,255 --> 00:12:06,066 Πόσοι ακόμα άνθρωποι πρέπει να εκδιωχτούν απ' τα σπίτια τους 251 00:12:06,066 --> 00:12:07,431 πριν πούμε «Αρκετά!»; 252 00:12:07,455 --> 00:12:08,664 Εκατό εκατομμύρια; 253 00:12:09,125 --> 00:12:11,951 Όχι μόνο τους κατηγορούμε και τους απορρίπτουμε 254 00:12:13,245 --> 00:12:16,428 για κτηνωδίες με τις οποίες δεν είχαν καμία απολύτως σχέση, 255 00:12:17,012 --> 00:12:18,457 τους ξαναπληγώνουμε, 256 00:12:18,457 --> 00:12:21,156 ενώ θα έπρεπε να τους καλωσορίζουμε στις χώρες μας. 257 00:12:23,291 --> 00:12:26,574 Τους στερούμε την αξιοπρέπεια και τους φερόμαστε όπως σε εγκληματίες. 258 00:12:26,618 --> 00:12:29,324 Ήρθε μια μαθήτρια στο γραφείο μου τις προάλλες. 259 00:12:29,348 --> 00:12:31,164 Έχει καταγωγή από το Ιράκ. 260 00:12:31,188 --> 00:12:32,627 Έβαλε τα κλάματα. 261 00:12:33,595 --> 00:12:34,973 «Γιατί μας μισούν;» 262 00:12:35,247 --> 00:12:36,311 «Ποιος σας μισεί;» 263 00:12:36,445 --> 00:12:39,216 «Όλοι, όλοι μας μισούν επειδή είμαστε πρόσφυγες 264 00:12:39,240 --> 00:12:40,736 και Μουσουλμάνοι». 265 00:12:42,019 --> 00:12:44,355 Στο παρελθόν, κατάφερνα να τους διαβεβαιώσω 266 00:12:44,379 --> 00:12:46,886 ότι η πλειοψηφία δεν μισεί τους πρόσφυγες. 267 00:12:47,040 --> 00:12:48,605 Αυτή τη φορά δεν μπόρεσα. 268 00:12:48,868 --> 00:12:52,348 Δεν μπόρεσα να εξηγήσω γιατί πήγαν να σκίσουν τη μαντήλα της μαμάς της 269 00:12:52,372 --> 00:12:54,157 όταν βγήκαν για ψώνια, 270 00:12:54,181 --> 00:12:57,425 ή γιατί ένας παίκτης αντίπαλης ομάδας την αποκάλεσε τρομοκράτη 271 00:12:57,449 --> 00:12:59,692 και της είπε να πάει από εκεί που ήρθε. 272 00:12:59,956 --> 00:13:01,718 Δεν μπόρεσα να τη διαβεβαιώσω 273 00:13:01,742 --> 00:13:04,081 ότι το γεγονός ότι ο πατέρας της έχασε τη ζωή του 274 00:13:04,105 --> 00:13:07,225 υπηρετώντας ως διερμηνέας τον στρατό των ΗΠΑ 275 00:13:07,249 --> 00:13:09,959 θα συνέβαλε στο να την αποδεχτούν ως αμερικανή πολίτη. 276 00:13:11,051 --> 00:13:13,923 Δεχόμαστε τόσο λίγους πρόσφυγες παγκοσμίως. 277 00:13:14,949 --> 00:13:17,845 Βοηθάμε να επανεγκατασταθεί λιγότερο από το 0,1%. 278 00:13:18,778 --> 00:13:22,198 Αυτό το 0,1% μας ωφελεί περισσότερο απ' ό,τι εμείς εκείνους. 279 00:13:22,797 --> 00:13:26,583 Μένω άναυδη που η λέξη «πρόσφυγας» σημαίνει κάτι βρόμικο, 280 00:13:26,607 --> 00:13:28,220 κάτι για το οποίο ντρεπόμαστε. 281 00:13:28,244 --> 00:13:30,358 Δεν έχουν κανένα λόγο να ντρέπονται. 282 00:13:33,827 --> 00:13:36,550 Έχουμε προοδεύσει σε κάθε πτυχή της ζωής μας 283 00:13:36,574 --> 00:13:38,242 εκτός από την ανθρωπιά μας. 284 00:13:38,523 --> 00:13:42,962 65,3 εκατομμύρια άνθρωποι αναγκάστηκαν να εγκαταλείψουν την πατρίδα τους 285 00:13:42,986 --> 00:13:44,230 λόγω του πολέμου - 286 00:13:44,685 --> 00:13:46,764 ο υψηλότερος αριθμός στην ιστορία. 287 00:13:47,110 --> 00:13:49,167 Εμείς θα έπρεπε να ντρεπόμαστε. 288 00:13:49,712 --> 00:13:50,737 Ευχαριστώ. 289 00:13:50,791 --> 00:13:53,460 (Χειροκρότημα)