Nelitujte uprchlíky: věřte v ně
-
0:01 - 0:03Vzpomínám si, jak jsem se dozvěděla,
-
0:03 - 0:05že budu přednášet na TEDu.
-
0:05 - 0:07Běžela jsem chodbou k jedné ze svých tříd,
-
0:07 - 0:08abych to pověděla žákům.
-
0:09 - 0:10„Víte co, kluci?
-
0:10 - 0:12Požádali mě, abych měla projev na TEDu."
-
0:12 - 0:14Reakce nebyla zrovna taková,
jakou jsem čekala. -
0:14 - 0:15Celá třída zmlkla.
-
0:17 - 0:20„Projev na TEDu? Něco jako ten
o pevné vůli, co jste nám pouštěla? -
0:20 - 0:23Nebo ten o vědci, co dokázal
tu super věc s roboty?" -
0:23 - 0:24zeptal se Mohamed.
-
0:24 - 0:26„Ano, přesně ten."
-
0:27 - 0:30„Paní trenérko, ale tihle lidi
jsou fakt důležití a chytří." -
0:30 - 0:32(Smích)
-
0:32 - 0:34„Já vím."
-
0:35 - 0:39„Ale proč chcete přednášet?
Nesnášíte mluvení na veřejnosti." -
0:39 - 0:41„To je fakt," přiznala jsem.
-
0:42 - 0:46„Ale je důležité, abych mluvila
o nás, o vašich cestách, -
0:46 - 0:47o své cestě.
-
0:47 - 0:49Lidé se to potřebují dozvědět."
-
0:49 - 0:52Žáci uprchlické školy,
kterou jsem založila, -
0:52 - 0:54mi na závěr věnovali
pár povzbudivých slov. -
0:54 - 0:57„Bezva! Tak paní trenérko,
tak ať je to dobré!" -
0:57 - 0:59(Smích)
-
0:59 - 1:0265,3 milionů lidí bylo donuceno
opustit své domovy -
1:02 - 1:05kvůli válce nebo pronásledování.
-
1:06 - 1:09Největší počet, 11 milionů, je ze Sýrie.
-
1:10 - 1:14Denně 33 952 lidí prchá ze svých domovů.
-
1:17 - 1:20Převážná většina zůstává
v uprchlických táborech, -
1:20 - 1:24v nichž panují podmínky, které ničí
definice nemůže označit za lidské. -
1:25 - 1:29Podílíme se na ponižování
lidských bytostí. -
1:32 - 1:35Tak vysoká čísla nikdy předtím nepadla.
-
1:35 - 1:38Toto je největší počet uprchlíků
od druhé světové války. -
1:38 - 1:41Dovolte mi, abych vám řekla,
proč mi na té věci tolik záleží. -
1:42 - 1:45Jsem Arabka. Jsem přistěhovalkyně.
-
1:46 - 1:47Jsem Muslimka.
-
1:48 - 1:52Posledních 12 let života
jsem strávila prací s uprchlíky. -
1:52 - 1:53Jo a taky jsem lesba.
-
1:53 - 1:55Takže poslední dobou jsem dost v kurzu.
-
1:55 - 1:57(Smích)
-
1:57 - 1:59Jsem dcerou uprchlice.
-
2:00 - 2:05Babička uprchla ze Sýrie v roce 1964
za vlády Háfize Asada. -
2:05 - 2:08Byla v třetím měsíci těhotenství,
když si sbalila kufr, -
2:08 - 2:11nacpala do auta svých pět dětí
a odjela do sousedního Jordánu, -
2:11 - 2:14aniž by věděla, jaká budoucnost
čeká ji a její rodinu. -
2:14 - 2:18Dědeček se rozhodl zůstat,
podle něj to nebylo tak zlé. -
2:19 - 2:22Následoval ji o měsíc později,
když jeho bratři byli mučeni -
2:22 - 2:24a jeho továrnu převzala vláda.
-
2:25 - 2:27Znova vybudovali své životy od nuly
-
2:27 - 2:31a stali se z nich nezávislí
bohatí jordánští občané. -
2:32 - 2:34Já se narodila v Jordánsku
o 11 let později. -
2:35 - 2:39Pro babičku bylo velmi důležité,
abychom znali náš příběh -
2:39 - 2:40a naši cestu.
-
2:41 - 2:44Bylo mi osm, když mě vzala na návštěvu
mého prvního uprchlického tábora. -
2:45 - 2:46Nechápala jsem proč.
-
2:47 - 2:49Proč pro ni bylo tak důležité,
-
2:49 - 2:50abychom tam šli.
-
2:50 - 2:53Pamatuji si, jak jsem vešla dovnitř,
držíc ji při tom za ruku, -
2:53 - 2:55a jak mi řekla: „Jdi si hrát s dětmi,"
-
2:55 - 2:58zatímco šla navštívit ženy v táboře.
-
2:59 - 3:00Nechtěla jsem.
-
3:00 - 3:01Ty děti nebyly jako já.
-
3:01 - 3:03Byly chudé. Žily v táboře.
-
3:03 - 3:04Odmítla jsem.
-
3:04 - 3:07Klekla si ke mně a řekla rozhodně: „Běž.
-
3:07 - 3:10A nevracej se, dokud sis nehrála.
-
3:10 - 3:12Nikdy si nemysli, že někteří lidé
jsou pod tvoji úroveň -
3:12 - 3:14nebo že se od nich nemáš co naučit."
-
3:15 - 3:16Neochotně jsem šla.
-
3:16 - 3:18Babičku jsem nikdy nechtěla zklamat.
-
3:19 - 3:22Vrátila jsem se po pár hodinách
-
3:22 - 3:26fotbalu s dětmi v táboře.
-
3:26 - 3:27Vyšly jsme ven
-
3:27 - 3:30a já jí nadšeně líčila,
jaký to byl skvělý zážitek -
3:30 - 3:32a jak báječné ty děti byly.
-
3:33 - 3:36"Haram!", řekla jsem arabsky.
"Nebožáci." -
3:37 - 3:40"Haram - běda nám," použila babička
totéž slovo v jiném významu, -
3:40 - 3:41jako že hřešíme.
-
3:42 - 3:44"Nelituj je, věř v ně."
-
3:46 - 3:50Až když jsem opustila svou zemi
a vydala se do USA, -
3:50 - 3:52uvědomila jsem si význam jejích slov.
-
3:53 - 3:57Po ukončení studia jsem si zažádala
o politický azyl a dostala ho, -
3:57 - 3:59protože jsem patřila do určité
společenské skupiny. -
4:00 - 4:01Někteří si to možná neuvědomují,
-
4:01 - 4:05ale v některých zemích stále hrozí
trest smrti za homosexualitu. -
4:07 - 4:09Vzdala jsem se jordánského občanství.
-
4:09 - 4:12Bylo to moje nejtěžší rozhodnutí v životě,
-
4:12 - 4:13ale neměla jsem na výběr.
-
4:17 - 4:19Víte,
-
4:20 - 4:23když máte na výběr
mezi domovem a přežitím, -
4:23 - 4:25otázka "Odkud jsi?"
je najednou značně sugestivní. -
4:27 - 4:30Syřanka, kterou jsem nedávno poznala
v uprchlickém táboře v Řecku, -
4:30 - 4:31to vystihla nejlépe,
-
4:31 - 4:35když vzpomínala na chvíli,
kdy musela utéct z Aleppa. -
4:35 - 4:38"Podívala jsem se z okna
a venku nebylo nic. -
4:38 - 4:39Samé sutiny.
-
4:40 - 4:43Žádné obchody, ulice, školy.
Všechno bylo pryč. -
4:44 - 4:46Byla jsem u sebe v bytě měsíce,
-
4:46 - 4:49poslouchala jsem padat bomby
a viděla umírat lidi. -
4:50 - 4:52Ale pořád jsem si myslela,
že bude líp, -
4:53 - 4:55že mě nikdo nedonutí odejít,
-
4:55 - 4:57nikdo mi nemohl sebrat domov.
-
4:58 - 5:01A nevím proč zrovna to ráno,
když jsem se dívala ven, -
5:01 - 5:04mi došlo, že když neodejdu,
mé tři děti zemřou. -
5:04 - 5:06A tak jsme odešli.
-
5:06 - 5:09Odešli jsme, protože jsme museli,
ne protože jsme chtěli. -
5:09 - 5:10Nebylo na výběr," řekla.
-
5:12 - 5:14Je těžké uvěřit, že někam patříte,
-
5:14 - 5:16když nemáte domov,
-
5:16 - 5:20když vás z rodné země vyžene
strach nebo pronásledování, -
5:20 - 5:24nebo vám zboří město,
ve kterém jste vyrůstali. -
5:25 - 5:27Neměla jsem pocit, že mám domov.
-
5:27 - 5:29Nebyla jsem občanka Jordánska,
-
5:29 - 5:31ale nebyla jsem ani Američanka.
-
5:32 - 5:33Pociťovala jsem samotu,
-
5:33 - 5:36kterou dodnes stěží dokáži
popsat slovy. -
5:37 - 5:40Po vysoké jsem zoufale potřebovala
najít místo, kde bych byla doma. -
5:41 - 5:42Potloukala jsem se ze státu do státu
-
5:42 - 5:45a nakonec skončila v Severní Karolíně.
-
5:45 - 5:47Pár dobrosrdečných lidí se slitovalo
-
5:47 - 5:49a zaplatilo mi nájem,
-
5:49 - 5:53jídlo nebo oblečení na pohovor.
-
5:53 - 5:56Cítila jsem se ještě víc
osamělá a neschopná. -
5:56 - 5:58Teprve když jsem poznala slečnu Sarah,
-
5:58 - 6:02jižní baptistku, která se mě ujala
a zaměstnala mě, když mi bylo nejhůř, -
6:02 - 6:04začala jsem si věřit.
-
6:05 - 6:08Slečna Sarah vlastnila bistro
na horách v Severní Karolíně. -
6:10 - 6:12Předpokládala jsem,
že díky své dobré výchově -
6:12 - 6:14a prestižní vysoké škole
-
6:14 - 6:16mi svěří vedení své restaurace.
-
6:16 - 6:17Mýlila jsem se.
-
6:18 - 6:20Začala jsem mytím nádobí,
-
6:20 - 6:22čištěním záchodů a prací za grillem.
-
6:22 - 6:25Spadl mi hřebínek; poznala jsem
hodnotu tvrdé práce. -
6:25 - 6:28Ale především se mi dostalo
uznání a přijetí. -
6:29 - 6:31Slavila jsem Vánoce s její rodinou
-
6:31 - 6:33a ona se se mnou snažila
držet Ramadán. -
6:34 - 6:37Pamatuji si, jak jsem se bála
přiznat jí svou orientaci; -
6:37 - 6:39byla přece jen jižní baptistka.
-
6:39 - 6:40Sedla jsem si vedle ní na gauč
-
6:40 - 6:43a řekla jsem: "Slečno Sarah,
vy víte, že jsem lesba." -
6:43 - 6:45Na její odpověď nikdy nezapomenu.
-
6:46 - 6:48"To je v pořádku, zlato.
Hlavně nebuď děvka." -
6:48 - 6:51(Smích)
-
6:51 - 6:54(Potlesk)
-
6:54 - 7:00Přestěhovala jsem se do Atlanty
a stále jsem hledala domov. -
7:00 - 7:03Má cesta nabrala zvláštní směr
o tři roky později, -
7:03 - 7:06když jsem venku potkala skupinu
uprchlických dětí, jak hrají fotbal. -
7:06 - 7:09Špatně jsem zabočila do tohohle sídliště
-
7:09 - 7:11a viděla jsem ty děti venku hrát fotbal.
-
7:11 - 7:14Byly naboso, měly ošuntělý míč
-
7:14 - 7:16a kamínky místo branek.
-
7:16 - 7:17Dívala jsem se na ně asi hodinu,
-
7:17 - 7:19a pak jsem se usmívala.
-
7:19 - 7:21Ti kluci mi připomínali domov.
-
7:21 - 7:24Připomínali mi, jak jsem
vyrůstala u fotbalu -
7:24 - 7:26v ulicích Jordánska,
s bratry a bratranci. -
7:28 - 7:30Nakonec jsem se k nim přidala.
-
7:30 - 7:33Ze začátku se tvářili dost pochybovačně,
-
7:33 - 7:35protože podle nich holky fotbal neumí.
-
7:35 - 7:37Ale já samozřejmě uměla.
-
7:37 - 7:39Ptala jsem se, jestli někdy hráli v týmu.
-
7:39 - 7:41Řekli, že ne, ale že by moc rádi.
-
7:42 - 7:45Postupně jsem si je získala
a vytvořili jsme první tým. -
7:46 - 7:51Tahle děcka mi dala rychlokurs
o uprchlících, o chudobě -
7:52 - 7:53a o lidskosti.
-
7:54 - 7:58Hlavně tři bratři z Afgánistánu -
Roohullah, Noorullah a Zabiullah - -
7:58 - 8:00v něm hráli ústřední roli.
-
8:00 - 8:04Jednou jsem přišla pozdě večer na trénink
a hřiště bylo úplně prázdné. -
8:04 - 8:05Opravdu jsem se bála.
-
8:05 - 8:07Můj tým tréninky miloval.
-
8:07 - 8:09Chybět na tréninku jim nebylo podobné.
-
8:09 - 8:13Vyšla jsem z auta a dvě děti
vylezly z poza popelnice -
8:13 - 8:14a mávaly zběsile rukama.
-
8:15 - 8:17"Trenérko, Rooha zmlátili. Skočili na něj.
-
8:17 - 8:19Všude byla krev."
-
8:19 - 8:21"Co tím myslíš?
Kdo ho zmlátil?" -
8:21 - 8:23"Přišli zlí kluci a zbili ho.
-
8:23 - 8:26Všichni utekli, báli se."
-
8:26 - 8:28Skočili jsme do auta a jeli k Roohovi.
-
8:28 - 8:31Zaklepala jsem a otevřel Noor.
-
8:32 - 8:34"Kde je Rooh? Musím se podívat,
jestli je v pořádku." -
8:34 - 8:37"Je v pokoji, paní trenérko.
Nechce ven." -
8:37 - 8:38Zaklepala jsem.
-
8:39 - 8:41"Roohu, pojď ven. Musím s tebou mluvit.
-
8:41 - 8:44Musím zjistit, jestli jsi v pořádku,
nebo musíme do nemocnice." -
8:44 - 8:45Vyšel ven.
-
8:45 - 8:47Na hlavě měl velký šrám a rozseknutý ret
-
8:48 - 8:50a byl zjevně otřesený.
-
8:51 - 8:52Dívala jsem se na něj
-
8:52 - 8:54a požádala kluky, aby zavolali mámu,
-
8:54 - 8:57protože jsem s ním musela do nemocnice.
-
8:57 - 8:58Zavolali svou mámu.
-
8:59 - 9:00Vyšla ven.
-
9:00 - 9:04Stála jsem zády k ní
a slyšela, jak začala křičet v perštině. -
9:05 - 9:07Kluci se začali válet smíchy.
-
9:07 - 9:08Byla jsem zmatená,
-
9:08 - 9:10protože tady nebylo nic k smíchu.
-
9:10 - 9:12Vysvětlili mi, že řekla:
-
9:12 - 9:15"Řekli jste mi, že vaše trenérka
je žena a muslimka." -
9:15 - 9:18Zezadu jsem podle ní nevypadala
jako ani jedno. -
9:18 - 9:21(Smích)
-
9:21 - 9:24"Já jsem muslimka," řekla jsem jí.
-
9:24 - 9:25"Ašhadu lá iláha illálláhi,"
-
9:26 - 9:28zarecitovala jsem muslimské vyznání víry.
-
9:29 - 9:30Zmatená,
-
9:31 - 9:33ale možná přece jen trochu klidnější,
-
9:33 - 9:34si uvědomila, že ano,
-
9:34 - 9:38já, tahle americky vypadající
nezahalená žena v šortkách, -
9:38 - 9:39jsem opravdu muslimka.
-
9:40 - 9:42Její rodina uprchla před Talibanem.
-
9:44 - 9:45Stovky lidí z jejich vesnice
-
9:45 - 9:47byly zavražděny.
-
9:47 - 9:49Jejich otce přijali do Talibanu
-
9:49 - 9:53a o pár měsíců se vrátil jako prázdná
skořápka muže, kterým kdysi byl. -
9:55 - 9:57Rodina uprchla do Pákistánu,
-
9:57 - 10:01a dva starší bratři,
kterým tehdy bylo 8 a 10, -
10:01 - 10:04tkali koberce 10 hodin denně,
aby obstarali rodinu. -
10:05 - 10:08Byli tak nadšení, když se dozvěděli,
-
10:08 - 10:11že jim bylo schváleno přesídlení do USA,
-
10:11 - 10:14a zařadili se tak mezi pouhou
desetinu procenta šťastlivců. -
10:14 - 10:16Udělali terno.
-
10:17 - 10:18Jejich příběh není ojedinělý.
-
10:19 - 10:23Každá uprchlická rodina zažila
podobnou verzi příběhu. -
10:23 - 10:24Pracuji s dětmi,
-
10:25 - 10:29kterým před očima znásilnili matky,
otcům uřízli prsty. -
10:29 - 10:32Jeden chlapec viděl,
jak babičce prostřelili hlavu, -
10:32 - 10:36protože chtěla zabránit povstalcům,
aby ho vzali za mladého vojáka. -
10:38 - 10:39Jejich cesty jsou strašidelné.
-
10:40 - 10:46Ale to, co každý den vidím,
je naděje, odolnost, odhodlání, -
10:46 - 10:47láska k životu
-
10:47 - 10:50a vděčnost za to, že mohou
začít nový život. -
10:52 - 10:54Jednou v noci jsem byla u chlapců doma,
-
10:54 - 10:59když se máma vrátila po úklidu 18
hotelových pokojů za jediný den. -
10:59 - 11:01Posadila se, Noor jí masíroval nohy
-
11:02 - 11:05a sliboval, že se o ni
po studiích postará. -
11:05 - 11:06Vyčerpaně se usmála.
-
11:06 - 11:10"Bůh je dobrý. Život je dobrý.
Máme štěstí, že jsme tady." -
11:11 - 11:16Za poslední dva roky jsme svědky
stoupající vlny nevole proti uprchlíkům. -
11:16 - 11:17Po celém světě.
-
11:19 - 11:22Její nárůst se neustále zvyšuje,
protože neděláme nic, abychom -
11:22 - 11:24té situaci zabránili.
-
11:24 - 11:27Řešením by nemělo být zabránit uprchlíkům
v příchodu do našich zemí. -
11:27 - 11:30Řešení by mělo být nenutit je
opouštět ty své. -
11:30 - 11:35(Potlesk)
-
11:47 - 11:48Promiňte.
-
11:48 - 11:52(Potlesk)
-
11:58 - 12:00Kolik utrpení,
-
12:00 - 12:03kolik utrpení ještě musíme snést?
-
12:03 - 12:06Kolik lidí musí být nuceno
opustit své domovy, -
12:06 - 12:07než řekneme "Dost!"?
-
12:07 - 12:09Sto milionů?
-
12:09 - 12:12Nejen, že je zostuzujeme,
viníme a odmítáme -
12:13 - 12:16za zvěrstva, za která
absolutně nemohou, -
12:17 - 12:19způsobujeme jim
další traumata, -
12:19 - 12:21místo abychom je vítali v našich zemích.
-
12:23 - 12:27Odebereme jim jejich důstojnost
a jednáme s nimi jako se zločinci. -
12:27 - 12:29Před pár týdny
ke mně přišla studentka. -
12:29 - 12:31Je původem z Iráku.
-
12:31 - 12:33Rozplakala se.
-
12:34 - 12:35"Proč nás nenávidí?"
-
12:35 - 12:36"Kdo vás nenávidí?"
-
12:36 - 12:39"Všichni. Všichni nás nenávidí,
protože jsme uprchlíci, -
12:39 - 12:41protože jsme muslimové."
-
12:42 - 12:44Předtím jsem své studenty
dokázala uklidnit, -
12:44 - 12:47že většina světa k uprchlíkům
nechová nenávist. -
12:47 - 12:48Ale tentokrát ne.
-
12:49 - 12:52Nedokázala jsem jí vysvětlit, proč někdo
chtěl servat její matce hidžáb, -
12:52 - 12:54když byly v samoobsluze,
-
12:54 - 12:57nebo proč ji jeden z protihráčů
nazval teroristkou -
12:57 - 13:00a řekl jí, ať se vrátí,
odkud přišla. -
13:00 - 13:02Nedokázala jsem ji ujistit,
-
13:02 - 13:04že když její otec zaslíbil život
-
13:04 - 13:07službě americké armádě jakožto tlumočník,
-
13:07 - 13:10že bude jako americká občanka
více ceněná. -
13:11 - 13:14Na celém světě přijímáme
tak málo uprchlíků. -
13:15 - 13:18Přesídlujeme méně než 0,1%.
-
13:19 - 13:22Ta 0,1% je nám užitečnější než my jim.
-
13:23 - 13:27Šokuje mě, jak považujeme slovo "uprchlík"
za cosi špinavého, -
13:27 - 13:28něco, za co je třeba se stydět.
-
13:28 - 13:30Oni se nemají za co stydět.
-
13:34 - 13:37Ve všech oblastech života je pokrok -
-
13:37 - 13:38kromě lidskosti.
-
13:39 - 13:4365,3 milionů lidí bylo nuceno
opustit domovy -
13:43 - 13:44kvůli válce ;
-
13:45 - 13:47nejvyšší počet historii.
-
13:47 - 13:49To my bychom se měli stydět.
-
13:50 - 13:51Děkuji.
-
13:51 - 13:57(Potlesk)
- Title:
- Nelitujte uprchlíky: věřte v ně
- Speaker:
- Luma Mufleh
- Description:
-
"Ve všech oblastech života je pokrok - kromě lidskosti," říká Luma Mufleh, jordánská přistěhovalkyně a muslimka syrského původu, která založila první akreditovanou školu pro uprchlíky ve Spojených státech. Mufleh sdílí příběhy o naději a odolnosti a vysvětluje, jak pomáhá mladým lidem ze zemí zpustošených válkou proplést se nesnadnou cestou budování nových domovů. Nechte se inspirovat jejím emotivním projevem.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:13
Samuel Titera approved Czech subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them | ||
Samuel Titera accepted Czech subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them | ||
Samuel Titera edited Czech subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them | ||
Kristýna Cardová edited Czech subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them | ||
Kristýna Cardová edited Czech subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them | ||
Kristýna Cardová edited Czech subtitles for Don't feel sorry for refugees -- believe in them |