0:00:00.944,0:00:02.842 Vzpomínám si, jak jsem se dozvěděla, 0:00:02.866,0:00:04.905 že budu přednášet na TEDu. 0:00:04.929,0:00:07.040 Běžela jsem chodbou k jedné ze svých tříd, 0:00:07.064,0:00:08.493 abych to pověděla žákům. 0:00:08.517,0:00:09.765 „Víte co, kluci? 0:00:09.789,0:00:11.867 Požádali mě, abych měla projev na TEDu." 0:00:11.891,0:00:14.132 Reakce nebyla zrovna taková,[br]jakou jsem čekala. 0:00:14.132,0:00:15.404 Celá třída zmlkla. 0:00:17.134,0:00:20.324 „Projev na TEDu? Něco jako ten[br]o pevné vůli, co jste nám pouštěla? 0:00:20.324,0:00:23.157 Nebo ten o vědci, co dokázal[br]tu super věc s roboty?" 0:00:23.157,0:00:24.497 zeptal se Mohamed. 0:00:24.497,0:00:26.448 „Ano, přesně ten." 0:00:27.137,0:00:30.071 „Paní trenérko, ale tihle lidi[br]jsou fakt důležití a chytří." 0:00:30.095,0:00:32.172 (Smích) 0:00:32.196,0:00:33.518 „Já vím." 0:00:34.793,0:00:38.510 „Ale proč chcete přednášet?[br]Nesnášíte mluvení na veřejnosti." 0:00:39.071,0:00:40.580 „To je fakt," přiznala jsem. 0:00:42.334,0:00:45.933 „Ale je důležité, abych mluvila [br]o nás, o vašich cestách, 0:00:45.957,0:00:47.116 o své cestě. 0:00:47.140,0:00:48.689 Lidé se to potřebují dozvědět." 0:00:49.098,0:00:51.811 Žáci uprchlické školy,[br]kterou jsem založila, 0:00:51.835,0:00:54.227 mi na závěr věnovali[br]pár povzbudivých slov. 0:00:54.251,0:00:56.780 „Bezva! Tak paní trenérko,[br]tak ať je to dobré!" 0:00:56.780,0:00:58.794 (Smích) 0:00:58.818,0:01:02.376 65,3 milionů lidí bylo donuceno[br]opustit své domovy 0:01:02.400,0:01:04.948 kvůli válce nebo pronásledování. 0:01:06.035,0:01:09.018 Největší počet, 11 milionů, je ze Sýrie. 0:01:09.963,0:01:14.322 Denně 33 952 lidí prchá ze svých domovů. 0:01:16.846,0:01:20.044 Převážná většina zůstává[br]v uprchlických táborech, 0:01:20.068,0:01:24.093 v nichž panují podmínky, které ničí[br]definice nemůže označit za lidské. 0:01:24.686,0:01:29.036 Podílíme se na ponižování[br]lidských bytostí. 0:01:32.430,0:01:34.531 Tak vysoká čísla nikdy předtím nepadla. 0:01:34.555,0:01:37.676 Toto je největší počet uprchlíků[br]od druhé světové války. 0:01:38.235,0:01:41.187 Dovolte mi, abych vám řekla, [br]proč mi na té věci tolik záleží. 0:01:42.144,0:01:44.894 Jsem Arabka. Jsem přistěhovalkyně. 0:01:46.024,0:01:47.291 Jsem Muslimka. 0:01:48.006,0:01:51.780 Posledních 12 let života[br]jsem strávila prací s uprchlíky. 0:01:51.804,0:01:53.246 Jo a taky jsem lesba. 0:01:53.270,0:01:55.170 Takže poslední dobou jsem dost v kurzu. 0:01:55.194,0:01:57.085 (Smích) 0:01:57.109,0:01:59.053 Jsem dcerou uprchlice. 0:02:00.056,0:02:04.554 Babička uprchla ze Sýrie v roce 1964[br]za vlády Háfize Asada. 0:02:04.578,0:02:08.025 Byla v třetím měsíci těhotenství,[br]když si sbalila kufr, 0:02:08.049,0:02:11.143 nacpala do auta svých pět dětí[br]a odjela do sousedního Jordánu, 0:02:11.167,0:02:14.179 aniž by věděla, jaká budoucnost[br]čeká ji a její rodinu. 0:02:14.203,0:02:17.840 Dědeček se rozhodl zůstat,[br]podle něj to nebylo tak zlé. 0:02:18.562,0:02:22.036 Následoval ji o měsíc později,[br]když jeho bratři byli mučeni 0:02:22.060,0:02:24.489 a jeho továrnu převzala vláda. 0:02:25.039,0:02:27.233 Znova vybudovali své životy od nuly 0:02:27.257,0:02:30.532 a stali se z nich nezávislí[br]bohatí jordánští občané. 0:02:31.969,0:02:34.462 Já se narodila v Jordánsku [br]o 11 let později. 0:02:35.431,0:02:38.741 Pro babičku bylo velmi důležité,[br]abychom znali náš příběh 0:02:38.765,0:02:39.919 a naši cestu. 0:02:40.883,0:02:44.500 Bylo mi osm, když mě vzala na návštěvu[br]mého prvního uprchlického tábora. 0:02:44.524,0:02:45.964 Nechápala jsem proč. 0:02:46.636,0:02:48.767 Proč pro ni bylo tak důležité,[br] 0:02:48.791,0:02:50.241 abychom tam šli. 0:02:50.265,0:02:53.204 Pamatuji si, jak jsem vešla dovnitř,[br]držíc ji při tom za ruku, 0:02:53.228,0:02:55.197 a jak mi řekla: „Jdi si hrát s dětmi," 0:02:55.221,0:02:57.724 zatímco šla navštívit ženy v táboře. 0:02:58.606,0:02:59.818 Nechtěla jsem. 0:02:59.842,0:03:01.258 Ty děti nebyly jako já. 0:03:01.282,0:03:03.060 Byly chudé. Žily v táboře. 0:03:03.084,0:03:04.424 Odmítla jsem. 0:03:04.448,0:03:07.414 Klekla si ke mně a řekla rozhodně: „Běž. 0:03:07.438,0:03:09.592 A nevracej se, dokud sis nehrála. 0:03:09.616,0:03:12.236 Nikdy si nemysli, že někteří lidé[br]jsou pod tvoji úroveň 0:03:12.236,0:03:13.979 nebo že se od nich nemáš co naučit." 0:03:14.520,0:03:15.969 Neochotně jsem šla. 0:03:15.993,0:03:18.281 Babičku jsem nikdy nechtěla zklamat. 0:03:19.475,0:03:21.802 Vrátila jsem se po pár hodinách 0:03:21.802,0:03:25.526 fotbalu s dětmi v táboře. 0:03:26.039,0:03:27.316 Vyšly jsme ven 0:03:27.340,0:03:30.035 a já jí nadšeně líčila,[br]jaký to byl skvělý zážitek 0:03:30.059,0:03:31.990 a jak báječné ty děti byly. 0:03:33.175,0:03:35.855 "Haram!", řekla jsem arabsky.[br]"Nebožáci." 0:03:36.648,0:03:39.735 "Haram - běda nám," použila babička [br]totéž slovo v jiném významu, 0:03:39.759,0:03:41.092 jako že hřešíme. 0:03:42.002,0:03:44.375 "Nelituj je, věř v ně." 0:03:46.351,0:03:49.770 Až když jsem opustila svou zemi[br]a vydala se do USA, 0:03:49.794,0:03:51.806 uvědomila jsem si význam jejích slov. 0:03:53.187,0:03:56.861 Po ukončení studia jsem si zažádala[br]o politický azyl a dostala ho, 0:03:56.885,0:03:59.407 protože jsem patřila do určité[br]společenské skupiny. 0:03:59.710,0:04:01.400 Někteří si to možná neuvědomují, 0:04:01.424,0:04:05.090 ale v některých zemích stále hrozí[br]trest smrti za homosexualitu. 0:04:07.077,0:04:09.121 Vzdala jsem se jordánského občanství. 0:04:09.145,0:04:11.594 Bylo to moje nejtěžší rozhodnutí v životě, 0:04:11.618,0:04:12.998 ale neměla jsem na výběr. 0:04:17.387,0:04:18.630 Víte, 0:04:19.506,0:04:22.582 když máte na výběr[br]mezi domovem a přežitím, 0:04:22.606,0:04:25.438 otázka "Odkud jsi?" [br]je najednou značně sugestivní. 0:04:26.772,0:04:30.039 Syřanka, kterou jsem nedávno poznala[br]v uprchlickém táboře v Řecku, 0:04:30.063,0:04:31.331 to vystihla nejlépe, 0:04:31.355,0:04:34.925 když vzpomínala na chvíli,[br]kdy musela utéct z Aleppa. 0:04:35.277,0:04:37.535 "Podívala jsem se z okna[br]a venku nebylo nic. 0:04:37.559,0:04:38.918 Samé sutiny. 0:04:39.593,0:04:43.385 Žádné obchody, ulice, školy.[br]Všechno bylo pryč. 0:04:44.006,0:04:46.053 Byla jsem u sebe v bytě měsíce, 0:04:46.077,0:04:49.147 poslouchala jsem padat bomby[br]a viděla umírat lidi. 0:04:49.771,0:04:51.834 Ale pořád jsem si myslela,[br]že bude líp, 0:04:53.028,0:04:55.102 že mě nikdo nedonutí odejít, 0:04:55.126,0:04:57.168 nikdo mi nemohl sebrat domov. 0:04:57.795,0:05:01.067 A nevím proč zrovna to ráno,[br]když jsem se dívala ven, 0:05:01.091,0:05:04.229 mi došlo, že když neodejdu,[br]mé tři děti zemřou. 0:05:04.253,0:05:05.642 A tak jsme odešli. 0:05:05.666,0:05:08.670 Odešli jsme, protože jsme museli,[br]ne protože jsme chtěli. 0:05:08.694,0:05:10.442 Nebylo na výběr," řekla. 0:05:11.978,0:05:14.256 Je těžké uvěřit, že někam patříte, 0:05:14.280,0:05:15.744 když nemáte domov, 0:05:15.768,0:05:19.774 když vás z rodné země vyžene[br]strach nebo pronásledování, 0:05:19.798,0:05:23.702 nebo vám zboří město,[br]ve kterém jste vyrůstali. 0:05:24.805,0:05:26.836 Neměla jsem pocit, že mám domov. 0:05:26.860,0:05:29.317 Nebyla jsem občanka Jordánska, 0:05:29.341,0:05:30.973 ale nebyla jsem ani Američanka. 0:05:31.643,0:05:33.381 Pociťovala jsem samotu, 0:05:33.405,0:05:35.524 kterou dodnes stěží dokáži[br]popsat slovy. 0:05:36.781,0:05:40.064 Po vysoké jsem zoufale potřebovala[br]najít místo, kde bych byla doma. 0:05:40.546,0:05:42.262 Potloukala jsem se ze státu do státu 0:05:42.286,0:05:44.721 a nakonec skončila v Severní Karolíně. 0:05:44.745,0:05:46.870 Pár dobrosrdečných lidí se slitovalo 0:05:47.413,0:05:48.747 a zaplatilo mi nájem, 0:05:49.405,0:05:52.719 jídlo nebo oblečení na pohovor. 0:05:52.743,0:05:55.766 Cítila jsem se ještě víc [br]osamělá a neschopná. 0:05:56.481,0:05:58.295 Teprve když jsem poznala slečnu Sarah, 0:05:58.319,0:06:02.055 jižní baptistku, která se mě ujala[br]a zaměstnala mě, když mi bylo nejhůř, 0:06:02.079,0:06:03.972 začala jsem si věřit. 0:06:04.695,0:06:08.492 Slečna Sarah vlastnila bistro[br]na horách v Severní Karolíně. 0:06:09.856,0:06:12.025 Předpokládala jsem,[br]že díky své dobré výchově 0:06:12.049,0:06:13.568 a prestižní vysoké škole 0:06:13.592,0:06:15.796 mi svěří vedení své restaurace. 0:06:15.820,0:06:17.028 Mýlila jsem se. 0:06:17.972,0:06:19.675 Začala jsem mytím nádobí, 0:06:19.699,0:06:21.678 čištěním záchodů a prací za grillem. 0:06:22.247,0:06:25.332 Spadl mi hřebínek; poznala jsem[br]hodnotu tvrdé práce. 0:06:25.356,0:06:27.966 Ale především se mi dostalo[br]uznání a přijetí. 0:06:28.924,0:06:30.804 Slavila jsem Vánoce s její rodinou 0:06:30.828,0:06:33.180 a ona se se mnou snažila[br]držet Ramadán. 0:06:34.236,0:06:36.906 Pamatuji si, jak jsem se bála[br]přiznat jí svou orientaci; 0:06:36.930,0:06:38.972 byla přece jen jižní baptistka. 0:06:38.996,0:06:40.456 Sedla jsem si vedle ní na gauč 0:06:40.480,0:06:43.011 a řekla jsem: "Slečno Sarah,[br]vy víte, že jsem lesba." 0:06:43.035,0:06:45.221 Na její odpověď nikdy nezapomenu. 0:06:45.715,0:06:47.914 "To je v pořádku, zlato.[br]Hlavně nebuď děvka." 0:06:47.938,0:06:51.110 (Smích) 0:06:51.134,0:06:53.809 (Potlesk) 0:06:53.833,0:06:59.745 Přestěhovala jsem se do Atlanty[br]a stále jsem hledala domov. 0:07:00.261,0:07:02.640 Má cesta nabrala zvláštní směr[br]o tři roky později, 0:07:02.664,0:07:05.897 když jsem venku potkala skupinu[br]uprchlických dětí, jak hrají fotbal. 0:07:06.318,0:07:08.858 Špatně jsem zabočila do tohohle sídliště 0:07:08.882,0:07:11.097 a viděla jsem ty děti venku hrát fotbal. 0:07:11.496,0:07:14.059 Byly naboso, měly ošuntělý míč 0:07:14.083,0:07:15.535 a kamínky místo branek. 0:07:15.559,0:07:17.259 Dívala jsem se na ně asi hodinu, 0:07:17.283,0:07:18.861 a pak jsem se usmívala. 0:07:19.296,0:07:20.883 Ti kluci mi připomínali domov. 0:07:21.368,0:07:23.846 Připomínali mi, jak jsem[br]vyrůstala u fotbalu 0:07:23.870,0:07:26.500 v ulicích Jordánska,[br]s bratry a bratranci. 0:07:27.792,0:07:29.793 Nakonec jsem se k nim přidala. 0:07:29.817,0:07:32.660 Ze začátku se tvářili dost pochybovačně, 0:07:32.684,0:07:35.346 protože podle nich holky fotbal neumí. 0:07:35.370,0:07:36.716 Ale já samozřejmě uměla. 0:07:36.740,0:07:38.984 Ptala jsem se, jestli někdy hráli v týmu. 0:07:39.008,0:07:41.442 Řekli, že ne, ale že by moc rádi. 0:07:41.931,0:07:44.952 Postupně jsem si je získala[br]a vytvořili jsme první tým. 0:07:45.851,0:07:50.735 Tahle děcka mi dala rychlokurs[br]o uprchlících, o chudobě 0:07:51.997,0:07:53.229 a o lidskosti. 0:07:54.375,0:07:57.930 Hlavně tři bratři z Afgánistánu -[br]Roohullah, Noorullah a Zabiullah - 0:07:57.954,0:07:59.578 v něm hráli ústřední roli. 0:08:00.380,0:08:03.948 Jednou jsem přišla pozdě večer na trénink[br]a hřiště bylo úplně prázdné. 0:08:03.972,0:08:05.153 Opravdu jsem se bála. 0:08:05.177,0:08:06.788 Můj tým tréninky miloval. 0:08:06.812,0:08:09.419 Chybět na tréninku jim nebylo podobné. 0:08:09.443,0:08:12.531 Vyšla jsem z auta a dvě děti[br]vylezly z poza popelnice 0:08:12.555,0:08:14.138 a mávaly zběsile rukama. 0:08:15.095,0:08:17.142 "Trenérko, Rooha zmlátili. Skočili na něj. 0:08:17.166,0:08:18.744 Všude byla krev." 0:08:18.768,0:08:21.223 "Co tím myslíš?[br]Kdo ho zmlátil?" 0:08:21.247,0:08:23.320 "Přišli zlí kluci a zbili ho. 0:08:23.344,0:08:25.570 Všichni utekli, báli se." 0:08:25.594,0:08:28.312 Skočili jsme do auta a jeli k Roohovi. 0:08:28.336,0:08:30.835 Zaklepala jsem a otevřel Noor. 0:08:31.589,0:08:34.341 "Kde je Rooh? Musím se podívat,[br]jestli je v pořádku." 0:08:34.365,0:08:37.301 "Je v pokoji, paní trenérko.[br]Nechce ven." 0:08:37.325,0:08:38.492 Zaklepala jsem. 0:08:38.516,0:08:40.942 "Roohu, pojď ven. Musím s tebou mluvit. 0:08:40.966,0:08:44.017 Musím zjistit, jestli jsi v pořádku,[br]nebo musíme do nemocnice." 0:08:44.041,0:08:45.192 Vyšel ven. 0:08:45.216,0:08:47.478 Na hlavě měl velký šrám a rozseknutý ret 0:08:48.019,0:08:49.770 a byl zjevně otřesený. 0:08:50.514,0:08:51.847 Dívala jsem se na něj 0:08:51.871,0:08:54.430 a požádala kluky, aby zavolali mámu, 0:08:54.454,0:08:56.866 protože jsem s ním musela do nemocnice. 0:08:56.890,0:08:58.197 Zavolali svou mámu. 0:08:58.608,0:08:59.800 Vyšla ven. 0:09:00.239,0:09:03.818 Stála jsem zády k ní[br]a slyšela, jak začala křičet v perštině. 0:09:04.577,0:09:06.652 Kluci se začali válet smíchy. 0:09:06.676,0:09:07.828 Byla jsem zmatená, 0:09:07.852,0:09:09.926 protože tady nebylo nic k smíchu. 0:09:10.390,0:09:12.390 Vysvětlili mi, že řekla: 0:09:12.414,0:09:15.228 "Řekli jste mi, že vaše trenérka[br]je žena a muslimka." 0:09:15.252,0:09:17.621 Zezadu jsem podle ní nevypadala[br]jako ani jedno. 0:09:17.645,0:09:21.278 (Smích) 0:09:21.302,0:09:23.538 "Já jsem muslimka," řekla jsem jí. 0:09:23.562,0:09:25.493 "Ašhadu lá iláha illálláhi," 0:09:25.517,0:09:27.886 zarecitovala jsem muslimské vyznání víry. 0:09:28.587,0:09:29.891 Zmatená, 0:09:31.208,0:09:33.198 ale možná přece jen trochu klidnější, 0:09:33.222,0:09:34.377 si uvědomila, že ano, 0:09:34.401,0:09:37.692 já, tahle americky vypadající[br]nezahalená žena v šortkách, 0:09:37.716,0:09:38.906 jsem opravdu muslimka. 0:09:40.166,0:09:42.116 Její rodina uprchla před Talibanem. 0:09:43.687,0:09:45.391 Stovky lidí z jejich vesnice 0:09:45.415,0:09:46.661 byly zavražděny. 0:09:46.685,0:09:48.898 Jejich otce přijali do Talibanu 0:09:48.922,0:09:52.723 a o pár měsíců se vrátil jako prázdná[br]skořápka muže, kterým kdysi byl. 0:09:54.738,0:09:57.149 Rodina uprchla do Pákistánu, 0:09:57.173,0:10:00.741 a dva starší bratři,[br]kterým tehdy bylo 8 a 10, 0:10:00.765,0:10:04.002 tkali koberce 10 hodin denně,[br]aby obstarali rodinu. 0:10:04.926,0:10:08.147 Byli tak nadšení, když se dozvěděli,[br] 0:10:08.147,0:10:11.199 že jim bylo schváleno přesídlení do USA, 0:10:11.223,0:10:14.476 a zařadili se tak mezi pouhou[br]desetinu procenta šťastlivců. 0:10:14.500,0:10:16.090 Udělali terno. 0:10:16.930,0:10:18.500 Jejich příběh není ojedinělý. 0:10:19.085,0:10:22.993 Každá uprchlická rodina zažila[br]podobnou verzi příběhu. 0:10:23.017,0:10:24.357 Pracuji s dětmi, 0:10:25.206,0:10:29.065 kterým před očima znásilnili matky,[br]otcům uřízli prsty. 0:10:29.089,0:10:32.044 Jeden chlapec viděl,[br]jak babičce prostřelili hlavu, 0:10:32.068,0:10:36.106 protože chtěla zabránit povstalcům,[br]aby ho vzali za mladého vojáka. 0:10:37.943,0:10:39.484 Jejich cesty jsou strašidelné. 0:10:39.940,0:10:45.714 Ale to, co každý den vidím,[br]je naděje, odolnost, odhodlání, 0:10:45.738,0:10:46.923 láska k životu 0:10:46.947,0:10:49.791 a vděčnost za to, že mohou[br]začít nový život. 0:10:51.607,0:10:53.732 Jednou v noci jsem byla u chlapců doma, 0:10:53.756,0:10:58.566 když se máma vrátila po úklidu 18[br]hotelových pokojů za jediný den. 0:10:58.590,0:11:00.883 Posadila se, Noor jí masíroval nohy 0:11:01.679,0:11:04.754 a sliboval, že se o ni[br]po studiích postará. 0:11:04.778,0:11:06.272 Vyčerpaně se usmála. 0:11:06.296,0:11:09.704 "Bůh je dobrý. Život je dobrý.[br]Máme štěstí, že jsme tady." 0:11:11.001,0:11:15.796 Za poslední dva roky jsme svědky[br]stoupající vlny nevole proti uprchlíkům. 0:11:16.219,0:11:17.438 Po celém světě. 0:11:18.579,0:11:21.823 Její nárůst se neustále zvyšuje,[br]protože neděláme nic, abychom 0:11:21.847,0:11:23.548 té situaci zabránili. 0:11:23.572,0:11:27.124 Řešením by nemělo být zabránit uprchlíkům[br]v příchodu do našich zemí. 0:11:27.148,0:11:30.136 Řešení by mělo být nenutit je[br]opouštět ty své. 0:11:30.160,0:11:34.595 (Potlesk) 0:11:46.510,0:11:47.835 Promiňte. 0:11:47.859,0:11:51.787 (Potlesk) 0:11:57.917,0:12:00.442 Kolik utrpení, 0:12:00.466,0:12:02.511 kolik utrpení ještě musíme snést? 0:12:03.255,0:12:06.026 Kolik lidí musí být nuceno [br]opustit své domovy, 0:12:06.050,0:12:07.431 než řekneme "Dost!"? 0:12:07.455,0:12:08.664 Sto milionů? 0:12:09.125,0:12:11.951 Nejen, že je zostuzujeme,[br]viníme a odmítáme 0:12:13.245,0:12:16.078 za zvěrstva, za která[br]absolutně nemohou, 0:12:17.012,0:12:18.667 způsobujeme jim[br]další traumata, 0:12:18.667,0:12:21.156 místo abychom je vítali v našich zemích. 0:12:23.291,0:12:26.594 Odebereme jim jejich důstojnost[br]a jednáme s nimi jako se zločinci. 0:12:26.618,0:12:29.324 Před pár týdny[br]ke mně přišla studentka. 0:12:29.348,0:12:31.164 Je původem z Iráku. 0:12:31.188,0:12:32.627 Rozplakala se. 0:12:33.595,0:12:35.223 "Proč nás nenávidí?" 0:12:35.247,0:12:36.421 "Kdo vás nenávidí?" 0:12:36.445,0:12:39.216 "Všichni. Všichni nás nenávidí,[br]protože jsme uprchlíci, 0:12:39.240,0:12:40.596 protože jsme muslimové." 0:12:42.019,0:12:44.355 Předtím jsem své studenty[br]dokázala uklidnit, 0:12:44.379,0:12:47.016 že většina světa k uprchlíkům[br]nechová nenávist. 0:12:47.040,0:12:48.425 Ale tentokrát ne. 0:12:48.868,0:12:52.348 Nedokázala jsem jí vysvětlit, proč někdo[br]chtěl servat její matce hidžáb, 0:12:52.372,0:12:54.157 když byly v samoobsluze, 0:12:54.181,0:12:57.425 nebo proč ji jeden z protihráčů[br]nazval teroristkou 0:12:57.449,0:12:59.932 a řekl jí, ať se vrátí,[br]odkud přišla. 0:12:59.956,0:13:01.718 Nedokázala jsem ji ujistit, 0:13:01.742,0:13:04.081 že když její otec zaslíbil život 0:13:04.105,0:13:07.225 službě americké armádě jakožto tlumočník, 0:13:07.249,0:13:09.959 že bude jako americká občanka[br]více ceněná. 0:13:11.051,0:13:13.923 Na celém světě přijímáme[br]tak málo uprchlíků. 0:13:14.949,0:13:17.635 Přesídlujeme méně než 0,1%. 0:13:18.778,0:13:21.978 Ta 0,1% je nám užitečnější než my jim. 0:13:22.797,0:13:26.583 Šokuje mě, jak považujeme slovo "uprchlík"[br]za cosi špinavého, 0:13:26.607,0:13:28.220 něco, za co je třeba se stydět. 0:13:28.244,0:13:30.108 Oni se nemají za co stydět. 0:13:33.827,0:13:36.550 Ve všech oblastech života je pokrok - 0:13:36.574,0:13:37.952 kromě lidskosti. 0:13:38.523,0:13:42.962 65,3 milionů lidí bylo nuceno[br]opustit domovy 0:13:42.986,0:13:44.230 kvůli válce ; 0:13:44.685,0:13:46.534 nejvyšší počet historii. 0:13:47.110,0:13:49.167 To my bychom se měli stydět. 0:13:49.712,0:13:50.867 Děkuji. 0:13:50.891,0:13:57.420 (Potlesk)