1 00:00:00,944 --> 00:00:02,842 Vzpomínám si, jak jsem se dozvěděla, 2 00:00:02,866 --> 00:00:04,905 že budu přednášet na TEDu. 3 00:00:04,929 --> 00:00:07,040 Běžela jsem chodbou k jedné ze svých tříd, 4 00:00:07,064 --> 00:00:08,493 abych to pověděla žákům. 5 00:00:08,517 --> 00:00:09,765 „Víte co, kluci? 6 00:00:09,789 --> 00:00:11,867 Požádali mě, abych měla projev na TEDu." 7 00:00:11,891 --> 00:00:14,132 Reakce nebyla zrovna taková, jakou jsem čekala. 8 00:00:14,132 --> 00:00:15,404 Celá třída zmlkla. 9 00:00:17,134 --> 00:00:20,324 „Projev na TEDu? Něco jako ten o pevné vůli, co jste nám pouštěla? 10 00:00:20,324 --> 00:00:23,157 Nebo ten o vědci, co dokázal tu super věc s roboty?" 11 00:00:23,157 --> 00:00:24,497 zeptal se Mohamed. 12 00:00:24,497 --> 00:00:26,448 „Ano, přesně ten." 13 00:00:27,137 --> 00:00:30,071 „Paní trenérko, ale tihle lidi jsou fakt důležití a chytří." 14 00:00:30,095 --> 00:00:32,172 (Smích) 15 00:00:32,196 --> 00:00:33,518 „Já vím." 16 00:00:34,793 --> 00:00:38,510 „Ale proč chcete přednášet? Nesnášíte mluvení na veřejnosti." 17 00:00:39,071 --> 00:00:40,580 „To je fakt," přiznala jsem. 18 00:00:42,334 --> 00:00:45,933 „Ale je důležité, abych mluvila o nás, o vašich cestách, 19 00:00:45,957 --> 00:00:47,116 o své cestě. 20 00:00:47,140 --> 00:00:48,689 Lidé se to potřebují dozvědět." 21 00:00:49,098 --> 00:00:51,811 Žáci uprchlické školy, kterou jsem založila, 22 00:00:51,835 --> 00:00:54,227 mi na závěr věnovali pár povzbudivých slov. 23 00:00:54,251 --> 00:00:56,780 „Bezva! Tak paní trenérko, tak ať je to dobré!" 24 00:00:56,780 --> 00:00:58,794 (Smích) 25 00:00:58,818 --> 00:01:02,376 65,3 milionů lidí bylo donuceno opustit své domovy 26 00:01:02,400 --> 00:01:04,948 kvůli válce nebo pronásledování. 27 00:01:06,035 --> 00:01:09,018 Největší počet, 11 milionů, je ze Sýrie. 28 00:01:09,963 --> 00:01:14,322 Denně 33 952 lidí prchá ze svých domovů. 29 00:01:16,846 --> 00:01:20,044 Převážná většina zůstává v uprchlických táborech, 30 00:01:20,068 --> 00:01:24,093 v nichž panují podmínky, které ničí definice nemůže označit za lidské. 31 00:01:24,686 --> 00:01:29,036 Podílíme se na ponižování lidských bytostí. 32 00:01:32,430 --> 00:01:34,531 Tak vysoká čísla nikdy předtím nepadla. 33 00:01:34,555 --> 00:01:37,676 Toto je největší počet uprchlíků od druhé světové války. 34 00:01:38,235 --> 00:01:41,187 Dovolte mi, abych vám řekla, proč mi na té věci tolik záleží. 35 00:01:42,144 --> 00:01:44,894 Jsem Arabka. Jsem přistěhovalkyně. 36 00:01:46,024 --> 00:01:47,291 Jsem Muslimka. 37 00:01:48,006 --> 00:01:51,780 Posledních 12 let života jsem strávila prací s uprchlíky. 38 00:01:51,804 --> 00:01:53,246 Jo a taky jsem lesba. 39 00:01:53,270 --> 00:01:55,170 Takže poslední dobou jsem dost v kurzu. 40 00:01:55,194 --> 00:01:57,085 (Smích) 41 00:01:57,109 --> 00:01:59,053 Jsem dcerou uprchlice. 42 00:02:00,056 --> 00:02:04,554 Babička uprchla ze Sýrie v roce 1964 za vlády Háfize Asada. 43 00:02:04,578 --> 00:02:08,025 Byla v třetím měsíci těhotenství, když si sbalila kufr, 44 00:02:08,049 --> 00:02:11,143 nacpala do auta svých pět dětí a odjela do sousedního Jordánu, 45 00:02:11,167 --> 00:02:14,179 aniž by věděla, jaká budoucnost čeká ji a její rodinu. 46 00:02:14,203 --> 00:02:17,840 Dědeček se rozhodl zůstat, podle něj to nebylo tak zlé. 47 00:02:18,562 --> 00:02:22,036 Následoval ji o měsíc později, když jeho bratři byli mučeni 48 00:02:22,060 --> 00:02:24,489 a jeho továrnu převzala vláda. 49 00:02:25,039 --> 00:02:27,233 Znova vybudovali své životy od nuly 50 00:02:27,257 --> 00:02:30,532 a stali se z nich nezávislí bohatí jordánští občané. 51 00:02:31,969 --> 00:02:34,462 Já se narodila v Jordánsku o 11 let později. 52 00:02:35,431 --> 00:02:38,741 Pro babičku bylo velmi důležité, abychom znali náš příběh 53 00:02:38,765 --> 00:02:39,919 a naši cestu. 54 00:02:40,883 --> 00:02:44,500 Bylo mi osm, když mě vzala na návštěvu mého prvního uprchlického tábora. 55 00:02:44,524 --> 00:02:45,964 Nechápala jsem proč. 56 00:02:46,636 --> 00:02:48,767 Proč pro ni bylo tak důležité, 57 00:02:48,791 --> 00:02:50,241 abychom tam šli. 58 00:02:50,265 --> 00:02:53,204 Pamatuji si, jak jsem vešla dovnitř, držíc ji při tom za ruku, 59 00:02:53,228 --> 00:02:55,197 a jak mi řekla: „Jdi si hrát s dětmi," 60 00:02:55,221 --> 00:02:57,724 zatímco šla navštívit ženy v táboře. 61 00:02:58,606 --> 00:02:59,818 Nechtěla jsem. 62 00:02:59,842 --> 00:03:01,258 Ty děti nebyly jako já. 63 00:03:01,282 --> 00:03:03,060 Byly chudé. Žily v táboře. 64 00:03:03,084 --> 00:03:04,424 Odmítla jsem. 65 00:03:04,448 --> 00:03:07,414 Klekla si ke mně a řekla rozhodně: „Běž. 66 00:03:07,438 --> 00:03:09,592 A nevracej se, dokud sis nehrála. 67 00:03:09,616 --> 00:03:12,236 Nikdy si nemysli, že někteří lidé jsou pod tvoji úroveň 68 00:03:12,236 --> 00:03:13,979 nebo že se od nich nemáš co naučit." 69 00:03:14,520 --> 00:03:15,969 Neochotně jsem šla. 70 00:03:15,993 --> 00:03:18,281 Babičku jsem nikdy nechtěla zklamat. 71 00:03:19,475 --> 00:03:21,802 Vrátila jsem se po pár hodinách 72 00:03:21,802 --> 00:03:25,526 fotbalu s dětmi v táboře. 73 00:03:26,039 --> 00:03:27,316 Vyšly jsme ven 74 00:03:27,340 --> 00:03:30,035 a já jí nadšeně líčila, jaký to byl skvělý zážitek 75 00:03:30,059 --> 00:03:31,990 a jak báječné ty děti byly. 76 00:03:33,175 --> 00:03:35,855 "Haram!", řekla jsem arabsky. "Nebožáci." 77 00:03:36,648 --> 00:03:39,735 "Haram - běda nám," použila babička totéž slovo v jiném významu, 78 00:03:39,759 --> 00:03:41,092 jako že hřešíme. 79 00:03:42,002 --> 00:03:44,375 "Nelituj je, věř v ně." 80 00:03:46,351 --> 00:03:49,770 Až když jsem opustila svou zemi a vydala se do USA, 81 00:03:49,794 --> 00:03:51,806 uvědomila jsem si význam jejích slov. 82 00:03:53,187 --> 00:03:56,861 Po ukončení studia jsem si zažádala o politický azyl a dostala ho, 83 00:03:56,885 --> 00:03:59,407 protože jsem patřila do určité společenské skupiny. 84 00:03:59,710 --> 00:04:01,400 Někteří si to možná neuvědomují, 85 00:04:01,424 --> 00:04:05,090 ale v některých zemích stále hrozí trest smrti za homosexualitu. 86 00:04:07,077 --> 00:04:09,121 Vzdala jsem se jordánského občanství. 87 00:04:09,145 --> 00:04:11,594 Bylo to moje nejtěžší rozhodnutí v životě, 88 00:04:11,618 --> 00:04:12,998 ale neměla jsem na výběr. 89 00:04:17,387 --> 00:04:18,630 Víte, 90 00:04:19,506 --> 00:04:22,582 když máte na výběr mezi domovem a přežitím, 91 00:04:22,606 --> 00:04:25,438 otázka "Odkud jsi?" je najednou značně sugestivní. 92 00:04:26,772 --> 00:04:30,039 Syřanka, kterou jsem nedávno poznala v uprchlickém táboře v Řecku, 93 00:04:30,063 --> 00:04:31,331 to vystihla nejlépe, 94 00:04:31,355 --> 00:04:34,925 když vzpomínala na chvíli, kdy musela utéct z Aleppa. 95 00:04:35,277 --> 00:04:37,535 "Podívala jsem se z okna a venku nebylo nic. 96 00:04:37,559 --> 00:04:38,918 Samé sutiny. 97 00:04:39,593 --> 00:04:43,385 Žádné obchody, ulice, školy. Všechno bylo pryč. 98 00:04:44,006 --> 00:04:46,053 Byla jsem u sebe v bytě měsíce, 99 00:04:46,077 --> 00:04:49,147 poslouchala jsem padat bomby a viděla umírat lidi. 100 00:04:49,771 --> 00:04:51,834 Ale pořád jsem si myslela, že bude líp, 101 00:04:53,028 --> 00:04:55,102 že mě nikdo nedonutí odejít, 102 00:04:55,126 --> 00:04:57,168 nikdo mi nemohl sebrat domov. 103 00:04:57,795 --> 00:05:01,067 A nevím proč zrovna to ráno, když jsem se dívala ven, 104 00:05:01,091 --> 00:05:04,229 mi došlo, že když neodejdu, mé tři děti zemřou. 105 00:05:04,253 --> 00:05:05,642 A tak jsme odešli. 106 00:05:05,666 --> 00:05:08,670 Odešli jsme, protože jsme museli, ne protože jsme chtěli. 107 00:05:08,694 --> 00:05:10,442 Nebylo na výběr," řekla. 108 00:05:11,978 --> 00:05:14,256 Je těžké uvěřit, že někam patříte, 109 00:05:14,280 --> 00:05:15,744 když nemáte domov, 110 00:05:15,768 --> 00:05:19,774 když vás z rodné země vyžene strach nebo pronásledování, 111 00:05:19,798 --> 00:05:23,702 nebo vám zboří město, ve kterém jste vyrůstali. 112 00:05:24,805 --> 00:05:26,836 Neměla jsem pocit, že mám domov. 113 00:05:26,860 --> 00:05:29,317 Nebyla jsem občanka Jordánska, 114 00:05:29,341 --> 00:05:30,973 ale nebyla jsem ani Američanka. 115 00:05:31,643 --> 00:05:33,381 Pociťovala jsem samotu, 116 00:05:33,405 --> 00:05:35,524 kterou dodnes stěží dokáži popsat slovy. 117 00:05:36,781 --> 00:05:40,064 Po vysoké jsem zoufale potřebovala najít místo, kde bych byla doma. 118 00:05:40,546 --> 00:05:42,262 Potloukala jsem se ze státu do státu 119 00:05:42,286 --> 00:05:44,721 a nakonec skončila v Severní Karolíně. 120 00:05:44,745 --> 00:05:46,870 Pár dobrosrdečných lidí se slitovalo 121 00:05:47,413 --> 00:05:48,747 a zaplatilo mi nájem, 122 00:05:49,405 --> 00:05:52,719 jídlo nebo oblečení na pohovor. 123 00:05:52,743 --> 00:05:55,766 Cítila jsem se ještě víc osamělá a neschopná. 124 00:05:56,481 --> 00:05:58,295 Teprve když jsem poznala slečnu Sarah, 125 00:05:58,319 --> 00:06:02,055 jižní baptistku, která se mě ujala a zaměstnala mě, když mi bylo nejhůř, 126 00:06:02,079 --> 00:06:03,972 začala jsem si věřit. 127 00:06:04,695 --> 00:06:08,492 Slečna Sarah vlastnila bistro na horách v Severní Karolíně. 128 00:06:09,856 --> 00:06:12,025 Předpokládala jsem, že díky své dobré výchově 129 00:06:12,049 --> 00:06:13,568 a prestižní vysoké škole 130 00:06:13,592 --> 00:06:15,796 mi svěří vedení své restaurace. 131 00:06:15,820 --> 00:06:17,028 Mýlila jsem se. 132 00:06:17,972 --> 00:06:19,675 Začala jsem mytím nádobí, 133 00:06:19,699 --> 00:06:21,678 čištěním záchodů a prací za grillem. 134 00:06:22,247 --> 00:06:25,332 Spadl mi hřebínek; poznala jsem hodnotu tvrdé práce. 135 00:06:25,356 --> 00:06:27,966 Ale především se mi dostalo uznání a přijetí. 136 00:06:28,924 --> 00:06:30,804 Slavila jsem Vánoce s její rodinou 137 00:06:30,828 --> 00:06:33,180 a ona se se mnou snažila držet Ramadán. 138 00:06:34,236 --> 00:06:36,906 Pamatuji si, jak jsem se bála přiznat jí svou orientaci; 139 00:06:36,930 --> 00:06:38,972 byla přece jen jižní baptistka. 140 00:06:38,996 --> 00:06:40,456 Sedla jsem si vedle ní na gauč 141 00:06:40,480 --> 00:06:43,011 a řekla jsem: "Slečno Sarah, vy víte, že jsem lesba." 142 00:06:43,035 --> 00:06:45,221 Na její odpověď nikdy nezapomenu. 143 00:06:45,715 --> 00:06:47,914 "To je v pořádku, zlato. Hlavně nebuď děvka." 144 00:06:47,938 --> 00:06:51,110 (Smích) 145 00:06:51,134 --> 00:06:53,809 (Potlesk) 146 00:06:53,833 --> 00:06:59,745 Přestěhovala jsem se do Atlanty a stále jsem hledala domov. 147 00:07:00,261 --> 00:07:02,640 Má cesta nabrala zvláštní směr o tři roky později, 148 00:07:02,664 --> 00:07:05,897 když jsem venku potkala skupinu uprchlických dětí, jak hrají fotbal. 149 00:07:06,318 --> 00:07:08,858 Špatně jsem zabočila do tohohle sídliště 150 00:07:08,882 --> 00:07:11,097 a viděla jsem ty děti venku hrát fotbal. 151 00:07:11,496 --> 00:07:14,059 Byly naboso, měly ošuntělý míč 152 00:07:14,083 --> 00:07:15,535 a kamínky místo branek. 153 00:07:15,559 --> 00:07:17,259 Dívala jsem se na ně asi hodinu, 154 00:07:17,283 --> 00:07:18,861 a pak jsem se usmívala. 155 00:07:19,296 --> 00:07:20,883 Ti kluci mi připomínali domov. 156 00:07:21,368 --> 00:07:23,846 Připomínali mi, jak jsem vyrůstala u fotbalu 157 00:07:23,870 --> 00:07:26,500 v ulicích Jordánska, s bratry a bratranci. 158 00:07:27,792 --> 00:07:29,793 Nakonec jsem se k nim přidala. 159 00:07:29,817 --> 00:07:32,660 Ze začátku se tvářili dost pochybovačně, 160 00:07:32,684 --> 00:07:35,346 protože podle nich holky fotbal neumí. 161 00:07:35,370 --> 00:07:36,716 Ale já samozřejmě uměla. 162 00:07:36,740 --> 00:07:38,984 Ptala jsem se, jestli někdy hráli v týmu. 163 00:07:39,008 --> 00:07:41,442 Řekli, že ne, ale že by moc rádi. 164 00:07:41,931 --> 00:07:44,952 Postupně jsem si je získala a vytvořili jsme první tým. 165 00:07:45,851 --> 00:07:50,735 Tahle děcka mi dala rychlokurs o uprchlících, o chudobě 166 00:07:51,997 --> 00:07:53,229 a o lidskosti. 167 00:07:54,375 --> 00:07:57,930 Hlavně tři bratři z Afgánistánu - Roohullah, Noorullah a Zabiullah - 168 00:07:57,954 --> 00:07:59,578 v něm hráli ústřední roli. 169 00:08:00,380 --> 00:08:03,948 Jednou jsem přišla pozdě večer na trénink a hřiště bylo úplně prázdné. 170 00:08:03,972 --> 00:08:05,153 Opravdu jsem se bála. 171 00:08:05,177 --> 00:08:06,788 Můj tým tréninky miloval. 172 00:08:06,812 --> 00:08:09,419 Chybět na tréninku jim nebylo podobné. 173 00:08:09,443 --> 00:08:12,531 Vyšla jsem z auta a dvě děti vylezly z poza popelnice 174 00:08:12,555 --> 00:08:14,138 a mávaly zběsile rukama. 175 00:08:15,095 --> 00:08:17,142 "Trenérko, Rooha zmlátili. Skočili na něj. 176 00:08:17,166 --> 00:08:18,744 Všude byla krev." 177 00:08:18,768 --> 00:08:21,223 "Co tím myslíš? Kdo ho zmlátil?" 178 00:08:21,247 --> 00:08:23,320 "Přišli zlí kluci a zbili ho. 179 00:08:23,344 --> 00:08:25,570 Všichni utekli, báli se." 180 00:08:25,594 --> 00:08:28,312 Skočili jsme do auta a jeli k Roohovi. 181 00:08:28,336 --> 00:08:30,835 Zaklepala jsem a otevřel Noor. 182 00:08:31,589 --> 00:08:34,341 "Kde je Rooh? Musím se podívat, jestli je v pořádku." 183 00:08:34,365 --> 00:08:37,301 "Je v pokoji, paní trenérko. Nechce ven." 184 00:08:37,325 --> 00:08:38,492 Zaklepala jsem. 185 00:08:38,516 --> 00:08:40,942 "Roohu, pojď ven. Musím s tebou mluvit. 186 00:08:40,966 --> 00:08:44,017 Musím zjistit, jestli jsi v pořádku, nebo musíme do nemocnice." 187 00:08:44,041 --> 00:08:45,192 Vyšel ven. 188 00:08:45,216 --> 00:08:47,478 Na hlavě měl velký šrám a rozseknutý ret 189 00:08:48,019 --> 00:08:49,770 a byl zjevně otřesený. 190 00:08:50,514 --> 00:08:51,847 Dívala jsem se na něj 191 00:08:51,871 --> 00:08:54,430 a požádala kluky, aby zavolali mámu, 192 00:08:54,454 --> 00:08:56,866 protože jsem s ním musela do nemocnice. 193 00:08:56,890 --> 00:08:58,197 Zavolali svou mámu. 194 00:08:58,608 --> 00:08:59,800 Vyšla ven. 195 00:09:00,239 --> 00:09:03,818 Stála jsem zády k ní a slyšela, jak začala křičet v perštině. 196 00:09:04,577 --> 00:09:06,652 Kluci se začali válet smíchy. 197 00:09:06,676 --> 00:09:07,828 Byla jsem zmatená, 198 00:09:07,852 --> 00:09:09,926 protože tady nebylo nic k smíchu. 199 00:09:10,390 --> 00:09:12,390 Vysvětlili mi, že řekla: 200 00:09:12,414 --> 00:09:15,228 "Řekli jste mi, že vaše trenérka je žena a muslimka." 201 00:09:15,252 --> 00:09:17,621 Zezadu jsem podle ní nevypadala jako ani jedno. 202 00:09:17,645 --> 00:09:21,278 (Smích) 203 00:09:21,302 --> 00:09:23,538 "Já jsem muslimka," řekla jsem jí. 204 00:09:23,562 --> 00:09:25,493 "Ašhadu lá iláha illálláhi," 205 00:09:25,517 --> 00:09:27,886 zarecitovala jsem muslimské vyznání víry. 206 00:09:28,587 --> 00:09:29,891 Zmatená, 207 00:09:31,208 --> 00:09:33,198 ale možná přece jen trochu klidnější, 208 00:09:33,222 --> 00:09:34,377 si uvědomila, že ano, 209 00:09:34,401 --> 00:09:37,692 já, tahle americky vypadající nezahalená žena v šortkách, 210 00:09:37,716 --> 00:09:38,906 jsem opravdu muslimka. 211 00:09:40,166 --> 00:09:42,116 Její rodina uprchla před Talibanem. 212 00:09:43,687 --> 00:09:45,391 Stovky lidí z jejich vesnice 213 00:09:45,415 --> 00:09:46,661 byly zavražděny. 214 00:09:46,685 --> 00:09:48,898 Jejich otce přijali do Talibanu 215 00:09:48,922 --> 00:09:52,723 a o pár měsíců se vrátil jako prázdná skořápka muže, kterým kdysi byl. 216 00:09:54,738 --> 00:09:57,149 Rodina uprchla do Pákistánu, 217 00:09:57,173 --> 00:10:00,741 a dva starší bratři, kterým tehdy bylo 8 a 10, 218 00:10:00,765 --> 00:10:04,002 tkali koberce 10 hodin denně, aby obstarali rodinu. 219 00:10:04,926 --> 00:10:08,147 Byli tak nadšení, když se dozvěděli, 220 00:10:08,147 --> 00:10:11,199 že jim bylo schváleno přesídlení do USA, 221 00:10:11,223 --> 00:10:14,476 a zařadili se tak mezi pouhou desetinu procenta šťastlivců. 222 00:10:14,500 --> 00:10:16,090 Udělali terno. 223 00:10:16,930 --> 00:10:18,500 Jejich příběh není ojedinělý. 224 00:10:19,085 --> 00:10:22,993 Každá uprchlická rodina zažila podobnou verzi příběhu. 225 00:10:23,017 --> 00:10:24,357 Pracuji s dětmi, 226 00:10:25,206 --> 00:10:29,065 kterým před očima znásilnili matky, otcům uřízli prsty. 227 00:10:29,089 --> 00:10:32,044 Jeden chlapec viděl, jak babičce prostřelili hlavu, 228 00:10:32,068 --> 00:10:36,106 protože chtěla zabránit povstalcům, aby ho vzali za mladého vojáka. 229 00:10:37,943 --> 00:10:39,484 Jejich cesty jsou strašidelné. 230 00:10:39,940 --> 00:10:45,714 Ale to, co každý den vidím, je naděje, odolnost, odhodlání, 231 00:10:45,738 --> 00:10:46,923 láska k životu 232 00:10:46,947 --> 00:10:49,791 a vděčnost za to, že mohou začít nový život. 233 00:10:51,607 --> 00:10:53,732 Jednou v noci jsem byla u chlapců doma, 234 00:10:53,756 --> 00:10:58,566 když se máma vrátila po úklidu 18 hotelových pokojů za jediný den. 235 00:10:58,590 --> 00:11:00,883 Posadila se, Noor jí masíroval nohy 236 00:11:01,679 --> 00:11:04,754 a sliboval, že se o ni po studiích postará. 237 00:11:04,778 --> 00:11:06,272 Vyčerpaně se usmála. 238 00:11:06,296 --> 00:11:09,704 "Bůh je dobrý. Život je dobrý. Máme štěstí, že jsme tady." 239 00:11:11,001 --> 00:11:15,796 Za poslední dva roky jsme svědky stoupající vlny nevole proti uprchlíkům. 240 00:11:16,219 --> 00:11:17,438 Po celém světě. 241 00:11:18,579 --> 00:11:21,823 Její nárůst se neustále zvyšuje, protože neděláme nic, abychom 242 00:11:21,847 --> 00:11:23,548 té situaci zabránili. 243 00:11:23,572 --> 00:11:27,124 Řešením by nemělo být zabránit uprchlíkům v příchodu do našich zemí. 244 00:11:27,148 --> 00:11:30,136 Řešení by mělo být nenutit je opouštět ty své. 245 00:11:30,160 --> 00:11:34,595 (Potlesk) 246 00:11:46,510 --> 00:11:47,835 Promiňte. 247 00:11:47,859 --> 00:11:51,787 (Potlesk) 248 00:11:57,917 --> 00:12:00,442 Kolik utrpení, 249 00:12:00,466 --> 00:12:02,511 kolik utrpení ještě musíme snést? 250 00:12:03,255 --> 00:12:06,026 Kolik lidí musí být nuceno opustit své domovy, 251 00:12:06,050 --> 00:12:07,431 než řekneme "Dost!"? 252 00:12:07,455 --> 00:12:08,664 Sto milionů? 253 00:12:09,125 --> 00:12:11,951 Nejen, že je zostuzujeme, viníme a odmítáme 254 00:12:13,245 --> 00:12:16,078 za zvěrstva, za která absolutně nemohou, 255 00:12:17,012 --> 00:12:18,667 způsobujeme jim další traumata, 256 00:12:18,667 --> 00:12:21,156 místo abychom je vítali v našich zemích. 257 00:12:23,291 --> 00:12:26,594 Odebereme jim jejich důstojnost a jednáme s nimi jako se zločinci. 258 00:12:26,618 --> 00:12:29,324 Před pár týdny ke mně přišla studentka. 259 00:12:29,348 --> 00:12:31,164 Je původem z Iráku. 260 00:12:31,188 --> 00:12:32,627 Rozplakala se. 261 00:12:33,595 --> 00:12:35,223 "Proč nás nenávidí?" 262 00:12:35,247 --> 00:12:36,421 "Kdo vás nenávidí?" 263 00:12:36,445 --> 00:12:39,216 "Všichni. Všichni nás nenávidí, protože jsme uprchlíci, 264 00:12:39,240 --> 00:12:40,596 protože jsme muslimové." 265 00:12:42,019 --> 00:12:44,355 Předtím jsem své studenty dokázala uklidnit, 266 00:12:44,379 --> 00:12:47,016 že většina světa k uprchlíkům nechová nenávist. 267 00:12:47,040 --> 00:12:48,425 Ale tentokrát ne. 268 00:12:48,868 --> 00:12:52,348 Nedokázala jsem jí vysvětlit, proč někdo chtěl servat její matce hidžáb, 269 00:12:52,372 --> 00:12:54,157 když byly v samoobsluze, 270 00:12:54,181 --> 00:12:57,425 nebo proč ji jeden z protihráčů nazval teroristkou 271 00:12:57,449 --> 00:12:59,932 a řekl jí, ať se vrátí, odkud přišla. 272 00:12:59,956 --> 00:13:01,718 Nedokázala jsem ji ujistit, 273 00:13:01,742 --> 00:13:04,081 že když její otec zaslíbil život 274 00:13:04,105 --> 00:13:07,225 službě americké armádě jakožto tlumočník, 275 00:13:07,249 --> 00:13:09,959 že bude jako americká občanka více ceněná. 276 00:13:11,051 --> 00:13:13,923 Na celém světě přijímáme tak málo uprchlíků. 277 00:13:14,949 --> 00:13:17,635 Přesídlujeme méně než 0,1%. 278 00:13:18,778 --> 00:13:21,978 Ta 0,1% je nám užitečnější než my jim. 279 00:13:22,797 --> 00:13:26,583 Šokuje mě, jak považujeme slovo "uprchlík" za cosi špinavého, 280 00:13:26,607 --> 00:13:28,220 něco, za co je třeba se stydět. 281 00:13:28,244 --> 00:13:30,108 Oni se nemají za co stydět. 282 00:13:33,827 --> 00:13:36,550 Ve všech oblastech života je pokrok - 283 00:13:36,574 --> 00:13:37,952 kromě lidskosti. 284 00:13:38,523 --> 00:13:42,962 65,3 milionů lidí bylo nuceno opustit domovy 285 00:13:42,986 --> 00:13:44,230 kvůli válce ; 286 00:13:44,685 --> 00:13:46,534 nejvyšší počet historii. 287 00:13:47,110 --> 00:13:49,167 To my bychom se měli stydět. 288 00:13:49,712 --> 00:13:50,867 Děkuji. 289 00:13:50,891 --> 00:13:57,420 (Potlesk)