Return to Video

過錯不能定義你的人生

  • 0:01 - 0:03
    23 年前,
  • 0:03 - 0:06
    在我 19 歲的時候,
  • 0:06 - 0:09
    我開槍殺了一個人。
  • 0:09 - 0:12
    當時我是新手毒販,
  • 0:12 - 0:14
    個性很急,
  • 0:14 - 0:18
    身上還帶把半自動手槍。
  • 0:18 - 0:21
    但那不是我的故事結局。
  • 0:21 - 0:25
    其實那是故事開端,
  • 0:25 - 0:27
    之後的 23 年
  • 0:27 - 0:31
    是一段認錯、
  • 0:31 - 0:34
    懺悔與贖罪的故事。
  • 0:34 - 0:39
    但那不是你想像中的樣子。
  • 0:39 - 0:43
    這些發生在我生命中的事情讓人意外,
  • 0:43 - 0:44
    尤其讓我吃驚。
  • 0:44 - 0:47
    就像在座許多人一樣,
  • 0:47 - 0:50
    成長期間,我的學業成績很好,
  • 0:50 - 0:51
    拿到獎學金,
  • 0:51 - 0:54
    夢想要當醫生。
  • 0:54 - 0:57
    但是事情有了戲劇性的變化,
  • 0:57 - 0:59
    因為我的父母分開、
  • 0:59 - 1:03
    最後以離婚收場。
  • 1:03 - 1:05
    這些事件來得勢不可當。
  • 1:05 - 1:08
    17 歲的時候,
  • 1:08 - 1:10
    我中槍三次,
  • 1:10 - 1:14
    那時我站在底特律家附近的街角。
  • 1:14 - 1:17
    朋友火速送我到醫院。
  • 1:17 - 1:20
    醫生取出子彈,
  • 1:20 - 1:22
    為我包紮,
  • 1:22 - 1:26
    之後再送我回到發生槍擊的街區。
  • 1:26 - 1:29
    經過這場可怕的經歷,
  • 1:29 - 1:31
    沒人擁抱我,
  • 1:31 - 1:33
    沒人安慰我,
  • 1:33 - 1:36
    沒人告訴我,一切都會好轉。
  • 1:36 - 1:39
    沒人告訴我,我會活在恐懼中,
  • 1:39 - 1:42
    我會變得偏執,
  • 1:42 - 1:47
    或是我對被射傷的反應會非常激烈。
  • 1:47 - 1:48
    沒人告訴我,
  • 1:48 - 1:54
    有一天我會成為站在扳機後的那個人。
  • 1:54 - 1:57
    14 個月後,
  • 1:57 - 1:59
    凌晨兩點,
  • 1:59 - 2:01
    我開了槍,
  • 2:01 - 2:05
    殺死了一個人。
  • 2:05 - 2:07
    入獄的時候,
  • 2:07 - 2:12
    我很怨恨,我很生氣,我很痛苦,
  • 2:12 - 2:15
    我不想負責。
  • 2:15 - 2:17
    我怪罪每個人,
  • 2:17 - 2:20
    從怪罪父母,一路怪到制度。
  • 2:20 - 2:23
    我合理化自己開槍的決定,
  • 2:23 - 2:25
    因為在我住的街區,
  • 2:25 - 2:27
    選擇當個開槍的人
  • 2:27 - 2:30
    好過當個中槍的人。
  • 2:30 - 2:33
    我坐在寒冷的牢房裡,
  • 2:33 - 2:38
    感到無助,失去關愛,被人遺棄。
  • 2:38 - 2:42
    我覺得沒人在乎我,
  • 2:42 - 2:47
    鋃鐺入獄讓我滿腹怨恨。
  • 2:47 - 2:51
    我發現自己在麻煩裡越陷越深。
  • 2:51 - 2:53
    我常跑黑店、
  • 2:53 - 2:56
    放高利貸、
  • 2:56 - 3:00
    走私毒品到監獄賣。
  • 3:00 - 3:02
    其實我變成了
  • 3:02 - 3:04
    密西根感化院典獄長稱的:
  • 3:04 - 3:07
    「萬惡之極。」
  • 3:07 - 3:09
    因為那些行動,
  • 3:09 - 3:12
    我被單獨監禁
  • 3:12 - 3:18
    長達七年半之久。
  • 3:18 - 3:19
    現在回過頭看,
  • 3:19 - 3:22
    我認為單獨監禁是你能找到
  • 3:22 - 3:24
    最不人道和野蠻的場所,
  • 3:24 - 3:27
    但卻是我找到自己的地方。
  • 3:27 - 3:31
    某天,我在牢房裡踱步,
  • 3:31 - 3:35
    警官送信過來。
  • 3:35 - 3:37
    看了幾封信之後,
  • 3:37 - 3:39
    我開始讀兒子親手寫的那封
  • 3:39 - 3:41
    歪七扭八字跡的信。
  • 3:41 - 3:44
    每次,我都會收到他的信,
  • 3:44 - 3:48
    那就像是黑暗深處裡的一線曙光。
  • 3:48 - 3:52
    在這特別的日子,我打開信,
  • 3:52 - 3:55
    他用大寫的字體寫下:
  • 3:55 - 3:58
    「媽媽說你被關在監獄,
  • 3:58 - 4:01
    因為你是殺人兇手。」
  • 4:01 - 4:03
    他說:「爸爸,不要殺人。
  • 4:03 - 4:05
    耶穌在看你做了什麼事,
  • 4:05 - 4:08
    你要向衪禱告。」
  • 4:08 - 4:10
    那時候我不信神,
  • 4:10 - 4:12
    現在也不信,
  • 4:12 - 4:17
    但我兒子的話對我來說意義深遠。
  • 4:17 - 4:19
    那些話讓我檢視自己在生命中
  • 4:19 - 4:21
    從未思考過的事。
  • 4:21 - 4:25
    這是我此生第一次真的意識到
  • 4:25 - 4:28
    我兒子會把我看做殺人兇手的事實。
  • 4:28 - 4:30
    我坐在床上,
  • 4:30 - 4:35
    回想起之前讀到柏拉圖的著作,
  • 4:35 - 4:37
    在<申辯篇>中,蘇格拉底曾說
  • 4:37 - 4:41
    未經反省的人生不值得活。
  • 4:41 - 4:47
    那個時刻正是改變的開始。
  • 4:47 - 4:50
    但卻得之不易。
  • 4:52 - 4:54
    我領悟了一件事,
  • 4:54 - 5:00
    那就是轉變有四個關鍵。
  • 5:00 - 5:04
    首先,我有很棒的良師益友。
  • 5:04 - 5:06
    我知道你們之中大概有人會想,
  • 5:06 - 5:09
    你在監獄怎麼找到良師益友?
  • 5:09 - 5:12
    但以我來說,
  • 5:12 - 5:15
    有一些良師益友雖然被判無期徒刑,
  • 5:15 - 5:18
    但他們卻是我此生
    接觸過最好的人之一,
  • 5:18 - 5:21
    因為他們強迫我誠實面對自己的人生,
  • 5:21 - 5:26
    他們強迫我挑戰自己做決定。
  • 5:26 - 5:30
    第二,是文學。
  • 5:30 - 5:32
    在進監獄之前,
  • 5:32 - 5:34
    我不認識那麼多才華洋溢的
  • 5:34 - 5:37
    黑人詩人、作家和哲學家,
  • 5:37 - 5:40
    但後來,我很幸運
  • 5:40 - 5:44
    能讀到麥爾坎.X 的自傳,
  • 5:44 - 5:49
    那本書粉碎我對自己的每一個刻板印象。
  • 5:49 - 5:51
    第三是家庭。
  • 5:51 - 5:56
    19 年來,我父親無條件支持我,
  • 5:56 - 5:58
    對我深信不疑,
  • 5:58 - 6:02
    因為他相信我擁有能改變生命的東西。
  • 6:02 - 6:05
    我也碰到一位神奇的女士,
  • 6:05 - 6:08
    現在她是我兩歲兒子塞谷的媽,
  • 6:08 - 6:13
    她教我用健康的方式愛自己。
  • 6:15 - 6:18
    最後一件事是寫作。
  • 6:18 - 6:19
    收到兒子的信之後,
  • 6:19 - 6:21
    我開始寫日誌,
  • 6:21 - 6:27
    記錄我在童年時期,以及坐牢時的經歷,
  • 6:27 - 6:30
    這件事讓我敞開心胸,
  • 6:30 - 6:33
    願意贖罪。
  • 6:33 - 6:35
    我剛開始被關的時候,
  • 6:35 - 6:39
    收到一封被害人親戚的來信,
  • 6:39 - 6:42
    在那封信中,
  • 6:42 - 6:44
    她說她原諒我,
  • 6:44 - 6:46
    因為她知道我只是個孩子,
  • 6:46 - 6:47
    曾被虐待,
  • 6:47 - 6:49
    有一些痛苦的經歷,
  • 6:49 - 6:52
    只是做了一連串錯誤的決定。
  • 6:52 - 6:54
    那是我這輩子第一次
  • 6:54 - 6:59
    開始接受要原諒自己。
  • 7:02 - 7:05
    在那之後發生了一件事,
  • 7:05 - 7:09
    我想到被關在我附近的那些人,
  • 7:09 - 7:12
    我很想和他們分享這個想法。
  • 7:12 - 7:16
    因此我們開始談他們的經驗,
  • 7:16 - 7:17
    我非常震驚,
  • 7:17 - 7:20
    他們大多來自同樣會受到暴力的環境,
  • 7:20 - 7:24
    大部分的人都需要幫助,
    也都希望一切能好轉,
  • 7:24 - 7:26
    但不幸的是,
  • 7:26 - 7:29
    目前關了 250 萬人的監獄
  • 7:29 - 7:31
    是設計來裝人,
  • 7:31 - 7:35
    而不是用來修復或改變人的地方。
  • 7:35 - 7:37
    因此我決定
  • 7:37 - 7:39
    如果有朝一日離開監獄,
  • 7:39 - 7:42
    我會盡我最大的能力
  • 7:42 - 7:45
    來改變這件事。
  • 7:45 - 7:48
    我在 2010 年時出獄,
  • 7:48 - 7:51
    這是二十年來的第一次。
  • 7:51 - 7:53
    請想像
  • 7:53 - 7:58
    摩登原始人走進「傑森一家」裡。
  • 7:58 - 8:01
    那就和我的生活差不多。
  • 8:01 - 8:04
    那是我第一次接觸網路、
  • 8:04 - 8:06
    社群媒體,
  • 8:06 - 8:10
    還有像霹靂遊俠裡的夥計
    一樣會說話的車。
  • 8:10 - 8:13
    不過最讓我著迷的是電話。
  • 8:13 - 8:15
    我進監獄時,
  • 8:15 - 8:16
    車上的電話這麼大,
  • 8:16 - 8:19
    還得要兩個人拿著。
  • 8:19 - 8:23
    想像一下,我第一次拿著我的小黑莓機,
  • 8:23 - 8:25
    開始學怎麼傳簡訊。
  • 8:25 - 8:28
    但問題是我週遭的親友都不了解
  • 8:28 - 8:31
    我怎麼會對所有簡稱毫無頭緒,
  • 8:31 - 8:34
    像是 LOL(大笑)、OMG(我的天)、
  • 8:34 - 8:37
    LMAO(笑屎人)之類的,
  • 8:37 - 8:40
    直到有天我和朋友用簡訊聊天,
  • 8:40 - 8:44
    我請他幫忙,他回了「K」。
  • 8:44 - 8:47
    我傳:「什麼是 K?」
  • 8:47 - 8:49
    他傳:「K 就是 OK。」
  • 8:49 - 8:50
    我腦袋想的是:
  • 8:50 - 8:53
    「K 是哪裡有毛病?」
  • 8:53 - 8:56
    所以我傳了問號給他。
  • 8:56 - 8:59
    他說:「K = OK。」
  • 8:59 - 9:04
    我回傳:「FU。(髒話簡稱)」
    (笑聲)
  • 9:04 - 9:06
    然後他回傳問我
  • 9:06 - 9:08
    為什麼要罵他。
  • 9:08 - 9:10
    我說:「LOL FU。」
  • 9:10 - 9:12
    我終於理解了。
  • 9:12 - 9:14
    (笑聲)
  • 9:14 - 9:17
    時間飛快過了三年,
  • 9:17 - 9:19
    我適應得還不錯。
  • 9:19 - 9:22
    我拿到麻省理工學院
    媒體實驗室的研究獎金,
  • 9:22 - 9:25
    在一間很棒的公司工作,叫 BMe,
  • 9:25 - 9:27
    還在密西根大學任教,
  • 9:27 - 9:29
    但是我一直在掙扎,
  • 9:29 - 9:31
    因為我了解
  • 9:31 - 9:32
    有更多人回到家之後,
  • 9:32 - 9:36
    不會得到那些機會。
  • 9:36 - 9:40
    我很幸運能和許多很棒的人一起工作,
  • 9:40 - 9:42
    幫助其他人重返社會,
  • 9:42 - 9:46
    其中有一位是我的朋友凱文.伊凡斯。
  • 9:46 - 9:49
    他因為一件從未犯的罪坐了 24 年牢。
  • 9:49 - 9:53
    他 45 歲,正在唸大學。
  • 9:53 - 9:55
    我們曾討論過
  • 9:55 - 9:58
    我發現在我個人轉變中很重要的三件事,
  • 9:58 - 10:00
    第一件事,是認錯。
  • 10:00 - 10:02
    我必須承認我曾傷害別人。
  • 10:02 - 10:05
    我也必須承認自己受了傷。
  • 10:05 - 10:07
    第二件事,是道歉。
  • 10:07 - 10:10
    我得向曾被我傷害的人道歉。
  • 10:10 - 10:12
    即使我毫不期待他們會接受,
  • 10:12 - 10:14
    但那卻很重要,因為那是對的事。
  • 10:14 - 10:17
    而且我也必須向自己道歉。
  • 10:17 - 10:20
    第三件事,是贖罪。
  • 10:20 - 10:23
    對我來說,贖罪意謂著回到我的社區,
  • 10:23 - 10:27
    服務走上同樣道路的高風險青少年,
  • 10:27 - 10:31
    並且成為和我一樣的人。
  • 10:31 - 10:34
    有過被關進牢房的經驗後,我發現:
  • 10:34 - 10:39
    大多數的受刑人都還有救,
  • 10:39 - 10:40
    事實上,
  • 10:40 - 10:45
    90% 的受刑人之後會回到社區,
  • 10:45 - 10:47
    有個人有權決定
  • 10:47 - 10:51
    什麼樣的人可以重返社區。
  • 10:51 - 10:54
    今天我希望
  • 10:54 - 10:57
    我們能採取
  • 10:57 - 10:59
    更有同理心的方式
  • 10:59 - 11:03
    處理大規模的監禁問題,
  • 11:03 - 11:06
    摒除把人關起來就置之不理的態度,
  • 11:06 - 11:10
    因為事實證明那沒有用。
  • 11:10 - 11:12
    我擁有一段獨特旅程,
  • 11:12 - 11:15
    但那不代表非得如此不可。
  • 11:15 - 11:17
    任何人都能改變,
  • 11:17 - 11:20
    只要我們允許發生的可能。
  • 11:20 - 11:24
    因此,今天我請各位想像
  • 11:24 - 11:30
    一個人人不會被過去綁住的世界,
  • 11:30 - 11:31
    一個罪行和錯誤
  • 11:31 - 11:34
    不會定義你未來人生的世界。
  • 11:34 - 11:37
    我想我們能一同實現,
  • 11:37 - 11:39
    希望你也有同感。
  • 11:39 - 11:41
    謝謝。
  • 11:41 - 11:44
    (掌聲)
Title:
過錯不能定義你的人生
Speaker:
夏卡.桑格爾
Description:

夏卡.桑格爾在 1991 年時槍殺了一名男子。他說自己曾是「帶著半自動手槍的急性子毒販」。他被判兩級謀殺罪而入獄服刑,故事通常在此畫下句點。但相反的,故事仍未結束,這是多年贖罪旅程的開端,也是一個帶給我們謙恭與樸實課題的故事。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:00
  • 3:35 行動 -> 行為
    7:17 他們大多來自同樣會施暴的環境 ->他們大多來自同樣會受到暴力的環境 (施暴 sounds like rape)

  • Ana 你好,
    謝謝你的 review。

    我收到 decline 的任務,請問除了這兩點外,是否還有其它問題需要我進一步處理?

    時間軸的部分不知道為什麼全跑掉了,中文後半段重覆出現了兩次,秒數沒有和英文對在一起。http://www.amara.org/en/videos/diffing/1298433/1297304/
    我會 roll back 到我的最後版本,至於你有修改的部分,就要請你重新處理了。

    關於句子行列的安排,同一句我傾向結合在一起,這樣觀眾閱讀起來會較清楚,我注意到你將原本的句子拆開,請問是否有什麼顧慮呢?

  • Hi Marsai
    I don't know what happened with the sync, on my end, it looks out of sync so I fixed everything, this happened to me with 2 talks already.
    It doesn't matter if you have the lines together or separate :)
    I just find sometimes when the sentence is too long, I like to separate the clauses.
    ana

  • Hi, Ana,
    關於斷行的部分,目前 guidelines 只有規定英文字數,一行不能超過 42 字,每次不能超過兩行,因為中文沒有規定,所以我直接參考英文的規則,轉換為全形中文字,原則上每次不超過 21 字。在這個前提下,如果字數放得下,也未超過每次 6 秒的限制,我想對觀眾來說,將句子完整放在一起,會比一句話分多次出現更易讀且更易理解。我觀察了中文電視、電影,看起來也都是以不切斷一句話為主,如果真的會太長,連換行也無法同時出現一句話時,通常就會換句話說,讓句子變得短一些。

    另外時間軸的部分,看起來似乎是技術上的問題,你可以參考這個頁面:
    增加行數:
    http://support.amara.org/support/solutions/articles/192394-how-do-i-split-a-subtitle-into

    複製某種語言的秒數:
    http://support.amara.org/support/solutions/articles/193999-what-does-copy-timing-command

    自行調整秒數:
    http://support.amara.org/support/solutions/articles/194000-how-to-sync

    我有調整部分句子了,不過有些仍有兩行,主要是考量到切斷之後秒數太少,反而會造成閱讀速度會跟不上,麻煩你再看看,有什麼問題請再告訴我,謝謝囉!

  • 7:15 -- 會施暴的環境--> 會受到暴力的環境 (施暴 sounds like rape)

Chinese, Traditional subtitles

Revisions