Return to Video

Is een conflict tussen China en Amerika conflict onvermijdelijk?

  • 0:01 - 0:03
    Dag, mijn naam is Kevin.
  • 0:03 - 0:06
    Ik ben Australiër.
    Ik ben hier om te helpen.
  • 0:06 - 0:08
    (Gelach)
  • 0:08 - 0:13
    Vanavond praat ik
    over een verhaal van twee steden.
  • 0:13 - 0:18
    Een van die steden heet Washington,
    en de andere Beijing.
  • 0:18 - 0:24
    Hoe deze twee hoofdsteden vorm
    zullen geven aan hun toekomst
  • 0:24 - 0:27
    en die van de Verenigde Staten
    en van China
  • 0:27 - 0:30
    beïnvloedt niet alleen deze twee landen.
  • 0:30 - 0:32
    Het raakt ons allemaal
  • 0:32 - 0:35
    op een manier waaraan we misschien
    nog nooit hebben gedacht:
  • 0:35 - 0:39
    de lucht die we inademen,
    het water dat we drinken,
  • 0:39 - 0:42
    de vis die we eten,
    de kwaliteit van onze oceanen,
  • 0:42 - 0:46
    de talen die we
    in de toekomst gaan spreken,
  • 0:46 - 0:49
    onze banen,
    de politieke systemen die we kiezen,
  • 0:49 - 0:54
    en, natuurlijk,
    de grote vragen van oorlog en vrede.
  • 0:54 - 0:57
    Zie je deze kerel?
    Een Fransman.
  • 0:57 - 0:59
    Zijn naam is Napoleon.
  • 0:59 - 1:01
    Een paar honderd jaar geleden
  • 1:01 - 1:03
    deed hij een buitengewone voorspelling:
  • 1:03 - 1:06
    "China is een slapende leeuw,
    en als hij wakker wordt,
  • 1:06 - 1:07
    zal de wereld daveren."
  • 1:07 - 1:10
    Napoleon had het niet altijd
    bij het rechte eind,
  • 1:10 - 1:13
    maar hier sloeg hij de nagel op de kop.
  • 1:13 - 1:17
    China is niet alleen wakker geworden,
  • 1:17 - 1:21
    China is opgestaan en is in opmars.
  • 1:21 - 1:23
    De vraag voor ons allen is
  • 1:23 - 1:25
    waar China naartoe gaat
  • 1:25 - 1:29
    en hoe wij deze reus van de 21ste eeuw
    zullen tegemoet treden.
  • 1:31 - 1:35
    De cijfers zijn verbluffend.
  • 1:35 - 1:38
    Ze voorspellen dat China,
  • 1:38 - 1:42
    hoe je het ook bekijkt,
    -- koopkracht, wisselkoersen --
  • 1:42 - 1:44
    de grootste economie ter wereld wordt
  • 1:44 - 1:46
    in de loop van het komende decennium.
  • 1:46 - 1:48
    Ze zijn nu al de grootste handelsnatie,
  • 1:48 - 1:50
    nu al de grootste exporterende natie,
  • 1:50 - 1:52
    nu al de grootste industriële natie,
  • 1:52 - 1:57
    en ze stoten in de wereld
    ook het meeste koolstof uit.
  • 1:57 - 1:59
    Amerika is tweede.
  • 1:59 - 2:05
    Als China uitgroeit
    tot de grootste economie ter wereld,
  • 2:05 - 2:06
    bedenk dan het volgende:
  • 2:06 - 2:10
    het zal de eerste keer zijn
  • 2:10 - 2:14
    sinds deze man
    op de troon van Engeland zat -
  • 2:14 - 2:18
    George III,
    geen maatje van Napoleon -
  • 2:18 - 2:23
    dat de grootste economie in de wereld
  • 2:23 - 2:25
    geen Engelssprekend land,
  • 2:25 - 2:28
    geen westers land
  • 2:28 - 2:30
    en geen liberaal-democratisch
    land zal zijn.
  • 2:30 - 2:32
    Als je denkt dat dat geen invloed
  • 2:32 - 2:35
    op de wereld gaat hebben
  • 2:35 - 2:38
    dan denk ik dat je iets rookt
  • 2:38 - 2:43
    en niet omdat je van Colorado bent.
  • 2:43 - 2:46
    Kortom, de vraag voor vanavond is:
  • 2:46 - 2:49
    hoe kunnen we
    deze mega-verandering begrijpen,
  • 2:49 - 2:51
    waarvan ik denk
    dat het de grootste omwenteling is
  • 2:51 - 2:54
    in de eerste helft van de 21ste eeuw?
  • 2:54 - 2:56
    Ze zal van invloed zijn op zo veel dingen.
  • 2:56 - 2:58
    Ze zal tot in de absolute kern gaan.
  • 2:58 - 3:01
    Rustig aan, maar onophoudelijk.
  • 3:01 - 3:03
    Een beetje onder de radar,
  • 3:03 - 3:05
    omdat we allemaal bezig zijn
  • 3:05 - 3:08
    met wat er gaande is in Oekraïne
    en in het Midden-Oosten,
  • 3:08 - 3:10
    wat er gaande is met ISIS of ISIL,
  • 3:10 - 3:13
    met de toekomst
    van onze eigen economieën.
  • 3:13 - 3:18
    Dit is een langzame en stille revolutie.
  • 3:18 - 3:23
    Met de mega-verandering
    komt ook een mega-uitdaging,
  • 3:23 - 3:25
    en wel deze:
  • 3:25 - 3:27
    kunnen deze twee grote landen,
  • 3:27 - 3:30
    China en de Verenigde Staten -
  • 3:30 - 3:35
    China,
  • 3:36 - 3:37
    het Midden-Koninkrijk,
  • 3:37 - 3:40
    en de Verenigde Staten,
  • 3:42 - 3:46
    Měiguó -
  • 3:46 - 3:49
    wat in het Chinees
    ‘het mooie land’ betekent.
  • 3:49 - 3:53
    Denk daar eens aan - dat is de naam
    die China dit land
  • 3:53 - 3:54
    meer dan honderd jaar geleden gaf.
  • 3:54 - 3:58
    Kunnen deze twee grote beschavingen,
    deze twee grote landen,
  • 3:58 - 4:04
    een gemeenschappelijke toekomst
    voor zichzelf en voor de wereld uitbouwen?
  • 4:05 - 4:08
    Kortom, kunnen we een toekomst opbouwen
  • 4:08 - 4:11
    die vredig en wederzijds welvarend is?
  • 4:11 - 4:13
    Of kijken we uit naar de grote uitdaging
  • 4:13 - 4:15
    van oorlog of vrede?
  • 4:15 - 4:18
    Ik krijg 15 minuten
    om me door oorlog of vrede te werken,
  • 4:18 - 4:21
    een beetje minder tijd
  • 4:21 - 4:26
    dan deze man kreeg om
    het boek ‘Oorlog en Vrede’ te schrijven.
  • 4:26 - 4:28
    Mensen vragen me waarom een kind
  • 4:28 - 4:31
    dat opgroeide
    op het platteland van Australië
  • 4:31 - 4:33
    interesse kreeg voor de Chinese taal?
  • 4:33 - 4:34
    Twee redenen.
  • 4:34 - 4:36
    Hier komt de eerste.
  • 4:36 - 4:38
    Dit is Betsy de koe.
  • 4:38 - 4:41
    Nu, Betsy de koe
    was er één van een kudde melkvee
  • 4:41 - 4:45
    op een boerderij op het platteland
    van Australië waar ik ben opgegroeid.
  • 4:45 - 4:49
    Zie je deze handen?
    Niet geschikt voor de landbouw.
  • 4:49 - 4:52
    Erg vroeg ontdekte ik
    dat werken op een boerderij
  • 4:52 - 4:56
    niets voor mij was,
    en China was zeer veilig verwijderd
  • 4:56 - 4:58
    van een carrière
    in het Australische boerenleven.
  • 4:58 - 5:00
    De tweede reden:
  • 5:00 - 5:01
    mijn moeder.
  • 5:01 - 5:04
    Is hier iemand die ooit luisterde
    naar wat moeder oplegde?
  • 5:04 - 5:06
    Doet iemand ooit
    wat hun moeder hen oplegt?
  • 5:06 - 5:08
    Ik deed het zelden,
  • 5:08 - 5:10
    maar op een dag gaf ze me een krant
  • 5:10 - 5:13
    met een kop waarvan ze zei
  • 5:13 - 5:19
    dat er een enorme verandering op til was.
  • 5:19 - 5:24
    Die verandering was de toetreding
    van China tot de Verenigde Naties.
  • 5:24 - 5:27
    In 1971 was ik net 14 jaar oud,
  • 5:27 - 5:29
    en ze toonde me deze kop.
  • 5:29 - 5:32
    Ze zei:
    "Begrijp het en leer het,
  • 5:32 - 5:35
    want het gaat
    je toekomst beïnvloeden."
  • 5:35 - 5:38
    Als goede student
    in geschiedenis
  • 5:38 - 5:41
    vond ik dat ik best
  • 5:41 - 5:43
    Chinees kon gaan leren.
  • 5:43 - 5:45
    Als je Chinees gaat leren,
  • 5:45 - 5:49
    geeft je leraar Chinees
    je een nieuwe naam.
  • 5:49 - 5:51
    Ik kreeg deze:
  • 5:51 - 5:57
    Kè, wat overwinnen of veroveren betekent,
  • 5:57 - 6:01
    en Wén, het teken
    voor literatuur of kunsten.
  • 6:01 - 6:06
    Kè Wén, Veroveraar van de Klassieken.
  • 6:06 - 6:08
    Is hier iemand die ‘Kevin’ heet?
  • 6:08 - 6:10
    Het is een grote stap voorwaarts
  • 6:10 - 6:12
    als Kevin 'Veroveraar van de Klassieken'
    gaat heten.
  • 6:12 - 6:14
    (Gelach)
  • 6:14 - 6:16
    Ik ben mijn hele leven
    al Kevin genoemd.
  • 6:16 - 6:18
    Ben jij je hele leven
    al Kevin genoemd?
  • 6:18 - 6:21
    Zou je dan niet liever Veroveraar
    van de Klassieken worden genoemd?
  • 6:21 - 6:24
    Ik werd lid
    van de Australische Buitenlandse Dienst,
  • 6:24 - 6:31
    maar hoogmoed komt altijd voor de val.
  • 6:31 - 6:34
    Daar zit ik dus
    in de ambassade in Peking,
  • 6:34 - 6:36
    en moest naar de Grote Hal van het Volk.
  • 6:36 - 6:37
    Onze ambassadeur had mij
  • 6:37 - 6:40
    voor zijn eerste vergadering
    gevraagd om te tolken
  • 6:40 - 6:41
    in de Grote Hal van het Volk.
  • 6:41 - 6:42
    En daar stond ik.
  • 6:42 - 6:46
    Een Chinese vergadering heeft de vorm
    van een gigantisch hoefijzer.
  • 6:46 - 6:48
    Bovenaan zaten de hoge heren,
  • 6:48 - 6:52
    en beneden het kleinere grut,
  • 6:52 - 6:54
    jonge welpen zoals ik.
  • 6:54 - 6:57
    De ambassadeur begon
    met deze onelegante zin:
  • 6:57 - 7:01
    "China en Australië
    genieten momenteel
  • 7:01 - 7:05
    van een relatie
    van ongekende nabijheid."
  • 7:05 - 7:06
    Ik dacht dat dat
  • 7:06 - 7:10
    wat onhandig en vreemd klonk.
  • 7:10 - 7:12
    Ik besloot het te verbeteren.
  • 7:12 - 7:15
    Onthou het: doe dat nooit.
  • 7:15 - 7:18
    Het moest een beetje eleganter
    en klassieker,
  • 7:18 - 7:20
    dus kwam het er zo uit:
  • 7:20 - 7:26
    [Praat Chinees]
  • 7:26 - 7:29
    Er viel een lange stilte
    aan de andere kant van de hal.
  • 7:29 - 7:33
    Bij de grote bonzen
    bovenaan het hoefijzer
  • 7:33 - 7:35
    zag je het bloed
    uit hun gezichten wegtrekken.
  • 7:35 - 7:39
    Maar de ondergeschikte welpen
    aan het andere uiteinde van het hoefijzer
  • 7:39 - 7:41
    schaterden het uit.
  • 7:41 - 7:43
    Want toen ik zijn zin,
  • 7:43 - 7:45
    "Australië en China
    genieten van een relatie
  • 7:45 - 7:48
    van ongekende nabijheid"
    vertaalde,
  • 7:48 - 7:50
    zei ik dat Australië en China
  • 7:50 - 7:53
    nu een fantastisch orgasme ervoeren.
  • 7:53 - 7:56
    (Gelach)
  • 7:59 - 8:03
    Dat was de laatste keer
    dat ik gevraagd werd om te tolken.
  • 8:03 - 8:06
    Maar in dat verhaaltje
    zit de volgende wijsheid:
  • 8:06 - 8:09
    zodra je denkt iets te weten
    over deze buitengewone beschaving
  • 8:09 - 8:12
    van 5.000 jaar ononderbroken geschiedenis,
  • 8:12 - 8:14
    valt er altijd nog wel
    iets nieuws te leren.
  • 8:16 - 8:18
    We hebben de geschiedenis tegen
  • 8:18 - 8:20
    als het gaat om het smeden
  • 8:20 - 8:22
    van een gemeenschappelijke toekomst
    voor de VS en China.
  • 8:22 - 8:24
    Deze man hier?
  • 8:24 - 8:26
    Geen Chinees of Amerikaan.
  • 8:26 - 8:27
    Een Griek: Thucydides.
  • 8:27 - 8:31
    Hij schreef ‘De Geschiedenis
    van de Peloponnesische Oorlogen’.
  • 8:31 - 8:33
    Hij kwam tot dit bijzondere inzicht
  • 8:33 - 8:35
    over Athene en Sparta:
  • 8:35 - 8:39
    "De opkomst van Athene en de angst
    die die opkomst in Sparta opwekte,
  • 8:39 - 8:41
    maakte een oorlog onvermijdelijk."
  • 8:41 - 8:45
    Dat bracht de hele literatuur
    over de ‘Thucydidesval’ voort.
  • 8:45 - 8:49
    Deze man hier? Geen Amerikaan
    en geen Griek. Een Chinees.
  • 8:49 - 8:52
    Zijn naam is Sun Tzu. Hij schreef
    ‘De Kunst van het Oorlogvoeren’.
  • 8:52 - 8:55
    Wat hij zegde, kwam hierop neer:
  • 8:55 - 9:00
    "Val aan waar hij onvoorbereid is,
    duik op waar hij je niet verwacht."
  • 9:00 - 9:04
    Dat ziet er tot nu toe niet zo goed uit
    voor China en de Verenigde Staten.
  • 9:04 - 9:07
    Deze man is een Amerikaan:
    Graham Allison.
  • 9:07 - 9:11
    Hij is docent
    aan de Kennedy School in Boston.
  • 9:11 - 9:14
    Hij werkt op het moment
    aan één enkel project:
  • 9:14 - 9:17
    is de Thucydidesval
    over de onvermijdelijkheid van oorlog
  • 9:17 - 9:20
    tussen opkomende
    en gevestigde grootmachten
  • 9:20 - 9:23
    van toepassing op de toekomst
    van China en de VS?
  • 9:23 - 9:25
    Het is een centrale vraag.
  • 9:25 - 9:29
    Graham onderzocht 15 gevallen
  • 9:29 - 9:31
    in de geschiedenis sinds 1500
  • 9:31 - 9:34
    om vast te stellen
    wat de precedenten zijn.
  • 9:34 - 9:36
    11 van de 15,
  • 9:36 - 9:38
    ik zeg het je,
  • 9:38 - 9:41
    eindigden in een catastrofale oorlog.
  • 9:41 - 9:44
    Je zou kunnen zeggen: "Maar Kevin
  • 9:44 - 9:47
    - of Veroveraar van de Klassieken -
  • 9:47 - 9:49
    dat was vroeger.
  • 9:49 - 9:52
    De wereld is nu onderling afhankelijk
    en gemondialiseerd.
  • 9:52 - 9:54
    Dat kan nooit meer gebeuren."
  • 9:54 - 9:55
    Raad eens?
  • 9:55 - 9:58
    De economische historici vertellen ons
    dat we in feite
  • 9:58 - 10:00
    het maximum van economische integratie
  • 10:00 - 10:03
    en mondialisering bereikten
  • 10:03 - 10:05
    in 1914.
  • 10:05 - 10:09
    Net voor de Eerste Wereldoorlog.
  • 10:09 - 10:13
    Een ontnuchterende vaststelling
    uit de geschiedenis.
  • 10:13 - 10:15
    Terwijl we bezig zijn
    met de grote vraag
  • 10:15 - 10:18
    over hoe China denkt, voelt,
  • 10:18 - 10:22
    en zich positioneert tegenover
    de Verenigde Staten,
  • 10:22 - 10:24
    en omgekeerd,
  • 10:24 - 10:26
    hoe vinden we dan de basis
  • 10:26 - 10:29
    waarop deze twee landen en beschavingen
  • 10:29 - 10:32
    mogelijk kunnen samenwerken?
  • 10:32 - 10:34
    Ik bekijk eerst de manier
  • 10:34 - 10:37
    waarop China naar de VS
    en de rest van het Westen kijkt.
  • 10:37 - 10:40
    Nummer één: voor China voelt het
    alsof ze vernederd werden
  • 10:40 - 10:42
    door hun honderdjarige ervaring
    met het Westen.
  • 10:42 - 10:44
    Het begon met de Opiumoorlog.
  • 10:44 - 10:48
    Daarna verdeelden de westerse mogendheden
    China in kleine stukjes,
  • 10:48 - 10:51
    zodat in de jaren 20 en 30
  • 10:51 - 10:53
    dit soort borden in de straten
    van Shanghai verschenen.
  • 10:53 - 10:55
    ["Geen honden en Chinezen toegelaten"]
  • 10:55 - 10:57
    Hoe zou jij je als Chinees voelen
  • 10:57 - 11:00
    als je in je eigen land
    zulke bordjes zag verschijnen?
  • 11:00 - 11:03
    Hoe voelde China zich
  • 11:03 - 11:08
    bij de gebeurtenissen van 1919,
    bij de Vredesconferentie in Parijs,
  • 11:08 - 11:10
    toen Duitse koloniën teruggingen
  • 11:10 - 11:12
    naar allerlei landen in de wereld?
  • 11:12 - 11:14
    Wat gebeurde er
    met de Duitse kolonies in China?
  • 11:14 - 11:16
    Ze werden aan Japan gegeven.
  • 11:16 - 11:21
    Toen Japan vervolgens in de jaren 1930
    China binnenviel,
  • 11:21 - 11:24
    keek de wereld onverschillig
    de andere kant op.
  • 11:24 - 11:27
    Daar komt nog bij dat tot op heden
    de Chinezen geloven
  • 11:27 - 11:29
    dat de Verenigde Staten en het Westen
  • 11:29 - 11:32
    de legitimiteit van hun politieke systeem
    niet accepteren
  • 11:32 - 11:34
    omdat het zo radicaal
    verschilt van het onze.
  • 11:34 - 11:36
    Wij komen van liberale democratieën.
  • 11:36 - 11:39
    Zij denken dat de Verenigde Staten
    tot op de dag van vandaag
  • 11:39 - 11:41
    hun politieke systeem
    probeert te ondermijnen.
  • 11:41 - 11:44
    China is ook van mening
    dat het wordt ingesloten
  • 11:44 - 11:46
    door Amerikaanse bondgenoten
  • 11:46 - 11:49
    en door de strategische partners van de VS
  • 11:49 - 11:51
    uit zijn periferie.
  • 11:51 - 11:54
    En bovendien hebben de Chinezen
  • 11:54 - 11:57
    in het diepst van hun wezen het gevoel
  • 11:57 - 12:01
    dat Westerlingen allemaal
  • 12:01 - 12:05
    te verdomde arrogant zijn.
  • 12:05 - 12:09
    Anders gezegd: we zijn blind
    voor de problemen in ons eigen systeem,
  • 12:09 - 12:11
    in onze politiek en onze economie,
  • 12:11 - 12:14
    maar wuiven zeer snel met het vingertje
    voor wat er elders mis gaat.
  • 12:14 - 12:17
    Ze vinden dat wij in het Westen
  • 12:17 - 12:21
    grote hypocrieten zijn.
  • 12:21 - 12:24
    Maar ook bij internationale betrekkingen
    gaat het natuurlijk om méér
  • 12:24 - 12:28
    dan het geluid van één klappende hand.
  • 12:28 - 12:31
    Er is nog een ander land,
    en dat heet de VS.
  • 12:31 - 12:33
    Hoe reageert de VS
    op al het bovenstaande?
  • 12:33 - 12:35
    De VS heeft hier een antwoord op.
  • 12:35 - 12:38
    Op de vraag of de VS China insluit
  • 12:38 - 12:40
    zeggen ze:
    "Nee, kijk naar de geschiedenis
  • 12:40 - 12:42
    van de Sovjet-Unie. Dat was insluiting."
  • 12:42 - 12:44
    Maar wij in de VS en het Westen
  • 12:44 - 12:46
    hebben China
    tot de wereldeconomie toegelaten,
  • 12:46 - 12:49
    en bovendien
    tot de Wereldhandelsorganisatie.
  • 12:49 - 12:52
    De VS en het Westen zeggen
    dat China geen moer geeft
  • 12:52 - 12:54
    om intellectuele eigendomsrechten.
  • 12:54 - 12:58
    en cyberaanvallen uitvoert
    op Amerikaanse en wereldwijde bedrijven.
  • 12:58 - 13:01
    Verder zeggen de Verenigde Staten
    dat het Chinese politieke systeem
  • 13:01 - 13:04
    fundamenteel fout is
  • 13:04 - 13:08
    omdat het zo fundamenteel afwijkt
  • 13:08 - 13:11
    van de mensenrechten, democratie
    en de rechtsstaat
  • 13:11 - 13:14
    waar wij in de VS en het Westen
    van genieten.
  • 13:14 - 13:17
    Wat gooien de VS daar nog bovenop?
  • 13:17 - 13:22
    Ze vrezen dat China,
    eens machtig genoeg,
  • 13:22 - 13:26
    zijn invloedssfeer naar Zuidoost-Azië
    en Oost-Azië zal uitbreiden,
  • 13:26 - 13:27
    de VS zal verdringen,
  • 13:27 - 13:30
    en uiteindelijk,
    als het voldoende sterk staat,
  • 13:30 - 13:34
    eenzijdig de regels van de mondiale orde
    naar zijn hand gaat zetten.
  • 13:34 - 13:36
    Afgezien daarvan
    is er geen vuiltje aan de lucht
  • 13:36 - 13:38
    met de Amerikaans-Chinese relatie.
  • 13:38 - 13:40
    Geen echte problemen.
  • 13:40 - 13:45
    Maar de uitdaging is: gegeven
    die diepgewortelde gevoelens,
  • 13:45 - 13:48
    die diepgewortelde emoties
    en denkpatronen,
  • 13:48 - 13:51
    die de Chinezen ‘Sīwéi’,
    manieren van denken, noemen,
  • 13:51 - 13:52
    hoe kunnen we komen tot een basis
  • 13:52 - 13:55
    voor een gemeenschappelijke toekomst
    tussen deze twee?
  • 13:55 - 13:56
    Ik pleit hiervoor:
  • 13:56 - 13:59
    we kunnen het doen
    op basis van een raamwerk
  • 13:59 - 14:03
    van constructief realisme
    voor een gemeenschappelijk doel.
  • 14:03 - 14:05
    Wat bedoel ik daarmee?
  • 14:05 - 14:08
    Wees realistisch over de dingen
    waar we het niet eens over zijn.
  • 14:08 - 14:10
    Zorg ervoor dat het onmogelijk wordt
  • 14:10 - 14:13
    dat een van deze verschillen
    uitmondt in een oorlog of conflict
  • 14:13 - 14:17
    voordat we de diplomatieke vaardigheden
    hebben verworven om ze op te lossen.
  • 14:17 - 14:20
    Wees constructief op gebieden
    van bilaterale, regionale
  • 14:20 - 14:22
    en mondiale betrokkenheid
    tussen de twee.
  • 14:22 - 14:24
    Dat zal een verschil maken
    voor de hele mensheid.
  • 14:24 - 14:28
    Richt een regionale instelling op
    die in staat is tot samenwerking in Azië,
  • 14:28 - 14:30
    een Aziatisch-Pacifische gemeenschap.
  • 14:30 - 14:32
    Werk wereldwijd verder,
  • 14:32 - 14:35
    zoals jullie aan het eind
    van vorig jaar begonnen,
  • 14:35 - 14:37
    tegen klimaatverandering
  • 14:37 - 14:41
    met de handen in elkaar
    in plaats van met gebalde vuisten.
  • 14:41 - 14:44
    Natuurlijk gebeurt dat als je
    een gemeenschappelijk mechanisme hebt
  • 14:44 - 14:46
    en de politieke wil
    om het te bereiken.
  • 14:46 - 14:49
    Deze dingen zijn haalbaar.
  • 14:49 - 14:53
    Maar de vraag is of ze
    op zichzelf haalbaar zijn?
  • 14:53 - 14:56
    Ons hoofd vertelt ons
    wat we moeten doen,
  • 14:56 - 14:58
    maar hoe zit het met ons hart?
  • 14:58 - 15:01
    Ik heb er thuis
    een beetje ervaring mee
  • 15:01 - 15:04
    hoe je probeert
    om twee volkeren samen te brengen
  • 15:04 - 15:08
    die, eerlijk gezegd, in het verleden
    niet heel veel met elkaar gemeen hadden.
  • 15:08 - 15:11
    Dat is toen ik mijn excuses aanbood
    aan de Australische inheemse mensen.
  • 15:11 - 15:15
    Dat was een dag van genoegdoening
    in de Australische regering,
  • 15:15 - 15:18
    het Australische parlement
    en voor de Australische mensen.
  • 15:18 - 15:23
    Na 200 jaar van ongebreideld wangedrag
    jegens de oer-Australiërs,
  • 15:23 - 15:28
    was het de hoogste tijd dat wij blanken
    zeiden dat het ons speet.
  • 15:28 - 15:29
    Het belangrijkste -
  • 15:29 - 15:34
    (Applaus)
  • 15:34 - 15:37
    Ik herinner me vooral de gezichten
  • 15:37 - 15:40
    van al die Aboriginal-Australiërs
  • 15:40 - 15:42
    terwijl ze
    deze verontschuldiging aanhoorden.
  • 15:42 - 15:46
    Oude vrouwen vertellen me bijvoorbeeld
  • 15:46 - 15:50
    verhalen van toen ze vijf jaar oud waren
  • 15:50 - 15:53
    en letterlijk weggerukt werden
    van hun ouders,
  • 15:53 - 15:55
    zoals deze dame hier.
  • 15:55 - 15:59
    Het was voor mij buitengewoon
    om deze Aboriginal-ouderen te omhelzen
  • 15:59 - 16:03
    en te kussen toen ze
    het parlementsgebouw binnenkwamen.
  • 16:03 - 16:04
    Een vrouw zei me
  • 16:04 - 16:07
    dat het de eerste keer was
    dat een blanke kerel haar een kus gaf,
  • 16:07 - 16:09
    en ze was boven de 70.
  • 16:09 - 16:12
    Dat is een vreselijk verhaal.
  • 16:12 - 16:14
    Ik herinner me dit gezin
    dat tegen me zei:
  • 16:14 - 16:17
    "Weet je dat we hiervoor helemaal
  • 16:17 - 16:20
    vanuit het verre noorden
    naar Canberra kwamen,
  • 16:20 - 16:22
    helemaal door ‘redneckland’.
  • 16:22 - 16:26
    Op de terugweg na de verontschuldiging
  • 16:26 - 16:30
    stopten we bij een café
    voor een milkshake."
  • 16:30 - 16:34
    Ze liepen rustig, voorzichtig,
    behoedzaam het café binnen,
  • 16:34 - 16:36
    een beetje angstig.
  • 16:36 - 16:38
    Ik denk dat je weet
    waar ik het over heb.
  • 16:38 - 16:42
    Maar wat gebeurde er
    op de dag na de Verontschuldiging?
  • 16:42 - 16:46
    Iedereen in dat café,
    allen blanken,
  • 16:46 - 16:49
    stond op en applaudisseerde.
  • 16:49 - 16:54
    Er was iets gebeurd in de harten
    van de mensen in Australië.
  • 16:54 - 16:57
    De blanke mensen en
    onze Aboriginal-broers en -zusters
  • 16:57 - 17:00
    hebben alle problemen
    nog niet opgelost.
  • 17:00 - 17:03
    Maar ik zeg je,
    er was een nieuw begin
  • 17:03 - 17:06
    omdat we het niet alleen met het hoofd,
  • 17:06 - 17:08
    maar ook met het hart hadden gedaan.
  • 17:08 - 17:12
    Wat kunnen we daar nu uit besluiten
    in verband met de grote vraag
  • 17:12 - 17:14
    waar we het vanavond over hadden,
  • 17:14 - 17:17
    namelijk de toekomst
    van de Amerikaans-Chinese betrekkingen?
  • 17:17 - 17:19
    Het hoofd zegt dat er een weg vooruit is.
  • 17:19 - 17:21
    Het hoofd zegt
    dat er een beleidskader is,
  • 17:21 - 17:23
    een gemeenschappelijk verhaal,
  • 17:23 - 17:25
    een mechanisme
    van geregelde topvergaderingen
  • 17:25 - 17:26
    om dit alsmaar
    beter te maken.
  • 17:26 - 17:31
    Maar het hart moet ook een manier vinden
    om de mogelijkheden
  • 17:31 - 17:33
    van de Amerika-China-relatie
    opnieuw uit te vinden,
  • 17:33 - 17:38
    evenals mogelijkheden van China's
    toekomstige betrokkenheid in de wereld.
  • 17:38 - 17:44
    Soms, mensen, vraagt dat
    een zeker blind vertrouwen
  • 17:44 - 17:48
    zonder goed te weten
    waar ons dat zal brengen.
  • 17:48 - 17:52
    In China praten ze nu
    over de Chinese Droom.
  • 17:52 - 17:57
    In Amerika zijn we allemaal
    bekend met de term ‘the American Dream’.
  • 17:57 - 18:00
    Ik denk dat het
    over de hele wereld tijd wordt
  • 18:00 - 18:06
    om eens te gaan denken
    aan wat we misschien
  • 18:06 - 18:11
    ‘Een droom voor de hele mensheid’
    zouden kunnen noemen.
  • 18:11 - 18:13
    Want als we dat doen,
  • 18:13 - 18:16
    kunnen we misschien wel
    de manier veranderen
  • 18:16 - 18:21
    waarop we over elkaar denken.
  • 18:24 - 18:27
    [Praat Chinees]
  • 18:27 - 18:30
    Dat is mijn uitdaging voor Amerika.
    Dat is mijn uitdaging voor China.
  • 18:30 - 18:33
    Dat is mijn uitdaging voor ons allemaal,
  • 18:33 - 18:36
    maar ik denk dat waar een wil is
    en genoeg verbeelding
  • 18:36 - 18:38
    we dit kunnen ombuigen
  • 18:38 - 18:41
    tot een toekomst
    van vrede en welvaart
  • 18:41 - 18:43
    en niet nogmaals hervallen
  • 18:43 - 18:45
    in de tragedie van de oorlog.
  • 18:45 - 18:47
    Dankjewel.
  • 18:47 - 18:52
    (Applaus)
  • 18:52 - 18:55
    Chris Anderson: Heel erg bedankt.
    Hartelijk dank.
  • 18:55 - 18:58
    Het lijkt wel alsof je zelf
    een rol te spelen hebt
  • 18:58 - 19:01
    bij dit bruggen bouwen.
  • 19:01 - 19:04
    Je zit in een unieke positie
    om met beide kanten te spreken.
  • 19:04 - 19:07
    Kevin Rudd: Wij Australiërs zijn goed
    in feestjes organiseren,
  • 19:07 - 19:11
    je brengt ze samen,
    we suggereren dit en dat,
  • 19:11 - 19:12
    halen er wat drankjes bij.
  • 19:12 - 19:14
    Maar voor ieder van ons
    die vrienden zijn
  • 19:14 - 19:17
    van deze twee grote landen,
    Amerika en China,
  • 19:17 - 19:18
    valt er wel iets te doen.
  • 19:18 - 19:20
    Je kunt een praktische bijdrage leveren.
  • 19:20 - 19:22
    Voor alle goede mensen hier:
  • 19:22 - 19:24
    als je nog eens
    iemand uit China ontmoet,
  • 19:24 - 19:25
    praat dan wat.
  • 19:25 - 19:29
    Waar komen ze vandaan?
    Wat denken ze?
  • 19:29 - 19:31
    Mijn vraag
    aan alle Chinese mensen
  • 19:31 - 19:33
    die deze TED Talk bekijken,
  • 19:33 - 19:36
    is hetzelfde te doen.
  • 19:36 - 19:38
    Als twee van ons de wereld
    proberen te veranderen,
  • 19:38 - 19:40
    kan dat een groot verschil maken.
  • 19:40 - 19:42
    Ieder van ons
    kan zijn steentje bijdragen.
  • 19:42 - 19:45
    CA: Kevin, alle macht aan jou,
    mijn vriend. Dank je wel.
  • 19:45 - 19:47
    KR: Dank je wel.
    Dank je wel, mensen.
  • 19:47 - 19:49
    (Applaus)
Title:
Is een conflict tussen China en Amerika conflict onvermijdelijk?
Speaker:
Kevin Rudd
Description:

Kevin Rudd, de voormalige premier van Australië, bestudeert China al jarenlang. Vanaf een unieke uitkijkpost bekijkt hij hoe de macht van China in de afgelopen decennia is toegenomen. Hij vraagt zich af of de groeiende ambitie van China onvermijdelijk zal leiden tot een conflict met andere grootmachten - en stelt een alternatief verhaal voor.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
20:01

Dutch subtitles

Revisions