1 00:00:00,764 --> 00:00:02,923 Dag, mijn naam is Kevin. 2 00:00:02,923 --> 00:00:05,616 Ik ben Australiër. Ik ben hier om te helpen. 3 00:00:05,616 --> 00:00:08,147 (Gelach) 4 00:00:08,147 --> 00:00:12,814 Vanavond praat ik over een verhaal van twee steden. 5 00:00:12,814 --> 00:00:18,248 Een van die steden heet Washington, en de andere Beijing. 6 00:00:18,248 --> 00:00:24,284 Hoe deze twee hoofdsteden vorm zullen geven aan hun toekomst 7 00:00:24,284 --> 00:00:27,489 en die van de Verenigde Staten en van China 8 00:00:27,489 --> 00:00:29,578 beïnvloedt niet alleen deze twee landen. 9 00:00:29,578 --> 00:00:31,900 Het raakt ons allemaal 10 00:00:31,900 --> 00:00:34,780 op een manier waaraan we misschien nog nooit hebben gedacht: 11 00:00:34,780 --> 00:00:39,145 de lucht die we inademen, het water dat we drinken, 12 00:00:39,145 --> 00:00:42,279 de vis die we eten, de kwaliteit van onze oceanen, 13 00:00:42,279 --> 00:00:45,948 de talen die we in de toekomst gaan spreken, 14 00:00:45,948 --> 00:00:48,873 onze banen, de politieke systemen die we kiezen, 15 00:00:48,873 --> 00:00:54,024 en, natuurlijk, de grote vragen van oorlog en vrede. 16 00:00:54,024 --> 00:00:57,279 Zie je deze kerel? Een Fransman. 17 00:00:57,279 --> 00:00:59,109 Zijn naam is Napoleon. 18 00:00:59,109 --> 00:01:00,645 Een paar honderd jaar geleden 19 00:01:00,645 --> 00:01:03,083 deed hij een buitengewone voorspelling: 20 00:01:03,083 --> 00:01:05,707 "China is een slapende leeuw, en als hij wakker wordt, 21 00:01:05,707 --> 00:01:07,493 zal de wereld daveren." 22 00:01:07,493 --> 00:01:10,096 Napoleon had het niet altijd bij het rechte eind, 23 00:01:10,096 --> 00:01:12,789 maar hier sloeg hij de nagel op de kop. 24 00:01:12,789 --> 00:01:17,061 China is niet alleen wakker geworden, 25 00:01:17,061 --> 00:01:20,521 China is opgestaan en is in opmars. 26 00:01:20,521 --> 00:01:22,541 De vraag voor ons allen is 27 00:01:22,541 --> 00:01:24,515 waar China naartoe gaat 28 00:01:24,515 --> 00:01:28,563 en hoe wij deze reus van de 21ste eeuw zullen tegemoet treden. 29 00:01:31,003 --> 00:01:35,381 De cijfers zijn verbluffend. 30 00:01:35,381 --> 00:01:38,492 Ze voorspellen dat China, 31 00:01:38,492 --> 00:01:41,906 hoe je het ook bekijkt, -- koopkracht, wisselkoersen -- 32 00:01:41,906 --> 00:01:43,833 de grootste economie ter wereld wordt 33 00:01:43,833 --> 00:01:46,039 in de loop van het komende decennium. 34 00:01:46,039 --> 00:01:48,190 Ze zijn nu al de grootste handelsnatie, 35 00:01:48,190 --> 00:01:50,341 nu al de grootste exporterende natie, 36 00:01:50,341 --> 00:01:52,494 nu al de grootste industriële natie, 37 00:01:52,494 --> 00:01:56,859 en ze stoten in de wereld ook het meeste koolstof uit. 38 00:01:56,859 --> 00:01:59,343 Amerika is tweede. 39 00:01:59,343 --> 00:02:04,869 Als China uitgroeit tot de grootste economie ter wereld, 40 00:02:04,869 --> 00:02:06,495 bedenk dan het volgende: 41 00:02:06,495 --> 00:02:09,513 het zal de eerste keer zijn 42 00:02:09,513 --> 00:02:14,180 sinds deze man op de troon van Engeland zat - 43 00:02:14,180 --> 00:02:17,663 George III, geen maatje van Napoleon - 44 00:02:17,663 --> 00:02:23,102 dat de grootste economie in de wereld 45 00:02:23,102 --> 00:02:25,488 geen Engelssprekend land, 46 00:02:25,488 --> 00:02:27,694 geen westers land 47 00:02:27,694 --> 00:02:30,021 en geen liberaal-democratisch land zal zijn. 48 00:02:30,021 --> 00:02:32,314 Als je denkt dat dat geen invloed 49 00:02:32,314 --> 00:02:35,077 op de wereld gaat hebben 50 00:02:35,077 --> 00:02:38,305 dan denk ik dat je iets rookt 51 00:02:38,305 --> 00:02:42,925 en niet omdat je van Colorado bent. 52 00:02:42,925 --> 00:02:45,711 Kortom, de vraag voor vanavond is: 53 00:02:45,711 --> 00:02:48,707 hoe kunnen we deze mega-verandering begrijpen, 54 00:02:48,707 --> 00:02:51,276 waarvan ik denk dat het de grootste omwenteling is 55 00:02:51,276 --> 00:02:53,845 in de eerste helft van de 21ste eeuw? 56 00:02:53,845 --> 00:02:56,415 Ze zal van invloed zijn op zo veel dingen. 57 00:02:56,415 --> 00:02:58,157 Ze zal tot in de absolute kern gaan. 58 00:02:58,157 --> 00:03:00,804 Rustig aan, maar onophoudelijk. 59 00:03:00,804 --> 00:03:03,358 Een beetje onder de radar, 60 00:03:03,358 --> 00:03:05,103 omdat we allemaal bezig zijn 61 00:03:05,103 --> 00:03:07,932 met wat er gaande is in Oekraïne en in het Midden-Oosten, 62 00:03:07,932 --> 00:03:10,440 wat er gaande is met ISIS of ISIL, 63 00:03:10,440 --> 00:03:13,412 met de toekomst van onze eigen economieën. 64 00:03:13,412 --> 00:03:17,684 Dit is een langzame en stille revolutie. 65 00:03:17,684 --> 00:03:23,373 Met de mega-verandering komt ook een mega-uitdaging, 66 00:03:23,373 --> 00:03:25,044 en wel deze: 67 00:03:25,044 --> 00:03:27,297 kunnen deze twee grote landen, 68 00:03:27,297 --> 00:03:29,897 China en de Verenigde Staten - 69 00:03:29,897 --> 00:03:34,525 China, 70 00:03:35,725 --> 00:03:37,374 het Midden-Koninkrijk, 71 00:03:37,374 --> 00:03:39,929 en de Verenigde Staten, 72 00:03:42,343 --> 00:03:45,547 Měiguó - 73 00:03:45,547 --> 00:03:48,890 wat in het Chinees ‘het mooie land’ betekent. 74 00:03:48,890 --> 00:03:52,514 Denk daar eens aan - dat is de naam die China dit land 75 00:03:52,514 --> 00:03:54,254 meer dan honderd jaar geleden gaf. 76 00:03:54,254 --> 00:03:57,853 Kunnen deze twee grote beschavingen, deze twee grote landen, 77 00:03:57,853 --> 00:04:04,286 een gemeenschappelijke toekomst voor zichzelf en voor de wereld uitbouwen? 78 00:04:04,633 --> 00:04:07,605 Kortom, kunnen we een toekomst opbouwen 79 00:04:07,605 --> 00:04:11,044 die vredig en wederzijds welvarend is? 80 00:04:11,044 --> 00:04:12,948 Of kijken we uit naar de grote uitdaging 81 00:04:12,948 --> 00:04:15,076 van oorlog of vrede? 82 00:04:15,076 --> 00:04:18,130 Ik krijg 15 minuten om me door oorlog of vrede te werken, 83 00:04:18,130 --> 00:04:21,493 een beetje minder tijd 84 00:04:21,493 --> 00:04:26,486 dan deze man kreeg om het boek ‘Oorlog en Vrede’ te schrijven. 85 00:04:26,486 --> 00:04:28,204 Mensen vragen me waarom een kind 86 00:04:28,204 --> 00:04:30,632 dat opgroeide op het platteland van Australië 87 00:04:30,632 --> 00:04:32,612 interesse kreeg voor de Chinese taal? 88 00:04:32,612 --> 00:04:34,310 Twee redenen. 89 00:04:34,310 --> 00:04:35,936 Hier komt de eerste. 90 00:04:35,936 --> 00:04:37,955 Dit is Betsy de koe. 91 00:04:37,955 --> 00:04:41,410 Nu, Betsy de koe was er één van een kudde melkvee 92 00:04:41,410 --> 00:04:45,360 op een boerderij op het platteland van Australië waar ik ben opgegroeid. 93 00:04:45,360 --> 00:04:48,543 Zie je deze handen? Niet geschikt voor de landbouw. 94 00:04:48,543 --> 00:04:52,281 Erg vroeg ontdekte ik dat werken op een boerderij 95 00:04:52,281 --> 00:04:55,927 niets voor mij was, en China was zeer veilig verwijderd 96 00:04:55,927 --> 00:04:58,318 van een carrière in het Australische boerenleven. 97 00:04:58,318 --> 00:05:00,013 De tweede reden: 98 00:05:00,013 --> 00:05:00,918 mijn moeder. 99 00:05:00,918 --> 00:05:03,682 Is hier iemand die ooit luisterde naar wat moeder oplegde? 100 00:05:03,682 --> 00:05:06,352 Doet iemand ooit wat hun moeder hen oplegt? 101 00:05:06,352 --> 00:05:08,256 Ik deed het zelden, 102 00:05:08,256 --> 00:05:10,151 maar op een dag gaf ze me een krant 103 00:05:10,151 --> 00:05:13,030 met een kop waarvan ze zei 104 00:05:13,030 --> 00:05:18,881 dat er een enorme verandering op til was. 105 00:05:18,881 --> 00:05:24,274 Die verandering was de toetreding van China tot de Verenigde Naties. 106 00:05:24,274 --> 00:05:27,193 In 1971 was ik net 14 jaar oud, 107 00:05:27,193 --> 00:05:29,470 en ze toonde me deze kop. 108 00:05:29,470 --> 00:05:31,657 Ze zei: "Begrijp het en leer het, 109 00:05:31,657 --> 00:05:34,563 want het gaat je toekomst beïnvloeden." 110 00:05:34,563 --> 00:05:38,361 Als goede student in geschiedenis 111 00:05:38,361 --> 00:05:41,032 vond ik dat ik best 112 00:05:41,032 --> 00:05:43,284 Chinees kon gaan leren. 113 00:05:43,284 --> 00:05:45,397 Als je Chinees gaat leren, 114 00:05:45,397 --> 00:05:48,508 geeft je leraar Chinees je een nieuwe naam. 115 00:05:48,508 --> 00:05:51,434 Ik kreeg deze: 116 00:05:51,434 --> 00:05:56,565 Kè, wat overwinnen of veroveren betekent, 117 00:05:56,565 --> 00:06:01,163 en Wén, het teken voor literatuur of kunsten. 118 00:06:01,163 --> 00:06:05,528 Kè Wén, Veroveraar van de Klassieken. 119 00:06:05,528 --> 00:06:08,175 Is hier iemand die ‘Kevin’ heet? 120 00:06:08,175 --> 00:06:09,805 Het is een grote stap voorwaarts 121 00:06:09,805 --> 00:06:12,495 als Kevin 'Veroveraar van de Klassieken' gaat heten. 122 00:06:12,495 --> 00:06:13,507 (Gelach) 123 00:06:13,507 --> 00:06:15,649 Ik ben mijn hele leven al Kevin genoemd. 124 00:06:15,649 --> 00:06:17,637 Ben jij je hele leven al Kevin genoemd? 125 00:06:17,637 --> 00:06:20,838 Zou je dan niet liever Veroveraar van de Klassieken worden genoemd? 126 00:06:20,838 --> 00:06:24,396 Ik werd lid van de Australische Buitenlandse Dienst, 127 00:06:24,396 --> 00:06:31,022 maar hoogmoed komt altijd voor de val. 128 00:06:31,022 --> 00:06:33,530 Daar zit ik dus in de ambassade in Peking, 129 00:06:33,530 --> 00:06:35,736 en moest naar de Grote Hal van het Volk. 130 00:06:35,736 --> 00:06:37,019 Onze ambassadeur had mij 131 00:06:37,019 --> 00:06:39,642 voor zijn eerste vergadering gevraagd om te tolken 132 00:06:39,642 --> 00:06:41,146 in de Grote Hal van het Volk. 133 00:06:41,146 --> 00:06:42,284 En daar stond ik. 134 00:06:42,284 --> 00:06:45,875 Een Chinese vergadering heeft de vorm van een gigantisch hoefijzer. 135 00:06:45,875 --> 00:06:48,353 Bovenaan zaten de hoge heren, 136 00:06:48,353 --> 00:06:51,515 en beneden het kleinere grut, 137 00:06:51,515 --> 00:06:53,940 jonge welpen zoals ik. 138 00:06:53,940 --> 00:06:56,726 De ambassadeur begon met deze onelegante zin: 139 00:06:56,726 --> 00:07:01,370 "China en Australië genieten momenteel 140 00:07:01,370 --> 00:07:04,922 van een relatie van ongekende nabijheid." 141 00:07:04,922 --> 00:07:06,408 Ik dacht dat dat 142 00:07:06,408 --> 00:07:10,170 wat onhandig en vreemd klonk. 143 00:07:10,170 --> 00:07:12,468 Ik besloot het te verbeteren. 144 00:07:12,468 --> 00:07:15,202 Onthou het: doe dat nooit. 145 00:07:15,202 --> 00:07:18,191 Het moest een beetje eleganter en klassieker, 146 00:07:18,191 --> 00:07:20,490 dus kwam het er zo uit: 147 00:07:20,490 --> 00:07:25,621 [Praat Chinees] 148 00:07:25,621 --> 00:07:28,848 Er viel een lange stilte aan de andere kant van de hal. 149 00:07:28,848 --> 00:07:32,633 Bij de grote bonzen bovenaan het hoefijzer 150 00:07:32,633 --> 00:07:35,078 zag je het bloed uit hun gezichten wegtrekken. 151 00:07:35,078 --> 00:07:39,237 Maar de ondergeschikte welpen aan het andere uiteinde van het hoefijzer 152 00:07:39,237 --> 00:07:41,364 schaterden het uit. 153 00:07:41,364 --> 00:07:43,158 Want toen ik zijn zin, 154 00:07:43,158 --> 00:07:45,473 "Australië en China genieten van een relatie 155 00:07:45,473 --> 00:07:47,558 van ongekende nabijheid" vertaalde, 156 00:07:47,558 --> 00:07:50,024 zei ik dat Australië en China 157 00:07:50,024 --> 00:07:53,252 nu een fantastisch orgasme ervoeren. 158 00:07:53,252 --> 00:07:56,316 (Gelach) 159 00:07:59,428 --> 00:08:03,050 Dat was de laatste keer dat ik gevraagd werd om te tolken. 160 00:08:03,050 --> 00:08:05,558 Maar in dat verhaaltje zit de volgende wijsheid: 161 00:08:05,558 --> 00:08:09,412 zodra je denkt iets te weten over deze buitengewone beschaving 162 00:08:09,412 --> 00:08:11,618 van 5.000 jaar ononderbroken geschiedenis, 163 00:08:11,618 --> 00:08:14,090 valt er altijd nog wel iets nieuws te leren. 164 00:08:15,580 --> 00:08:17,678 We hebben de geschiedenis tegen 165 00:08:17,678 --> 00:08:19,547 als het gaat om het smeden 166 00:08:19,547 --> 00:08:22,456 van een gemeenschappelijke toekomst voor de VS en China. 167 00:08:22,456 --> 00:08:23,644 Deze man hier? 168 00:08:23,644 --> 00:08:25,573 Geen Chinees of Amerikaan. 169 00:08:25,573 --> 00:08:27,302 Een Griek: Thucydides. 170 00:08:27,302 --> 00:08:30,616 Hij schreef ‘De Geschiedenis van de Peloponnesische Oorlogen’. 171 00:08:30,616 --> 00:08:33,063 Hij kwam tot dit bijzondere inzicht 172 00:08:33,063 --> 00:08:34,942 over Athene en Sparta: 173 00:08:34,942 --> 00:08:38,851 "De opkomst van Athene en de angst die die opkomst in Sparta opwekte, 174 00:08:38,851 --> 00:08:40,654 maakte een oorlog onvermijdelijk." 175 00:08:40,654 --> 00:08:45,471 Dat bracht de hele literatuur over de ‘Thucydidesval’ voort. 176 00:08:45,471 --> 00:08:48,623 Deze man hier? Geen Amerikaan en geen Griek. Een Chinees. 177 00:08:48,623 --> 00:08:52,264 Zijn naam is Sun Tzu. Hij schreef ‘De Kunst van het Oorlogvoeren’. 178 00:08:52,264 --> 00:08:55,197 Wat hij zegde, kwam hierop neer: 179 00:08:55,197 --> 00:09:00,424 "Val aan waar hij onvoorbereid is, duik op waar hij je niet verwacht." 180 00:09:00,424 --> 00:09:04,430 Dat ziet er tot nu toe niet zo goed uit voor China en de Verenigde Staten. 181 00:09:04,430 --> 00:09:07,309 Deze man is een Amerikaan: Graham Allison. 182 00:09:07,309 --> 00:09:11,169 Hij is docent aan de Kennedy School in Boston. 183 00:09:11,187 --> 00:09:14,159 Hij werkt op het moment aan één enkel project: 184 00:09:14,159 --> 00:09:17,340 is de Thucydidesval over de onvermijdelijkheid van oorlog 185 00:09:17,340 --> 00:09:20,428 tussen opkomende en gevestigde grootmachten 186 00:09:20,428 --> 00:09:23,400 van toepassing op de toekomst van China en de VS? 187 00:09:23,400 --> 00:09:24,819 Het is een centrale vraag. 188 00:09:24,819 --> 00:09:28,860 Graham onderzocht 15 gevallen 189 00:09:28,860 --> 00:09:31,321 in de geschiedenis sinds 1500 190 00:09:31,321 --> 00:09:33,852 om vast te stellen wat de precedenten zijn. 191 00:09:33,852 --> 00:09:35,848 11 van de 15, 192 00:09:35,848 --> 00:09:37,915 ik zeg het je, 193 00:09:37,915 --> 00:09:41,050 eindigden in een catastrofale oorlog. 194 00:09:41,050 --> 00:09:44,486 Je zou kunnen zeggen: "Maar Kevin 195 00:09:44,486 --> 00:09:46,785 - of Veroveraar van de Klassieken - 196 00:09:46,785 --> 00:09:48,677 dat was vroeger. 197 00:09:48,677 --> 00:09:51,911 De wereld is nu onderling afhankelijk en gemondialiseerd. 198 00:09:51,911 --> 00:09:53,565 Dat kan nooit meer gebeuren." 199 00:09:53,565 --> 00:09:54,911 Raad eens? 200 00:09:54,911 --> 00:09:57,581 De economische historici vertellen ons dat we in feite 201 00:09:57,581 --> 00:09:59,900 het maximum van economische integratie 202 00:09:59,900 --> 00:10:02,719 en mondialisering bereikten 203 00:10:02,719 --> 00:10:05,290 in 1914. 204 00:10:05,290 --> 00:10:09,423 Net voor de Eerste Wereldoorlog. 205 00:10:09,423 --> 00:10:12,511 Een ontnuchterende vaststelling uit de geschiedenis. 206 00:10:12,511 --> 00:10:15,065 Terwijl we bezig zijn met de grote vraag 207 00:10:15,065 --> 00:10:18,270 over hoe China denkt, voelt, 208 00:10:18,270 --> 00:10:22,147 en zich positioneert tegenover de Verenigde Staten, 209 00:10:22,147 --> 00:10:23,633 en omgekeerd, 210 00:10:23,633 --> 00:10:25,514 hoe vinden we dan de basis 211 00:10:25,514 --> 00:10:28,904 waarop deze twee landen en beschavingen 212 00:10:28,904 --> 00:10:31,830 mogelijk kunnen samenwerken? 213 00:10:31,830 --> 00:10:33,808 Ik bekijk eerst de manier 214 00:10:33,808 --> 00:10:36,729 waarop China naar de VS en de rest van het Westen kijkt. 215 00:10:36,729 --> 00:10:39,604 Nummer één: voor China voelt het alsof ze vernederd werden 216 00:10:39,604 --> 00:10:42,487 door hun honderdjarige ervaring met het Westen. 217 00:10:42,487 --> 00:10:44,275 Het begon met de Opiumoorlog. 218 00:10:44,275 --> 00:10:48,083 Daarna verdeelden de westerse mogendheden China in kleine stukjes, 219 00:10:48,083 --> 00:10:50,614 zodat in de jaren 20 en 30 220 00:10:50,614 --> 00:10:53,291 dit soort borden in de straten van Shanghai verschenen. 221 00:10:53,291 --> 00:10:55,176 ["Geen honden en Chinezen toegelaten"] 222 00:10:55,176 --> 00:10:56,756 Hoe zou jij je als Chinees voelen 223 00:10:56,756 --> 00:10:59,539 als je in je eigen land zulke bordjes zag verschijnen? 224 00:10:59,539 --> 00:11:03,407 Hoe voelde China zich 225 00:11:03,407 --> 00:11:08,028 bij de gebeurtenissen van 1919, bij de Vredesconferentie in Parijs, 226 00:11:08,028 --> 00:11:09,924 toen Duitse koloniën teruggingen 227 00:11:09,924 --> 00:11:11,828 naar allerlei landen in de wereld? 228 00:11:11,828 --> 00:11:14,306 Wat gebeurde er met de Duitse kolonies in China? 229 00:11:14,306 --> 00:11:16,480 Ze werden aan Japan gegeven. 230 00:11:16,480 --> 00:11:20,589 Toen Japan vervolgens in de jaren 1930 China binnenviel, 231 00:11:20,589 --> 00:11:24,257 keek de wereld onverschillig de andere kant op. 232 00:11:24,257 --> 00:11:26,944 Daar komt nog bij dat tot op heden de Chinezen geloven 233 00:11:26,944 --> 00:11:28,971 dat de Verenigde Staten en het Westen 234 00:11:28,971 --> 00:11:31,763 de legitimiteit van hun politieke systeem niet accepteren 235 00:11:31,763 --> 00:11:34,003 omdat het zo radicaal verschilt van het onze. 236 00:11:34,003 --> 00:11:35,763 Wij komen van liberale democratieën. 237 00:11:35,763 --> 00:11:38,779 Zij denken dat de Verenigde Staten tot op de dag van vandaag 238 00:11:38,779 --> 00:11:41,037 hun politieke systeem probeert te ondermijnen. 239 00:11:41,037 --> 00:11:43,785 China is ook van mening dat het wordt ingesloten 240 00:11:43,785 --> 00:11:45,957 door Amerikaanse bondgenoten 241 00:11:45,957 --> 00:11:48,949 en door de strategische partners van de VS 242 00:11:48,949 --> 00:11:51,262 uit zijn periferie. 243 00:11:51,262 --> 00:11:53,746 En bovendien hebben de Chinezen 244 00:11:53,746 --> 00:11:56,974 in het diepst van hun wezen het gevoel 245 00:11:56,974 --> 00:12:01,176 dat Westerlingen allemaal 246 00:12:01,176 --> 00:12:04,868 te verdomde arrogant zijn. 247 00:12:04,868 --> 00:12:08,815 Anders gezegd: we zijn blind voor de problemen in ons eigen systeem, 248 00:12:08,815 --> 00:12:10,673 in onze politiek en onze economie, 249 00:12:10,673 --> 00:12:14,364 maar wuiven zeer snel met het vingertje voor wat er elders mis gaat. 250 00:12:14,364 --> 00:12:16,826 Ze vinden dat wij in het Westen 251 00:12:16,826 --> 00:12:20,634 grote hypocrieten zijn. 252 00:12:20,634 --> 00:12:24,047 Maar ook bij internationale betrekkingen gaat het natuurlijk om méér 253 00:12:24,047 --> 00:12:28,006 dan het geluid van één klappende hand. 254 00:12:28,006 --> 00:12:30,688 Er is nog een ander land, en dat heet de VS. 255 00:12:30,688 --> 00:12:33,242 Hoe reageert de VS op al het bovenstaande? 256 00:12:33,242 --> 00:12:35,378 De VS heeft hier een antwoord op. 257 00:12:35,378 --> 00:12:37,881 Op de vraag of de VS China insluit 258 00:12:37,881 --> 00:12:39,910 zeggen ze: "Nee, kijk naar de geschiedenis 259 00:12:39,910 --> 00:12:41,939 van de Sovjet-Unie. Dat was insluiting." 260 00:12:41,939 --> 00:12:43,629 Maar wij in de VS en het Westen 261 00:12:43,629 --> 00:12:46,113 hebben China tot de wereldeconomie toegelaten, 262 00:12:46,113 --> 00:12:49,379 en bovendien tot de Wereldhandelsorganisatie. 263 00:12:49,379 --> 00:12:51,892 De VS en het Westen zeggen dat China geen moer geeft 264 00:12:51,892 --> 00:12:53,558 om intellectuele eigendomsrechten. 265 00:12:53,558 --> 00:12:57,877 en cyberaanvallen uitvoert op Amerikaanse en wereldwijde bedrijven. 266 00:12:57,877 --> 00:13:01,453 Verder zeggen de Verenigde Staten dat het Chinese politieke systeem 267 00:13:01,453 --> 00:13:04,332 fundamenteel fout is 268 00:13:04,332 --> 00:13:07,629 omdat het zo fundamenteel afwijkt 269 00:13:07,629 --> 00:13:10,880 van de mensenrechten, democratie en de rechtsstaat 270 00:13:10,880 --> 00:13:13,504 waar wij in de VS en het Westen van genieten. 271 00:13:13,504 --> 00:13:16,661 Wat gooien de VS daar nog bovenop? 272 00:13:16,661 --> 00:13:21,769 Ze vrezen dat China, eens machtig genoeg, 273 00:13:21,769 --> 00:13:25,786 zijn invloedssfeer naar Zuidoost-Azië en Oost-Azië zal uitbreiden, 274 00:13:25,786 --> 00:13:27,380 de VS zal verdringen, 275 00:13:27,380 --> 00:13:29,930 en uiteindelijk, als het voldoende sterk staat, 276 00:13:29,930 --> 00:13:33,719 eenzijdig de regels van de mondiale orde naar zijn hand gaat zetten. 277 00:13:33,719 --> 00:13:36,421 Afgezien daarvan is er geen vuiltje aan de lucht 278 00:13:36,421 --> 00:13:38,415 met de Amerikaans-Chinese relatie. 279 00:13:38,415 --> 00:13:40,020 Geen echte problemen. 280 00:13:40,020 --> 00:13:44,942 Maar de uitdaging is: gegeven die diepgewortelde gevoelens, 281 00:13:44,942 --> 00:13:47,937 die diepgewortelde emoties en denkpatronen, 282 00:13:47,937 --> 00:13:50,747 die de Chinezen ‘Sīwéi’, manieren van denken, noemen, 283 00:13:50,747 --> 00:13:52,416 hoe kunnen we komen tot een basis 284 00:13:52,416 --> 00:13:55,395 voor een gemeenschappelijke toekomst tussen deze twee? 285 00:13:55,395 --> 00:13:56,366 Ik pleit hiervoor: 286 00:13:56,366 --> 00:13:58,951 we kunnen het doen op basis van een raamwerk 287 00:13:58,951 --> 00:14:03,356 van constructief realisme voor een gemeenschappelijk doel. 288 00:14:03,356 --> 00:14:04,539 Wat bedoel ik daarmee? 289 00:14:04,539 --> 00:14:07,674 Wees realistisch over de dingen waar we het niet eens over zijn. 290 00:14:07,674 --> 00:14:09,559 Zorg ervoor dat het onmogelijk wordt 291 00:14:09,559 --> 00:14:12,805 dat een van deze verschillen uitmondt in een oorlog of conflict 292 00:14:12,805 --> 00:14:17,028 voordat we de diplomatieke vaardigheden hebben verworven om ze op te lossen. 293 00:14:17,028 --> 00:14:19,814 Wees constructief op gebieden van bilaterale, regionale 294 00:14:19,814 --> 00:14:21,726 en mondiale betrokkenheid tussen de twee. 295 00:14:21,726 --> 00:14:24,113 Dat zal een verschil maken voor de hele mensheid. 296 00:14:24,113 --> 00:14:28,106 Richt een regionale instelling op die in staat is tot samenwerking in Azië, 297 00:14:28,106 --> 00:14:30,034 een Aziatisch-Pacifische gemeenschap. 298 00:14:30,034 --> 00:14:32,448 Werk wereldwijd verder, 299 00:14:32,448 --> 00:14:35,072 zoals jullie aan het eind van vorig jaar begonnen, 300 00:14:35,072 --> 00:14:37,301 tegen klimaatverandering 301 00:14:37,301 --> 00:14:40,655 met de handen in elkaar in plaats van met gebalde vuisten. 302 00:14:40,655 --> 00:14:44,287 Natuurlijk gebeurt dat als je een gemeenschappelijk mechanisme hebt 303 00:14:44,287 --> 00:14:46,310 en de politieke wil om het te bereiken. 304 00:14:46,310 --> 00:14:49,004 Deze dingen zijn haalbaar. 305 00:14:49,004 --> 00:14:53,020 Maar de vraag is of ze op zichzelf haalbaar zijn? 306 00:14:53,020 --> 00:14:55,969 Ons hoofd vertelt ons wat we moeten doen, 307 00:14:55,969 --> 00:14:57,873 maar hoe zit het met ons hart? 308 00:14:57,873 --> 00:15:00,915 Ik heb er thuis een beetje ervaring mee 309 00:15:00,915 --> 00:15:03,745 hoe je probeert om twee volkeren samen te brengen 310 00:15:03,745 --> 00:15:07,857 die, eerlijk gezegd, in het verleden niet heel veel met elkaar gemeen hadden. 311 00:15:07,857 --> 00:15:11,434 Dat is toen ik mijn excuses aanbood aan de Australische inheemse mensen. 312 00:15:11,434 --> 00:15:14,849 Dat was een dag van genoegdoening in de Australische regering, 313 00:15:14,849 --> 00:15:17,911 het Australische parlement en voor de Australische mensen. 314 00:15:17,911 --> 00:15:22,694 Na 200 jaar van ongebreideld wangedrag jegens de oer-Australiërs, 315 00:15:22,694 --> 00:15:27,872 was het de hoogste tijd dat wij blanken zeiden dat het ons speet. 316 00:15:27,872 --> 00:15:29,242 Het belangrijkste - 317 00:15:29,242 --> 00:15:34,288 (Applaus) 318 00:15:34,288 --> 00:15:37,210 Ik herinner me vooral de gezichten 319 00:15:37,210 --> 00:15:39,691 van al die Aboriginal-Australiërs 320 00:15:39,691 --> 00:15:42,500 terwijl ze deze verontschuldiging aanhoorden. 321 00:15:42,500 --> 00:15:46,308 Oude vrouwen vertellen me bijvoorbeeld 322 00:15:46,308 --> 00:15:50,232 verhalen van toen ze vijf jaar oud waren 323 00:15:50,232 --> 00:15:53,228 en letterlijk weggerukt werden van hun ouders, 324 00:15:53,228 --> 00:15:54,829 zoals deze dame hier. 325 00:15:54,829 --> 00:15:58,962 Het was voor mij buitengewoon om deze Aboriginal-ouderen te omhelzen 326 00:15:58,962 --> 00:16:02,910 en te kussen toen ze het parlementsgebouw binnenkwamen. 327 00:16:02,910 --> 00:16:04,166 Een vrouw zei me 328 00:16:04,166 --> 00:16:07,321 dat het de eerste keer was dat een blanke kerel haar een kus gaf, 329 00:16:07,321 --> 00:16:09,272 en ze was boven de 70. 330 00:16:09,272 --> 00:16:11,779 Dat is een vreselijk verhaal. 331 00:16:11,779 --> 00:16:14,241 Ik herinner me dit gezin dat tegen me zei: 332 00:16:14,241 --> 00:16:16,914 "Weet je dat we hiervoor helemaal 333 00:16:16,914 --> 00:16:19,674 vanuit het verre noorden naar Canberra kwamen, 334 00:16:19,674 --> 00:16:21,857 helemaal door ‘redneckland’. 335 00:16:21,857 --> 00:16:25,920 Op de terugweg na de verontschuldiging 336 00:16:25,920 --> 00:16:29,983 stopten we bij een café voor een milkshake." 337 00:16:29,983 --> 00:16:34,046 Ze liepen rustig, voorzichtig, behoedzaam het café binnen, 338 00:16:34,046 --> 00:16:35,509 een beetje angstig. 339 00:16:35,509 --> 00:16:38,063 Ik denk dat je weet waar ik het over heb. 340 00:16:38,063 --> 00:16:41,871 Maar wat gebeurde er op de dag na de Verontschuldiging? 341 00:16:41,871 --> 00:16:45,981 Iedereen in dat café, allen blanken, 342 00:16:45,981 --> 00:16:48,767 stond op en applaudisseerde. 343 00:16:48,767 --> 00:16:53,903 Er was iets gebeurd in de harten van de mensen in Australië. 344 00:16:53,903 --> 00:16:56,592 De blanke mensen en onze Aboriginal-broers en -zusters 345 00:16:56,592 --> 00:16:59,820 hebben alle problemen nog niet opgelost. 346 00:16:59,820 --> 00:17:03,488 Maar ik zeg je, er was een nieuw begin 347 00:17:03,488 --> 00:17:05,904 omdat we het niet alleen met het hoofd, 348 00:17:05,904 --> 00:17:08,061 maar ook met het hart hadden gedaan. 349 00:17:08,061 --> 00:17:11,663 Wat kunnen we daar nu uit besluiten in verband met de grote vraag 350 00:17:11,663 --> 00:17:13,619 waar we het vanavond over hadden, 351 00:17:13,619 --> 00:17:16,584 namelijk de toekomst van de Amerikaans-Chinese betrekkingen? 352 00:17:16,584 --> 00:17:18,913 Het hoofd zegt dat er een weg vooruit is. 353 00:17:18,913 --> 00:17:21,145 Het hoofd zegt dat er een beleidskader is, 354 00:17:21,145 --> 00:17:22,627 een gemeenschappelijk verhaal, 355 00:17:22,627 --> 00:17:24,851 een mechanisme van geregelde topvergaderingen 356 00:17:24,851 --> 00:17:26,405 om dit alsmaar beter te maken. 357 00:17:26,405 --> 00:17:30,598 Maar het hart moet ook een manier vinden om de mogelijkheden 358 00:17:30,598 --> 00:17:33,452 van de Amerika-China-relatie opnieuw uit te vinden, 359 00:17:33,452 --> 00:17:37,542 evenals mogelijkheden van China's toekomstige betrokkenheid in de wereld. 360 00:17:37,542 --> 00:17:43,625 Soms, mensen, vraagt dat een zeker blind vertrouwen 361 00:17:43,625 --> 00:17:47,549 zonder goed te weten waar ons dat zal brengen. 362 00:17:47,549 --> 00:17:51,822 In China praten ze nu over de Chinese Droom. 363 00:17:51,822 --> 00:17:57,348 In Amerika zijn we allemaal bekend met de term ‘the American Dream’. 364 00:17:57,348 --> 00:18:00,482 Ik denk dat het over de hele wereld tijd wordt 365 00:18:00,482 --> 00:18:05,614 om eens te gaan denken aan wat we misschien 366 00:18:05,614 --> 00:18:10,756 ‘Een droom voor de hele mensheid’ zouden kunnen noemen. 367 00:18:11,368 --> 00:18:13,327 Want als we dat doen, 368 00:18:13,327 --> 00:18:15,977 kunnen we misschien wel de manier veranderen 369 00:18:15,977 --> 00:18:20,529 waarop we over elkaar denken. 370 00:18:23,923 --> 00:18:27,034 [Praat Chinees] 371 00:18:27,034 --> 00:18:30,401 Dat is mijn uitdaging voor Amerika. Dat is mijn uitdaging voor China. 372 00:18:30,401 --> 00:18:32,885 Dat is mijn uitdaging voor ons allemaal, 373 00:18:32,885 --> 00:18:36,182 maar ik denk dat waar een wil is en genoeg verbeelding 374 00:18:36,182 --> 00:18:38,226 we dit kunnen ombuigen 375 00:18:38,226 --> 00:18:40,571 tot een toekomst van vrede en welvaart 376 00:18:40,571 --> 00:18:42,591 en niet nogmaals hervallen 377 00:18:42,591 --> 00:18:44,704 in de tragedie van de oorlog. 378 00:18:44,704 --> 00:18:46,562 Dankjewel. 379 00:18:46,562 --> 00:18:51,997 (Applaus) 380 00:18:51,997 --> 00:18:55,176 Chris Anderson: Heel erg bedankt. Hartelijk dank. 381 00:18:55,176 --> 00:18:58,158 Het lijkt wel alsof je zelf een rol te spelen hebt 382 00:18:58,158 --> 00:19:01,140 bij dit bruggen bouwen. 383 00:19:01,140 --> 00:19:04,124 Je zit in een unieke positie om met beide kanten te spreken. 384 00:19:04,124 --> 00:19:07,377 Kevin Rudd: Wij Australiërs zijn goed in feestjes organiseren, 385 00:19:07,377 --> 00:19:10,904 je brengt ze samen, we suggereren dit en dat, 386 00:19:10,904 --> 00:19:12,337 halen er wat drankjes bij. 387 00:19:12,337 --> 00:19:14,341 Maar voor ieder van ons die vrienden zijn 388 00:19:14,341 --> 00:19:16,603 van deze twee grote landen, Amerika en China, 389 00:19:16,603 --> 00:19:17,942 valt er wel iets te doen. 390 00:19:17,942 --> 00:19:20,241 Je kunt een praktische bijdrage leveren. 391 00:19:20,241 --> 00:19:21,682 Voor alle goede mensen hier: 392 00:19:21,682 --> 00:19:23,867 als je nog eens iemand uit China ontmoet, 393 00:19:23,867 --> 00:19:25,359 praat dan wat. 394 00:19:25,359 --> 00:19:28,814 Waar komen ze vandaan? Wat denken ze? 395 00:19:28,814 --> 00:19:30,852 Mijn vraag aan alle Chinese mensen 396 00:19:30,852 --> 00:19:33,181 die deze TED Talk bekijken, 397 00:19:33,181 --> 00:19:35,542 is hetzelfde te doen. 398 00:19:35,542 --> 00:19:37,809 Als twee van ons de wereld proberen te veranderen, 399 00:19:37,809 --> 00:19:40,076 kan dat een groot verschil maken. 400 00:19:40,076 --> 00:19:42,345 Ieder van ons kan zijn steentje bijdragen. 401 00:19:42,345 --> 00:19:45,101 CA: Kevin, alle macht aan jou, mijn vriend. Dank je wel. 402 00:19:45,101 --> 00:19:47,307 KR: Dank je wel. Dank je wel, mensen. 403 00:19:47,307 --> 00:19:48,885 (Applaus)