Return to Video

莱伊曼·古博薇:释放女孩的智慧,激情,与伟大

  • 0:00 - 0:02
    有很多次
  • 0:02 - 0:05
    我到世界各地演讲时
  • 0:05 - 0:07
    大家会问我
  • 0:07 - 0:09
    关于我遇到的挑战
  • 0:09 - 0:12
    对我关键的时刻
  • 0:12 - 0:14
    和我的遗憾
  • 0:14 - 0:17
    1998年
  • 0:17 - 0:19
    身为一个有四个孩子的单亲妈妈
  • 0:19 - 0:23
    生下第四个孩子还不过三个月
  • 0:23 - 0:26
    我找到一份
  • 0:26 - 0:30
    研究助理的工作
  • 0:30 - 0:33
    我去了利比里亚北部
  • 0:33 - 0:36
    作为工作的一部分
  • 0:36 - 0:39
    当地村庄会提供住宿
  • 0:39 - 0:42
    我被安排与一位单亲妈妈
  • 0:42 - 0:44
    和她的女儿住在一起
  • 0:44 - 0:47
    那个女孩子正巧是
  • 0:47 - 0:49
    全村唯一一个
  • 0:49 - 0:51
    读到九年级的
  • 0:51 - 0:53
    女孩
  • 0:53 - 0:56
    她是村里人的笑柄
  • 0:56 - 0:59
    其他女人常常对她母亲说
  • 0:59 - 1:01
    “ 你和你的孩子
  • 1:01 - 1:04
    注定穷一辈子。”
  • 1:04 - 1:07
    我在这个村庄工作了两个星期
  • 1:07 - 1:09
    到了回家的时候
  • 1:09 - 1:13
    这位母亲来到我面前,跪了下来
  • 1:13 - 1:17
    然后说;“莱伊曼,带我女儿走。
  • 1:17 - 1:19
    我希望她
  • 1:19 - 1:22
    能做一个护士。“
  • 1:22 - 1:26
    一贫如洗,住在父母家里
  • 1:26 - 1:29
    我不能担负起这个责任。
  • 1:29 - 1:31
    我流着泪说:
  • 1:31 - 1:34
    “不行。”
  • 1:34 - 1:36
    两个月后,
  • 1:36 - 1:38
    我去了另一个村庄
  • 1:38 - 1:40
    做同样的工作
  • 1:40 - 1:44
    他们安排我和村长一起住
  • 1:44 - 1:47
    这个女村长带着一个小女孩
  • 1:47 - 1:49
    和我一样也是混血的
  • 1:49 - 1:51
    全身脏兮兮的
  • 1:51 - 1:53
    她整天不论去哪
  • 1:53 - 1:55
    都只穿着内衣
  • 1:55 - 1:58
    我问:“她是谁?”
  • 1:58 - 2:00
    村长说,她是Wei
  • 2:00 - 2:03
    这个名字的意思是猪
  • 2:03 - 2:06
    她母亲在生她的时候死了
  • 2:06 - 2:09
    没人知道她父亲是谁
  • 2:09 - 2:12
    在那两周里,她常和我在一起
  • 2:12 - 2:14
    和我一起睡
  • 2:14 - 2:16
    我给她买二手衣服
  • 2:16 - 2:18
    和她的第一个玩具娃娃
  • 2:18 - 2:21
    我离开的前夜
  • 2:21 - 2:23
    她来到我的房间
  • 2:23 - 2:25
    说,莱伊曼,不要丢下我
  • 2:25 - 2:27
    我想跟你走
  • 2:27 - 2:29
    我想上学
  • 2:29 - 2:32
    一贫如洗
  • 2:32 - 2:34
    和父母住在一起
  • 2:34 - 2:36
    我还是只能说:“不行。”
  • 2:36 - 2:38
    两个月后
  • 2:38 - 2:41
    这两个村庄都卷入另一场战争
  • 2:41 - 2:45
    至今我还不知道
  • 2:45 - 2:47
    这些女孩在哪里
  • 2:47 - 2:51
    快进到2004年
  • 2:51 - 2:54
    在我们的激进运动如火如荼地展开的时候
  • 2:54 - 2:56
    利比里亚性别与发展部部长打电话给我
  • 2:56 - 2:59
    说,莱伊曼,我有个九岁的女孩要交给你
  • 2:59 - 3:01
    我想让你带她回家
  • 3:01 - 3:03
    因为我们没有可以给她容身的安全的地方
  • 3:03 - 3:05
    这个小女孩的情况是
  • 3:05 - 3:07
    她被她的祖父
  • 3:07 - 3:09
    强暴了
  • 3:09 - 3:11
    整整六个月,日复一日
  • 3:11 - 3:14
    她来的时候全身浮肿
  • 3:14 - 3:16
    面色苍白
  • 3:16 - 3:19
    每晚我下班回来后,躺在冰冷的地板上
  • 3:19 - 3:21
    她躺在我身边
  • 3:21 - 3:24
    说,阿姨,我希望一切会变好
  • 3:24 - 3:27
    我想上学
  • 3:27 - 3:29
    2010年
  • 3:29 - 3:32
    一个年轻女子站在瑟利夫总统面前
  • 3:32 - 3:34
    以她的亲身经历作证
  • 3:34 - 3:37
    讲述她和她的兄弟姐妹住在一起
  • 3:37 - 3:40
    他们的父母死于战争中
  • 3:40 - 3:43
    她十九岁,她的梦想是上大学
  • 3:43 - 3:45
    并有能力培养她的兄弟姐妹
  • 3:45 - 3:47
    她很有运动天分
  • 3:47 - 3:49
    她遭遇的一件事是
  • 3:49 - 3:51
    她申请了奖学金
  • 3:51 - 3:53
    也拿到了全额奖学金
  • 3:53 - 3:55
    她求学的梦想
  • 3:55 - 3:57
    接受教育的期望
  • 3:57 - 3:59
    终于实现了
  • 3:59 - 4:02
    她去学校的第一天
  • 4:02 - 4:04
    学校的体育主任
  • 4:04 - 4:06
    把她招到这个专业项目的负责人
  • 4:06 - 4:08
    把她叫出教室
  • 4:08 - 4:10
    在接下来的三年里
  • 4:10 - 4:12
    她的命运是
  • 4:12 - 4:15
    每天都与他发生性关系
  • 4:15 - 4:18
    作为让她进学校的报答
  • 4:18 - 4:22
    在世界各地,我们有各种政策
  • 4:22 - 4:24
    各种国际组织
  • 4:24 - 4:26
    各项工作的领导者
  • 4:26 - 4:28
    伟大的人物许下诺言——
  • 4:28 - 4:31
    我们会保护我们的儿童
  • 4:31 - 4:33
    远离贫困,远离恐惧
  • 4:33 - 4:37
    联合国有《儿童权利公约》
  • 4:37 - 4:41
    在美国,我们知道有《有教无类法》之类的条文
  • 4:41 - 4:44
    其他国家也有不同的政策
  • 4:44 - 4:46
    联合国将它千年发展目标的第三条
  • 4:46 - 4:50
    聚焦在女孩身上
  • 4:50 - 4:52
    所有这些伟大人物做出的伟大工作
  • 4:52 - 4:54
    旨在带领年轻人
  • 4:54 - 4:57
    达到我们希望他们到达的境界
  • 4:57 - 4:59
    我认为,这些工作都失败了
  • 4:59 - 5:02
    比如说,在利比里亚
  • 5:02 - 5:04
    少女怀孕率
  • 5:04 - 5:08
    是十分之三
  • 5:08 - 5:11
    少女卖淫率创下历史新高
  • 5:11 - 5:13
    在一个社区,有人告诉我们
  • 5:13 - 5:15
    早上起来时候
  • 5:15 - 5:19
    可以看到用过的安全套像用过的口香糖包装纸一样四处都是
  • 5:19 - 5:22
    年仅十二岁的女孩出卖自己的身体
  • 5:22 - 5:26
    一个晚上赚不到一美元
  • 5:26 - 5:29
    这令人痛心,令人悲伤
  • 5:29 - 5:31
    在我来TED演讲的前几天
  • 5:31 - 5:33
    有人问我
  • 5:33 - 5:35
    希望在哪里?
  • 5:35 - 5:38
    几年前,我和几个朋友
  • 5:38 - 5:40
    决定我们必须弥合
  • 5:40 - 5:42
    这一代人
  • 5:42 - 5:44
    与这一代年轻女性之间的断层
  • 5:44 - 5:46
    光提这些,不足以说明鸿沟有多深
  • 5:46 - 5:49
    利比里亚共和国有两位诺贝尔奖得主
  • 5:49 - 5:52
    他们也有那么多的少女妈妈
  • 5:52 - 5:55
    毫无希望,或者看起来毫无希望
  • 5:55 - 5:57
    我们创造了一个空间
  • 5:57 - 6:00
    叫做年轻女孩改造计划
  • 6:00 - 6:03
    我们到农村社区里去
  • 6:03 - 6:06
    而我们所做的,就像我们在这儿做的事一样
  • 6:06 - 6:09
    是创造空间
  • 6:09 - 6:11
    这些女孩坐下来的时候
  • 6:11 - 6:14
    你释放智慧
  • 6:14 - 6:17
    释放激情
  • 6:17 - 6:19
    释放信念
  • 6:19 - 6:21
    释放关注
  • 6:21 - 6:23
    释放伟大的领导者
  • 6:23 - 6:26
    今天,我们帮助了超过三百个女孩
  • 6:26 - 6:28
    其中的一些
  • 6:28 - 6:30
    走进房间时非常害羞的女孩
  • 6:30 - 6:33
    已经大胆地迈出脚步,像那些年轻妈妈们,
  • 6:33 - 6:36
    挺身而出
  • 6:36 - 6:39
    为其他年轻女性争取权利
  • 6:39 - 6:41
    我遇到过一个年轻女性
  • 6:41 - 6:43
    十几岁时就有了四个孩子
  • 6:43 - 6:45
    从没想过读完高中
  • 6:45 - 6:48
    结果顺利毕业了
  • 6:48 - 6:50
    从没想过上大学
  • 6:50 - 6:52
    结果被录取了
  • 6:52 - 6:54
    有一天她和我说
  • 6:54 - 6:56
    我的梦想是读完大学
  • 6:56 - 6:58
    并有能力培养我的孩子们
  • 6:58 - 7:00
    她住在一个无法让她
  • 7:00 - 7:02
    赚够钱上学的地方
  • 7:02 - 7:05
    她卖水,卖软饮料
  • 7:05 - 7:09
    卖手机充值卡
  • 7:09 - 7:11
    你们可能会认为她会把这些钱
  • 7:11 - 7:14
    拿回来当她自己的教育基金
  • 7:14 - 7:16
    她的名字是胡安尼塔
  • 7:16 - 7:18
    她带着这些钱
  • 7:18 - 7:21
    找到她社区里的单亲妈妈
  • 7:21 - 7:23
    让她们重返校园
  • 7:23 - 7:25
    她说,莱伊曼,我的愿望
  • 7:25 - 7:27
    是接受教育
  • 7:27 - 7:29
    如果我不能接受教育
  • 7:29 - 7:32
    当我看到我的姐妹们接受教育的时候
  • 7:32 - 7:34
    我的愿望就实现了
  • 7:34 - 7:36
    我希望生活能更好
  • 7:36 - 7:38
    我希望我的孩子们有东西吃
  • 7:38 - 7:43
    我希望学校里不再有性虐待和性剥削
  • 7:43 - 7:45
    这就是这位非洲女孩的梦想
  • 7:45 - 7:47
    几年前
  • 7:47 - 7:49
    有一个非洲女孩
  • 7:49 - 7:51
    这个女孩有个儿子
  • 7:51 - 7:54
    他想要一块甜甜圈
  • 7:54 - 7:57
    因为他饿到了极点
  • 7:57 - 8:00
    愤怒,沮丧
  • 8:00 - 8:02
    不安
  • 8:02 - 8:05
    带着对她的社会
  • 8:05 - 8:07
    和她的孩子现状的不满
  • 8:07 - 8:09
    这个年轻女孩发起了一个活动
  • 8:09 - 8:11
    一项由普通女性
  • 8:11 - 8:13
    团结起来
  • 8:13 - 8:15
    共建和平的活动
  • 8:15 - 8:17
    我要实现这个愿望
  • 8:17 - 8:19
    这是另一个非洲女孩的愿望
  • 8:19 - 8:21
    我没能完成这两个非洲女孩的愿望
  • 8:21 - 8:23
    我失败了
  • 8:23 - 8:26
    在其他年轻女性脑海里有着这些的想法——
  • 8:26 - 8:29
    我失败了,我失败了,我失败了
  • 8:29 - 8:33
    所以我会这么做
  • 8:33 - 8:35
    女性站出来
  • 8:35 - 8:38
    抗议残暴的独裁者
  • 8:38 - 8:41
    无所畏惧地发表言论
  • 8:41 - 8:45
    不但一块甜甜圈的愿望成真了
  • 8:45 - 8:47
    和平的愿望也成真了
  • 8:47 - 8:49
    这个年轻女性
  • 8:49 - 8:51
    也希望能上学
  • 8:51 - 8:53
    她上了学
  • 8:53 - 8:55
    这位年轻女性希望也能达成其它改变
  • 8:55 - 8:57
    它们发生了
  • 8:57 - 9:01
    今天,这个年轻女性就是我
  • 9:01 - 9:03
    一个诺贝尔奖获得者
  • 9:03 - 9:05
    我正在路上
  • 9:05 - 9:07
    在实现愿望的路上
  • 9:07 - 9:09
    以我的微薄之力
  • 9:09 - 9:11
    实现让非洲小女孩
  • 9:11 - 9:13
    接受教育的梦想
  • 9:13 - 9:15
    我们设立了一个基金会
  • 9:15 - 9:17
    我们提供四年全额奖学金
  • 9:17 - 9:20
    给那些来自农村的,我们认为有潜力的女孩
  • 9:20 - 9:23
    我不会向你们提很多要求
  • 9:23 - 9:25
    我也到过美国的一些地方
  • 9:25 - 9:27
    我知道这个国家的女孩
  • 9:27 - 9:29
    也有愿望
  • 9:29 - 9:32
    在纽约布朗克斯区的某个女孩希望有更好的生活
  • 9:32 - 9:34
    在洛杉矶市中心的某个女孩
  • 9:34 - 9:36
    希望有更好的生活
  • 9:36 - 9:39
    在德克萨斯的某个女孩希望有更好的生活
  • 9:39 - 9:42
    在纽约的某个女孩希望有更好的生活
  • 9:42 - 9:44
    在新泽西的某个女孩
  • 9:44 - 9:46
    希望有更好的生活
  • 9:46 - 9:48
    你们会和我一起上路
  • 9:48 - 9:51
    去帮助那个女孩
  • 9:51 - 9:54
    不论她是非洲女孩,美国女孩
  • 9:54 - 9:56
    还是日本女孩
  • 9:56 - 9:58
    实现她的愿望
  • 9:58 - 10:00
    实现她的梦想
  • 10:00 - 10:02
    达成那个梦想吗?
  • 10:02 - 10:04
    正因为这些
  • 10:04 - 10:07
    我们这些天
  • 10:07 - 10:09
    交谈过和看到的
  • 10:09 - 10:11
    伟大的改革者和创新者
  • 10:11 - 10:14
    现在也坐在
  • 10:14 - 10:16
    世界的各个角落
  • 10:16 - 10:18
    而他们要求我们做的
  • 10:18 - 10:20
    就是创造一个空间
  • 10:20 - 10:22
    来释放智慧
  • 10:22 - 10:24
    释放激情
  • 10:24 - 10:26
    释放她们内在的
  • 10:26 - 10:29
    伟大潜能
  • 10:29 - 10:32
    让我们同行,让我们同行
  • 10:32 - 10:34
    谢谢
  • 10:34 - 10:57
    (掌声)
  • 10:57 - 10:59
    克里斯·安德森:非常感谢你
  • 10:59 - 11:01
    现在在利比里亚
  • 11:01 - 11:03
    你认为
  • 11:03 - 11:06
    最棘手的是什么问题
  • 11:06 - 11:08
    莱伊曼·古博薇:我被安排去领导
  • 11:08 - 11:11
    “利比里亚调停协议”的进行
  • 11:11 - 11:13
    我的工作之一
  • 11:13 - 11:16
    就是前往
  • 11:16 - 11:18
    各个村庄和城镇——
  • 11:18 - 11:22
    在泥路上奔波13, 15小时——
  • 11:22 - 11:25
    在我去的每一个社区
  • 11:25 - 11:29
    我都看到聪明的女孩
  • 11:29 - 11:31
    但不幸的是
  • 11:31 - 11:34
    对美好未来的展望
  • 11:34 - 11:36
    对美好未来的梦想
  • 11:36 - 11:38
    不过是一个梦
  • 11:38 - 11:40
    因为人们心中的邪念
  • 11:40 - 11:43
    正如我刚说过的,少女怀孕屡见不鲜
  • 11:43 - 11:45
    所以困扰我的
  • 11:45 - 11:49
    是我曾身在那样的地方
  • 11:49 - 11:52
    而现在我却站在这个讲台上
  • 11:52 - 11:54
    我不希望自己是唯一一个
  • 11:54 - 11:56
    能站在这个讲台上的女孩
  • 11:56 - 11:58
    我正在寻找
  • 11:58 - 12:00
    让其他女孩像我一样站在这里的方法
  • 12:00 - 12:03
    我希望在二十年后回首时
  • 12:03 - 12:05
    我们会看到另一个利比里亚女孩
  • 12:05 - 12:08
    加纳女孩,尼日利亚女孩,埃塞俄比亚女孩
  • 12:08 - 12:11
    站在TED讲台上
  • 12:11 - 12:13
    也许,仅仅是也许,她会说
  • 12:13 - 12:15
    因为那个诺贝尔奖得主
  • 12:15 - 12:17
    今天我才能站在这里
  • 12:17 - 12:19
    所以我很担心
  • 12:19 - 12:22
    因为我看到她们似乎失去了希望
  • 12:22 - 12:25
    但我并不悲观
  • 12:25 - 12:27
    因为我知道不需要花太多力气
  • 12:27 - 12:29
    就能让她们重鼓勇气
  • 12:29 - 12:31
    克里斯·安德森:以去年来说,
  • 12:31 - 12:33
    请你告诉我们一件
  • 12:33 - 12:35
    你亲眼目睹的,令人充满希望的事
  • 12:35 - 12:38
    莱伊曼·古博薇:我可以告诉你们许多我亲眼目睹的
    振奋人心的事
  • 12:38 - 12:40
    但是去年
  • 12:40 - 12:42
    我们去当瑟利夫总统的故乡,她的村子
  • 12:42 - 12:44
    我们去那儿帮助这些女孩
  • 12:44 - 12:46
    我们看到只有不到25个女孩
  • 12:46 - 12:48
    在上高中
  • 12:48 - 12:51
    其他女孩都去金矿上
  • 12:51 - 12:53
    她们主要是去卖淫
  • 12:53 - 12:55
    或者做其他工作
  • 12:55 - 12:57
    我们带回了50个女孩
  • 12:57 - 12:59
    给她们提供帮助
  • 12:59 - 13:02
    当时是在选举的初期
  • 13:02 - 13:04
    这是一个女性从来都不
  • 13:04 - 13:06
    连年长的女性也是
  • 13:06 - 13:09
    几乎不公开和男人坐在一起
  • 13:09 - 13:12
    这些女孩团结在一起,组成一个团体
  • 13:12 - 13:14
    发起了一项运动
  • 13:14 - 13:16
    争取选票权登记
  • 13:16 - 13:18
    这是个非常偏僻的农村
  • 13:18 - 13:20
    她们活动的主题是
  • 13:20 - 13:22
    “连漂亮女孩也要投票。”
  • 13:22 - 13:24
    她们成功动员了年轻女性
  • 13:24 - 13:27
    但是她们做的不仅仅是这些
  • 13:27 - 13:29
    她们还找到竞选人
  • 13:29 - 13:31
    问他们
  • 13:31 - 13:33
    你当选后会给这个社区的女孩
  • 13:33 - 13:35
    带来什么?
  • 13:35 - 13:37
    其中的一个竞选人
  • 13:37 - 13:40
    已经担任了公职,他非常地——
  • 13:40 - 13:42
    因为利比里亚有最严厉的强暴法
  • 13:42 - 13:45
    而他是在国会中力争的人之一
  • 13:45 - 13:47
    要求推翻强暴法
  • 13:47 - 13:49
    因为他认为这个法律太野蛮
  • 13:49 - 13:53
    他说,强暴并不野蛮,但这个法律是野蛮的
  • 13:53 - 13:55
    当这些女孩开始与他交锋时
  • 13:55 - 13:57
    他对她们很有敌意
  • 13:57 - 13:59
    这些小女孩对他说
  • 13:59 - 14:01
    “我们要投票把你赶下台去。”
  • 14:01 - 14:03
    他现在已经下台了。
  • 14:03 - 14:09
    (掌声)
  • 14:09 - 14:12
    克里斯·安德森:莱伊曼,谢谢。
    非常感谢你来到TED。
  • 14:12 - 14:14
    莱伊曼·古博薇:不用谢。(克里斯·安德森:谢谢。)
  • 14:14 - 14:18
    (掌声)
Title:
莱伊曼·古博薇:释放女孩的智慧,激情,与伟大
Speaker:
Leymah Gbowee
Description:

诺贝尔和平奖得主莱伊曼·古博薇讲述了两个震撼人心的故事--她人生的转变和世界各地女孩未被发掘的潜力。我们能否通过释放女孩的巨大潜力来改变世界呢?

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
14:19

Chinese, Simplified subtitles

Revisions