Розкрий інтелект, пристрасть, велич дівчат
-
0:00 - 0:02Багато разів
-
0:02 - 0:05я виступала по всьому світу,
-
0:05 - 0:07і люди ставили мені питання
-
0:07 - 0:09про скрутні ситуації,
-
0:09 - 0:12пережиті мною моменти,
-
0:12 - 0:14те, про що я шкодувала.
-
0:14 - 0:171998 рік:
-
0:17 - 0:19я була матір'ю-одиначкою з чотирма дітьми,
-
0:19 - 0:23через три місяці після народження моєї четвертої дитини,
-
0:23 - 0:26я пішла працювати
-
0:26 - 0:30науковим співробітником.
-
0:30 - 0:33Поїхала до Північної Ліберії.
-
0:33 - 0:36І для моєї роботи
-
0:36 - 0:39село надавало мені помешкання.
-
0:39 - 0:42Вони дали мені житло з матір'ю-одиначкою
-
0:42 - 0:44та її донькою.
-
0:44 - 0:47Так сталося, що ця дівчина
-
0:47 - 0:49була єдиною дівчиною в цілому селі,
-
0:49 - 0:51яка довчилася
-
0:51 - 0:53до дев'ятого класу.
-
0:53 - 0:56З неї насміхалося все село.
-
0:56 - 0:59Інші жінки часто казали її матері:
-
0:59 - 1:01"Ти і твоя донька
-
1:01 - 1:04помрете в злиднях".
-
1:04 - 1:07Після двох тижнів роботи у цьому селі,
-
1:07 - 1:09настав час повертатися.
-
1:09 - 1:13Ця мати прийшла до мене, впала навколішки,
-
1:13 - 1:17і мовила: "Леймо, візьми мою доньку.
-
1:17 - 1:19Я хочу, щоб вона
-
1:19 - 1:22стала медсестрою".
-
1:22 - 1:26Будучи на межі бідності, живучи в домі моїх батьків,
-
1:26 - 1:29я не могла собі цього дозволити.
-
1:29 - 1:31Зі сльозами на очах
-
1:31 - 1:34я сказала "Ні".
-
1:34 - 1:36Два місяці потому,
-
1:36 - 1:38я поїхала в інше село
-
1:38 - 1:40з подібним завданням,
-
1:40 - 1:44і там мене запросили мешкати у сільського лідера.
-
1:44 - 1:47Це була жінка, і в неї жила маленька дівчинка,
-
1:47 - 1:49такого ж кольору як я,
-
1:49 - 1:51геть замурзана.
-
1:51 - 1:53Цілими днями вона розходжувала
-
1:53 - 1:55в одній спідній білизні.
-
1:55 - 1:58Коли я запитала: "Хто це?",
-
1:58 - 2:00вона відповіла: "Це Вей.
-
2:00 - 2:03Її ім'я означає свиня.
-
2:03 - 2:06Її мати померла під час пологів,
-
2:06 - 2:09і ніхто не мав жодного уявлення, хто її батько".
-
2:09 - 2:12За два тижні дівчинка стала моєю компаньйонкою,
-
2:12 - 2:14спала зі мною.
-
2:14 - 2:16Я купила їй уживане вбрання
-
2:16 - 2:18і її першу ляльку.
-
2:18 - 2:21У ніч перед моїм від'їздом
-
2:21 - 2:23вона зайшла до мене в кімнату
-
2:23 - 2:25і сказала: "Леймо, не залишай мене тут.
-
2:25 - 2:27Я хочу поїхати з тобою.
-
2:27 - 2:29Я хочу ходити до школи".
-
2:29 - 2:32На межі бідності, без грошей,
-
2:32 - 2:34мешкаючи з батьками,
-
2:34 - 2:36я знову сказала "Ні".
-
2:36 - 2:38Через два місяці
-
2:38 - 2:41в обох цих селах знову лютувала війна.
-
2:41 - 2:45До сьогодні я не маю жодного уявлення,
-
2:45 - 2:47де ці дві дівчинки.
-
2:47 - 2:51Перемотаємо швидко вперед, 2004 рік:
-
2:51 - 2:54На піку нашої діяльності
-
2:54 - 2:56мені подзвонив міністр з гендерної політики Ліберії
-
2:56 - 2:59і сказав: "Леймо, у мене є для тебе дев'ятирічна дівчинка.
-
2:59 - 3:01Я хочу, щоб ти забрала її додому,
-
3:01 - 3:03оскільки наші оселі не є безпечними".
-
3:03 - 3:05Історія цієї малої дівчинки:
-
3:05 - 3:07її ґвалтував
-
3:07 - 3:09її дід по батьковій лінії
-
3:09 - 3:11кожного дня протягом шести місяців.
-
3:11 - 3:14Вона приїхала до мене спухла,
-
3:14 - 3:16дуже бліда.
-
3:16 - 3:19Кожного вечора я приходила з роботи і лягала на холодну підлогу.
-
3:19 - 3:21Вона лягала біля мене
-
3:21 - 3:24і казала: "Тітонько, я хочу бути хорошою дівчинкою.
-
3:24 - 3:27Я хочу ходити до школи".
-
3:27 - 3:292010 рік:
-
3:29 - 3:32Молода жінка стоїть перед президентом Серліф
-
3:32 - 3:34і розповідає про те,
-
3:34 - 3:37як вона живе зі своїми братами та сестрами,
-
3:37 - 3:40їхні батьки померли під час війни.
-
3:40 - 3:43Їй 19 років; її мрія - вчитися в коледжі
-
3:43 - 3:45і бути спроможною забезпечити їх.
-
3:45 - 3:47Вона дуже спортивна.
-
3:47 - 3:49І що стається?
-
3:49 - 3:51Вона подається на стипендію.
-
3:51 - 3:53Повну стипендію. Вона її отримує.
-
3:53 - 3:55Її мрія - ходити до школи -
-
3:55 - 3:57її бажання здобути освіту
-
3:57 - 3:59нарешті збуваються.
-
3:59 - 4:02У перший день в школі
-
4:02 - 4:04керівник з фізичного виховання,
-
4:04 - 4:06за чиєю згодою її прийняли на програму,
-
4:06 - 4:08просить її вийти з класу.
-
4:08 - 4:10І наступні три роки
-
4:10 - 4:12їй доведеться
-
4:12 - 4:15займатися з ним сексом кожного дня,
-
4:15 - 4:18як подяка за те, що її прийняли до школи.
-
4:18 - 4:22Глобально у нас існує політика,
-
4:22 - 4:24міжнародні засоби впливу,
-
4:24 - 4:26посадові керівники.
-
4:26 - 4:28Чудові люди взяли на себе зобов'язання -
-
4:28 - 4:31захистити наших дітей
-
4:31 - 4:33від нужди та страху.
-
4:33 - 4:37ООН має Конвенцію прав дитини.
-
4:37 - 4:41У таких країнах як Америка ми чули гасла на кшталт: "Не покинемо жодної дитини напризволяще".
-
4:41 - 4:44Інші країни пропонують інші заклики.
-
4:44 - 4:46Є Декларація Розвитку Тисячоліття, що називається Три,
-
4:46 - 4:50яка дбає про дівчат.
-
4:50 - 4:52Усі ці чудові діяння чудових людей
-
4:52 - 4:54спрямовані на те, щоб молодь
-
4:54 - 4:57досягла того, чого ми хочемо для них глобально,
-
4:57 - 4:59на мою думку, вони зазнали невдачі.
-
4:59 - 5:02Наприклад, у Ліберії
-
5:02 - 5:04рівень підліткової вагітності -
-
5:04 - 5:083 на кожних 10 дівчат.
-
5:08 - 5:11Рівень підліткової проституції зашкалює.
-
5:11 - 5:13В одній спільноті нам сказали,
-
5:13 - 5:15що коли прокидаєшся зранку,
-
5:15 - 5:19бачиш використані презервативи, які валяються всюди, як обгортки із жуйок.
-
5:19 - 5:22Дівчата вже з 12 років займаються проституцією
-
5:22 - 5:26за менше, ніж долар за ніч.
-
5:26 - 5:29Це сумно, це доводить до розпачу.
-
5:29 - 5:31А тоді хтось запитав мене,
-
5:31 - 5:33саме перед моїм виступом на TED, кілька днів тому:
-
5:33 - 5:35"То де ж надія?".
-
5:35 - 5:38Кілька років тому декілька моїх друзів
-
5:38 - 5:40вирішили, що нам треба відновити зв'язок
-
5:40 - 5:42між нашим поколінням
-
5:42 - 5:44і поколінням юних жінок.
-
5:44 - 5:46Недостатньо сказати,
-
5:46 - 5:49що у вас є два Нобелівських лауреати з республіки Ліберія,
-
5:49 - 5:52якщо діти ваших дівчат животіють отам
-
5:52 - 5:55без надії чи хоча б чогось схожого на надію.
-
5:55 - 5:57Ми створили простір,
-
5:57 - 6:00що називається Проектом Перетворення Юних Дівчат.
-
6:00 - 6:03Ми йдемо до сільських громад;
-
6:03 - 6:06все, що ми робимо, схоже на те, що відбувається у цій кімнаті -
-
6:06 - 6:09ми створюємо простір.
-
6:09 - 6:11Коли ці дівчата сидять перед вами,
-
6:11 - 6:14ви розблоковуєте їхній інтелект,
-
6:14 - 6:17ви розблоковуєте пристрасть,
-
6:17 - 6:19ви розблоковуєте зобов'язання,
-
6:19 - 6:21ви розблоковуєте увагу,
-
6:21 - 6:23ви розблоковуєте чудових лідерів.
-
6:23 - 6:26На сьогодні ми вже попрацювали із більш, ніж 300 дівчатами.
-
6:26 - 6:28І дехто з тих дівчат,
-
6:28 - 6:30які заходили до кімнати дуже несміливо,
-
6:30 - 6:33зробили сміливі кроки вперед, як молоді матері,
-
6:33 - 6:36щоб вийти у світ та відстоювати
-
6:36 - 6:39права інших юних жінок.
-
6:39 - 6:41Я зустріла одну молоду жінку,
-
6:41 - 6:43яка була матір'ю-підлітком з чотирма дітьми,
-
6:43 - 6:45ніколи й не думала про те, щоб закінчити школу,
-
6:45 - 6:48і вона успішно завершила навчання;
-
6:48 - 6:50ніколи не думала про те, щоб піти у коледж,
-
6:50 - 6:52і вона поступила в коледж.
-
6:52 - 6:54Одного дня вона мені сказала:
-
6:54 - 6:56"Я мрію про те, щоб закінчити коледж,
-
6:56 - 6:58і бути спроможною забезпечити своїх дітей".
-
6:58 - 7:00Вона у такому місці, де вона не може знайти гроші
-
7:00 - 7:02на навчання.
-
7:02 - 7:05Вона продає воду, безалкогольні напої
-
7:05 - 7:09та картки поповнення рахунку для мобільних телефонів.
-
7:09 - 7:11І ви, можливо, гадаєте, що вона бере ті гроші
-
7:11 - 7:14та вкладає їх у свою освіту.
-
7:14 - 7:16Її звати Хуаніта.
-
7:16 - 7:18Вона бере ті гроші
-
7:18 - 7:21та знаходить самотніх матерів у своїй громаді,
-
7:21 - 7:23щоб відправити їх назад у школу.
-
7:23 - 7:25Вона каже: "Леймо, я мрію
-
7:25 - 7:27вивчитися.
-
7:27 - 7:29І якщо я не зможу вивчитися,
-
7:29 - 7:32коли я бачу, як хтось із моїх сестер вчиться,
-
7:32 - 7:34моя мрія здійснюється.
-
7:34 - 7:36Я мрію про краще життя.
-
7:36 - 7:38Я хочу, щоб у моїх дітей було вдосталь їжі.
-
7:38 - 7:43І хочу, щоб сексуальні домагання та експлуатація у школах припинилися".
-
7:43 - 7:45Ось це мрія африканської дівчини.
-
7:45 - 7:47Кілька років тому
-
7:47 - 7:49була одна африканська дівчина.
-
7:49 - 7:51Вона мала сина,
-
7:51 - 7:54який мріяв про шматочок пончика,
-
7:54 - 7:57бо був дуже голодним.
-
7:57 - 8:00Зла, розчарована,
-
8:00 - 8:02дуже засмучена
-
8:02 - 8:05тим станом, у якому було її суспільство
-
8:05 - 8:07та становищем її дитини,
-
8:07 - 8:09ця молода дівчина розпочала рух,
-
8:09 - 8:11рух звичайних жінок,
-
8:11 - 8:13які об'єднують свої сили
-
8:13 - 8:15заради миру.
-
8:15 - 8:17Я здійсню цю мрію.
-
8:17 - 8:19Це мрія іще однієї африканської дівчини.
-
8:19 - 8:21Мені не вдалося здійснити мрії тих двох дівчат.
-
8:21 - 8:23Я зазнала поразки.
-
8:23 - 8:26Ось такі думки крутилися у голові ще однієї молодої жінки -
-
8:26 - 8:29Я не впоралася, я не змогла, я не впоралася.
-
8:29 - 8:33Тож я зроблю це.
-
8:33 - 8:35Жінки виступили
-
8:35 - 8:38проти брутального диктатора,
-
8:38 - 8:41сміливо висловилися.
-
8:41 - 8:45Здійснилася не лише та мрія про шматочок пончика,
-
8:45 - 8:47здійснилася мрія про мир.
-
8:47 - 8:49Ця молода жінка
-
8:49 - 8:51також хотіла ходити до школи.
-
8:51 - 8:53Вона пішла до школи.
-
8:53 - 8:55Ця молода жінка бажала й інших речей,
-
8:55 - 8:57і вона їх отримала.
-
8:57 - 9:01Сьогодні ця жінка - це я,
-
9:01 - 9:03лауреат Нобелівської премії.
-
9:03 - 9:05Зараз я на шляху
-
9:05 - 9:07здійснення мрії,
-
9:07 - 9:09яким би мізерним не був мій вклад у це,
-
9:09 - 9:11маленьких африканських дівчат -
-
9:11 - 9:13мрія здобути освіту.
-
9:13 - 9:15Ми засновуємо фонди.
-
9:15 - 9:17Ми надаємо повні 4-річні стипендії
-
9:17 - 9:20дівчатам із селищ, в яких ми бачимо потенціал.
-
9:20 - 9:23Я не маю потреби випитувати про вашу ситуацію.
-
9:23 - 9:25Я також була у різних місцях Сполучених Штатів
-
9:25 - 9:27і знаю, що дівчата цієї країни
-
9:27 - 9:29також мають мрії,
-
9:29 - 9:32мрії про краще життя десь у Бронксі,
-
9:32 - 9:34мрія про краще життя
-
9:34 - 9:36десь у діловому районі Лос Анджелесу,
-
9:36 - 9:39мрія про краще життя десь у Техасі,
-
9:39 - 9:42мрія про краще життя десь у Нью Йорку,
-
9:42 - 9:44мрія про краще життя
-
9:44 - 9:46десь у Нью Джерсі.
-
9:46 - 9:48Чи ви підете разом зі мною,
-
9:48 - 9:51щоб допомогти тій дівчинці,
-
9:51 - 9:54чи це африканка, чи американка,
-
9:54 - 9:56чи японка,
-
9:56 - 9:58здійснити її бажання,
-
9:58 - 10:00здійснити її мрію,
-
10:00 - 10:02досягнути ту мрію?
-
10:02 - 10:04Тому що усі ці
-
10:04 - 10:07великі інноватори та винахідники,
-
10:07 - 10:09з якими ми розмовляли і яких бачили
-
10:09 - 10:11за останні кілька днів,
-
10:11 - 10:14також сидять у своїх маленьких кутках
-
10:14 - 10:16у різних частинах світу,
-
10:16 - 10:18і все, про що вони нас просять,
-
10:18 - 10:20це створювати простір
-
10:20 - 10:22для розблокування розуму,
-
10:22 - 10:24розблокування пристрасті,
-
10:24 - 10:26розблокування усіх чудових речей,
-
10:26 - 10:29які вони мають всередині.
-
10:29 - 10:32Давайте здійснимо цю подорож разом. Давайте здійснимо її разом.
-
10:32 - 10:34Дякую.
-
10:34 - 10:57(Оплески)
-
10:57 - 10:59Кріс Андерсон: Дуже дякую.
-
10:59 - 11:01Саме зараз у Ліберії,
-
11:01 - 11:03яка є головна проблема,
-
11:03 - 11:06що вас непокоїть?
-
11:06 - 11:08ЛГ: Мене попросили очолити
-
11:08 - 11:11Ліберійську Ініціативу Примирення.
-
11:11 - 11:13Одним з моїх обов'язків
-
11:13 - 11:16є відвідувати
-
11:16 - 11:18різні села та містечка -
-
11:18 - 11:22по 13-15 годин на брудних дорогах -
-
11:22 - 11:25і не було ще жодної спільноти, куди я приїжджала,
-
11:25 - 11:29де б не було розумних дівчат.
-
11:29 - 11:31Та, на жаль,
-
11:31 - 11:34бачення великого майбутнього,
-
11:34 - 11:36або мрія про велике майбутнє,
-
11:36 - 11:38це лише мрія,
-
11:38 - 11:40через усі наявні пороки.
-
11:40 - 11:43Підліткова вагітність, як я вже казала, як епідемія.
-
11:43 - 11:45Тож мене турбує те,
-
11:45 - 11:49що я була на їх місці,
-
11:49 - 11:52і певним чином, я і є на їхньому місці,
-
11:52 - 11:54і я не хочу бути самотньою
-
11:54 - 11:56на цьому місці.
-
11:56 - 11:58Я шукаю способів,
-
11:58 - 12:00щоб ці дівчата були зі мною.
-
12:00 - 12:03Я хочу подивитися на 10 років уперед,
-
12:03 - 12:05і побачити, що інша ліберійська дівчина,
-
12:05 - 12:08дівчина з Гани, з Нігерії, Ефіопії,
-
12:08 - 12:11стоїть на сцені TED.
-
12:11 - 12:13І можливо, ну просто припустимо, вона скаже:
-
12:13 - 12:15"Я тут сьогодні завдяки тій жінці -
-
12:15 - 12:17Нобелівському лауреату".
-
12:17 - 12:19Мене турбує,
-
12:19 - 12:22коли я бачу їх такими, наче надії нема.
-
12:22 - 12:25Але я й не песимістична,
-
12:25 - 12:27бо знаю, що небагато треба,
-
12:27 - 12:29аби їх мотивувати.
-
12:29 - 12:31КА: Розкажи нам
-
12:31 - 12:33про якийсь обнадійливий випадок,
-
12:33 - 12:35що трапився за останній рік.
-
12:35 - 12:38ЛГ: Я можу розказати багато обнадійливих речей, що відбувалися.
-
12:38 - 12:40Та за останній рік,
-
12:40 - 12:42у селі, звідки родом президент Серліф,
-
12:42 - 12:44ми працювали з кількома дівчатами.
-
12:44 - 12:46І не змогли знайти 25 дівчат
-
12:46 - 12:48у коледжі.
-
12:48 - 12:51Всі вони пішли до золотої копальні,
-
12:51 - 12:53і в основному займались там проституцією,
-
12:53 - 12:55та виконували якісь дрібні роботи.
-
12:55 - 12:57Ми забрали 50 дівчат звідти,
-
12:57 - 12:59працювали з ними.
-
12:59 - 13:02Це було напередодні виборів.
-
13:02 - 13:04Там жінок ніколи не було -
-
13:04 - 13:06навіть найстарші
-
13:06 - 13:09рідко могли сидіти поруч із чоловіками.
-
13:09 - 13:12Ці дівчата зібралися разом, сформували групу
-
13:12 - 13:14і розпочали кампанію
-
13:14 - 13:16за реєстрацію на голосування.
-
13:16 - 13:18Це в сільській місцевості, в реальному селі.
-
13:18 - 13:20Слоган, який вони використали, звучав так:
-
13:20 - 13:22"Навіть вродливі дівчата голосують".
-
13:22 - 13:24Їм вдалося мобілізувати молодих жінок.
-
13:24 - 13:27Але це не все, що вони зробили,
-
13:27 - 13:29вони пішли також до тих, хто балотувався,
-
13:29 - 13:31і запитали: "Що саме
-
13:31 - 13:33ви дасте дівчатам цієї спільноти,
-
13:33 - 13:35якщо виграєте вибори?".
-
13:35 - 13:37Один з кандидатів,
-
13:37 - 13:40який вже отримав місце, був дуже -
-
13:40 - 13:42бо в Ліберії один з найстрогіших законів про згвалтування,
-
13:42 - 13:45- він активно боровся в парламенті
-
13:45 - 13:47проти цього закону,
-
13:47 - 13:49бо вважав його варварським.
-
13:49 - 13:53Згвалтування не варварство, за його словами, а закон варварський.
-
13:53 - 13:55І коли дівчата звернулись до нього,
-
13:55 - 13:57він дуже вороже до них поставився.
-
13:57 - 13:59І ці тендітні дівчатка сказали йому:
-
13:59 - 14:01"Ми голосуватимемо, щоб тебе зняли з посади".
-
14:01 - 14:03Його зняли з посади.
-
14:03 - 14:09(Оплески)
-
14:09 - 14:12КА: Леймо, дякую. Дуже дякую, що завітала на TED.
-
14:12 - 14:14ЛГ: Прошу. (КА: Дякую)
-
14:14 - 14:18(Оплески)
- Title:
- Розкрий інтелект, пристрасть, велич дівчат
- Speaker:
- Лейма Ґбові
- Description:
-
Лейма Ґбові, котра отримала Нобелівську премію миру, має для нас дві історії, -- про те, як змінилося її власне життя, та про невикористаний потенціал дівчат зі всьому світу. Чи зможемо ми змінити світ, розкривши велич цих дівчат?
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:19
Khrystyna Romashko approved Ukrainian subtitles for Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | ||
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | ||
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | ||
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | ||
Mariya Udud accepted Ukrainian subtitles for Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | ||
Mariya Udud edited Ukrainian subtitles for Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | ||
Mariya Udud edited Ukrainian subtitles for Unlock the intelligence, passion, greatness of girls | ||
Mariya Udud edited Ukrainian subtitles for Unlock the intelligence, passion, greatness of girls |