1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Багато разів 2 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 я виступала по всьому світу, 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 і люди ставили мені питання 4 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 про скрутні ситуації, 5 00:00:09,000 --> 00:00:12,000 пережиті мною моменти, 6 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 те, про що я шкодувала. 7 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 1998 рік: 8 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 я була матір'ю-одиначкою з чотирма дітьми, 9 00:00:19,000 --> 00:00:23,000 через три місяці після народження моєї четвертої дитини, 10 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 я пішла працювати 11 00:00:26,000 --> 00:00:30,000 науковим співробітником. 12 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 Поїхала до Північної Ліберії. 13 00:00:33,000 --> 00:00:36,000 І для моєї роботи 14 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 село надавало мені помешкання. 15 00:00:39,000 --> 00:00:42,000 Вони дали мені житло з матір'ю-одиначкою 16 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 та її донькою. 17 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 Так сталося, що ця дівчина 18 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 була єдиною дівчиною в цілому селі, 19 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 яка довчилася 20 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 до дев'ятого класу. 21 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 З неї насміхалося все село. 22 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 Інші жінки часто казали її матері: 23 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 "Ти і твоя донька 24 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 помрете в злиднях". 25 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 Після двох тижнів роботи у цьому селі, 26 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 настав час повертатися. 27 00:01:09,000 --> 00:01:13,000 Ця мати прийшла до мене, впала навколішки, 28 00:01:13,000 --> 00:01:17,000 і мовила: "Леймо, візьми мою доньку. 29 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 Я хочу, щоб вона 30 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 стала медсестрою". 31 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 Будучи на межі бідності, живучи в домі моїх батьків, 32 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 я не могла собі цього дозволити. 33 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 Зі сльозами на очах 34 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 я сказала "Ні". 35 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 Два місяці потому, 36 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 я поїхала в інше село 37 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 з подібним завданням, 38 00:01:40,000 --> 00:01:44,000 і там мене запросили мешкати у сільського лідера. 39 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 Це була жінка, і в неї жила маленька дівчинка, 40 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 такого ж кольору як я, 41 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 геть замурзана. 42 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Цілими днями вона розходжувала 43 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 в одній спідній білизні. 44 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Коли я запитала: "Хто це?", 45 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 вона відповіла: "Це Вей. 46 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 Її ім'я означає свиня. 47 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 Її мати померла під час пологів, 48 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 і ніхто не мав жодного уявлення, хто її батько". 49 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 За два тижні дівчинка стала моєю компаньйонкою, 50 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 спала зі мною. 51 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Я купила їй уживане вбрання 52 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 і її першу ляльку. 53 00:02:18,000 --> 00:02:21,000 У ніч перед моїм від'їздом 54 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 вона зайшла до мене в кімнату 55 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 і сказала: "Леймо, не залишай мене тут. 56 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Я хочу поїхати з тобою. 57 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Я хочу ходити до школи". 58 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 На межі бідності, без грошей, 59 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 мешкаючи з батьками, 60 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 я знову сказала "Ні". 61 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Через два місяці 62 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 в обох цих селах знову лютувала війна. 63 00:02:41,000 --> 00:02:45,000 До сьогодні я не маю жодного уявлення, 64 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 де ці дві дівчинки. 65 00:02:47,000 --> 00:02:51,000 Перемотаємо швидко вперед, 2004 рік: 66 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 На піку нашої діяльності 67 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 мені подзвонив міністр з гендерної політики Ліберії 68 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 і сказав: "Леймо, у мене є для тебе дев'ятирічна дівчинка. 69 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 Я хочу, щоб ти забрала її додому, 70 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 оскільки наші оселі не є безпечними". 71 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Історія цієї малої дівчинки: 72 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 її ґвалтував 73 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 її дід по батьковій лінії 74 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 кожного дня протягом шести місяців. 75 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 Вона приїхала до мене спухла, 76 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 дуже бліда. 77 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 Кожного вечора я приходила з роботи і лягала на холодну підлогу. 78 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 Вона лягала біля мене 79 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 і казала: "Тітонько, я хочу бути хорошою дівчинкою. 80 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 Я хочу ходити до школи". 81 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 2010 рік: 82 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 Молода жінка стоїть перед президентом Серліф 83 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 і розповідає про те, 84 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 як вона живе зі своїми братами та сестрами, 85 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 їхні батьки померли під час війни. 86 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 Їй 19 років; її мрія - вчитися в коледжі 87 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 і бути спроможною забезпечити їх. 88 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 Вона дуже спортивна. 89 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 І що стається? 90 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 Вона подається на стипендію. 91 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 Повну стипендію. Вона її отримує. 92 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Її мрія - ходити до школи - 93 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 її бажання здобути освіту 94 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 нарешті збуваються. 95 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 У перший день в школі 96 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 керівник з фізичного виховання, 97 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 за чиєю згодою її прийняли на програму, 98 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 просить її вийти з класу. 99 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 І наступні три роки 100 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 їй доведеться 101 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 займатися з ним сексом кожного дня, 102 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 як подяка за те, що її прийняли до школи. 103 00:04:18,000 --> 00:04:22,000 Глобально у нас існує політика, 104 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 міжнародні засоби впливу, 105 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 посадові керівники. 106 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Чудові люди взяли на себе зобов'язання - 107 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 захистити наших дітей 108 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 від нужди та страху. 109 00:04:33,000 --> 00:04:37,000 ООН має Конвенцію прав дитини. 110 00:04:37,000 --> 00:04:41,000 У таких країнах як Америка ми чули гасла на кшталт: "Не покинемо жодної дитини напризволяще". 111 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 Інші країни пропонують інші заклики. 112 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Є Декларація Розвитку Тисячоліття, що називається Три, 113 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 яка дбає про дівчат. 114 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Усі ці чудові діяння чудових людей 115 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 спрямовані на те, щоб молодь 116 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 досягла того, чого ми хочемо для них глобально, 117 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 на мою думку, вони зазнали невдачі. 118 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 Наприклад, у Ліберії 119 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 рівень підліткової вагітності - 120 00:05:04,000 --> 00:05:08,000 3 на кожних 10 дівчат. 121 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 Рівень підліткової проституції зашкалює. 122 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 В одній спільноті нам сказали, 123 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 що коли прокидаєшся зранку, 124 00:05:15,000 --> 00:05:19,000 бачиш використані презервативи, які валяються всюди, як обгортки із жуйок. 125 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 Дівчата вже з 12 років займаються проституцією 126 00:05:22,000 --> 00:05:26,000 за менше, ніж долар за ніч. 127 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 Це сумно, це доводить до розпачу. 128 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 А тоді хтось запитав мене, 129 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 саме перед моїм виступом на TED, кілька днів тому: 130 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 "То де ж надія?". 131 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 Кілька років тому декілька моїх друзів 132 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 вирішили, що нам треба відновити зв'язок 133 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 між нашим поколінням 134 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 і поколінням юних жінок. 135 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Недостатньо сказати, 136 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 що у вас є два Нобелівських лауреати з республіки Ліберія, 137 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 якщо діти ваших дівчат животіють отам 138 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 без надії чи хоча б чогось схожого на надію. 139 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 Ми створили простір, 140 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 що називається Проектом Перетворення Юних Дівчат. 141 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 Ми йдемо до сільських громад; 142 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 все, що ми робимо, схоже на те, що відбувається у цій кімнаті - 143 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 ми створюємо простір. 144 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 Коли ці дівчата сидять перед вами, 145 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 ви розблоковуєте їхній інтелект, 146 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 ви розблоковуєте пристрасть, 147 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 ви розблоковуєте зобов'язання, 148 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 ви розблоковуєте увагу, 149 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 ви розблоковуєте чудових лідерів. 150 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 На сьогодні ми вже попрацювали із більш, ніж 300 дівчатами. 151 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 І дехто з тих дівчат, 152 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 які заходили до кімнати дуже несміливо, 153 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 зробили сміливі кроки вперед, як молоді матері, 154 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 щоб вийти у світ та відстоювати 155 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 права інших юних жінок. 156 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Я зустріла одну молоду жінку, 157 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 яка була матір'ю-підлітком з чотирма дітьми, 158 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 ніколи й не думала про те, щоб закінчити школу, 159 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 і вона успішно завершила навчання; 160 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 ніколи не думала про те, щоб піти у коледж, 161 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 і вона поступила в коледж. 162 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 Одного дня вона мені сказала: 163 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 "Я мрію про те, щоб закінчити коледж, 164 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 і бути спроможною забезпечити своїх дітей". 165 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Вона у такому місці, де вона не може знайти гроші 166 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 на навчання. 167 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Вона продає воду, безалкогольні напої 168 00:07:05,000 --> 00:07:09,000 та картки поповнення рахунку для мобільних телефонів. 169 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 І ви, можливо, гадаєте, що вона бере ті гроші 170 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 та вкладає їх у свою освіту. 171 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Її звати Хуаніта. 172 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Вона бере ті гроші 173 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 та знаходить самотніх матерів у своїй громаді, 174 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 щоб відправити їх назад у школу. 175 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 Вона каже: "Леймо, я мрію 176 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 вивчитися. 177 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 І якщо я не зможу вивчитися, 178 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 коли я бачу, як хтось із моїх сестер вчиться, 179 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 моя мрія здійснюється. 180 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Я мрію про краще життя. 181 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Я хочу, щоб у моїх дітей було вдосталь їжі. 182 00:07:38,000 --> 00:07:43,000 І хочу, щоб сексуальні домагання та експлуатація у школах припинилися". 183 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Ось це мрія африканської дівчини. 184 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Кілька років тому 185 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 була одна африканська дівчина. 186 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Вона мала сина, 187 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 який мріяв про шматочок пончика, 188 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 бо був дуже голодним. 189 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 Зла, розчарована, 190 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 дуже засмучена 191 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 тим станом, у якому було її суспільство 192 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 та становищем її дитини, 193 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 ця молода дівчина розпочала рух, 194 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 рух звичайних жінок, 195 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 які об'єднують свої сили 196 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 заради миру. 197 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Я здійсню цю мрію. 198 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Це мрія іще однієї африканської дівчини. 199 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Мені не вдалося здійснити мрії тих двох дівчат. 200 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Я зазнала поразки. 201 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 Ось такі думки крутилися у голові ще однієї молодої жінки - 202 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 Я не впоралася, я не змогла, я не впоралася. 203 00:08:29,000 --> 00:08:33,000 Тож я зроблю це. 204 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Жінки виступили 205 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 проти брутального диктатора, 206 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 сміливо висловилися. 207 00:08:41,000 --> 00:08:45,000 Здійснилася не лише та мрія про шматочок пончика, 208 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 здійснилася мрія про мир. 209 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Ця молода жінка 210 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 також хотіла ходити до школи. 211 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Вона пішла до школи. 212 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Ця молода жінка бажала й інших речей, 213 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 і вона їх отримала. 214 00:08:57,000 --> 00:09:01,000 Сьогодні ця жінка - це я, 215 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 лауреат Нобелівської премії. 216 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Зараз я на шляху 217 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 здійснення мрії, 218 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 яким би мізерним не був мій вклад у це, 219 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 маленьких африканських дівчат - 220 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 мрія здобути освіту. 221 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 Ми засновуємо фонди. 222 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 Ми надаємо повні 4-річні стипендії 223 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 дівчатам із селищ, в яких ми бачимо потенціал. 224 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 Я не маю потреби випитувати про вашу ситуацію. 225 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 Я також була у різних місцях Сполучених Штатів 226 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 і знаю, що дівчата цієї країни 227 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 також мають мрії, 228 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 мрії про краще життя десь у Бронксі, 229 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 мрія про краще життя 230 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 десь у діловому районі Лос Анджелесу, 231 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 мрія про краще життя десь у Техасі, 232 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 мрія про краще життя десь у Нью Йорку, 233 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 мрія про краще життя 234 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 десь у Нью Джерсі. 235 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Чи ви підете разом зі мною, 236 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 щоб допомогти тій дівчинці, 237 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 чи це африканка, чи американка, 238 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 чи японка, 239 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 здійснити її бажання, 240 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 здійснити її мрію, 241 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 досягнути ту мрію? 242 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Тому що усі ці 243 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 великі інноватори та винахідники, 244 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 з якими ми розмовляли і яких бачили 245 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 за останні кілька днів, 246 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 також сидять у своїх маленьких кутках 247 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 у різних частинах світу, 248 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 і все, про що вони нас просять, 249 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 це створювати простір 250 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 для розблокування розуму, 251 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 розблокування пристрасті, 252 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 розблокування усіх чудових речей, 253 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 які вони мають всередині. 254 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 Давайте здійснимо цю подорож разом. Давайте здійснимо її разом. 255 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Дякую. 256 00:10:34,000 --> 00:10:57,000 (Оплески) 257 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 Кріс Андерсон: Дуже дякую. 258 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Саме зараз у Ліберії, 259 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 яка є головна проблема, 260 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 що вас непокоїть? 261 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 ЛГ: Мене попросили очолити 262 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 Ліберійську Ініціативу Примирення. 263 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Одним з моїх обов'язків 264 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 є відвідувати 265 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 різні села та містечка - 266 00:11:18,000 --> 00:11:22,000 по 13-15 годин на брудних дорогах - 267 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 і не було ще жодної спільноти, куди я приїжджала, 268 00:11:25,000 --> 00:11:29,000 де б не було розумних дівчат. 269 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 Та, на жаль, 270 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 бачення великого майбутнього, 271 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 або мрія про велике майбутнє, 272 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 це лише мрія, 273 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 через усі наявні пороки. 274 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Підліткова вагітність, як я вже казала, як епідемія. 275 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 Тож мене турбує те, 276 00:11:45,000 --> 00:11:49,000 що я була на їх місці, 277 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 і певним чином, я і є на їхньому місці, 278 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 і я не хочу бути самотньою 279 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 на цьому місці. 280 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Я шукаю способів, 281 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 щоб ці дівчата були зі мною. 282 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 Я хочу подивитися на 10 років уперед, 283 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 і побачити, що інша ліберійська дівчина, 284 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 дівчина з Гани, з Нігерії, Ефіопії, 285 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 стоїть на сцені TED. 286 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 І можливо, ну просто припустимо, вона скаже: 287 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 "Я тут сьогодні завдяки тій жінці - 288 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 Нобелівському лауреату". 289 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Мене турбує, 290 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 коли я бачу їх такими, наче надії нема. 291 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 Але я й не песимістична, 292 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 бо знаю, що небагато треба, 293 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 аби їх мотивувати. 294 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 КА: Розкажи нам 295 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 про якийсь обнадійливий випадок, 296 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 що трапився за останній рік. 297 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 ЛГ: Я можу розказати багато обнадійливих речей, що відбувалися. 298 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Та за останній рік, 299 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 у селі, звідки родом президент Серліф, 300 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 ми працювали з кількома дівчатами. 301 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 І не змогли знайти 25 дівчат 302 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 у коледжі. 303 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 Всі вони пішли до золотої копальні, 304 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 і в основному займались там проституцією, 305 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 та виконували якісь дрібні роботи. 306 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 Ми забрали 50 дівчат звідти, 307 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 працювали з ними. 308 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 Це було напередодні виборів. 309 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 Там жінок ніколи не було - 310 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 навіть найстарші 311 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 рідко могли сидіти поруч із чоловіками. 312 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 Ці дівчата зібралися разом, сформували групу 313 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 і розпочали кампанію 314 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 за реєстрацію на голосування. 315 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Це в сільській місцевості, в реальному селі. 316 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 Слоган, який вони використали, звучав так: 317 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 "Навіть вродливі дівчата голосують". 318 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Їм вдалося мобілізувати молодих жінок. 319 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 Але це не все, що вони зробили, 320 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 вони пішли також до тих, хто балотувався, 321 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 і запитали: "Що саме 322 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 ви дасте дівчатам цієї спільноти, 323 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 якщо виграєте вибори?". 324 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 Один з кандидатів, 325 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 який вже отримав місце, був дуже - 326 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 бо в Ліберії один з найстрогіших законів про згвалтування, 327 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 - він активно боровся в парламенті 328 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 проти цього закону, 329 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 бо вважав його варварським. 330 00:13:49,000 --> 00:13:53,000 Згвалтування не варварство, за його словами, а закон варварський. 331 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 І коли дівчата звернулись до нього, 332 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 він дуже вороже до них поставився. 333 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 І ці тендітні дівчатка сказали йому: 334 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 "Ми голосуватимемо, щоб тебе зняли з посади". 335 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Його зняли з посади. 336 00:14:03,000 --> 00:14:09,000 (Оплески) 337 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 КА: Леймо, дякую. Дуже дякую, що завітала на TED. 338 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 ЛГ: Прошу. (КА: Дякую) 339 00:14:14,000 --> 00:14:18,000 (Оплески)