Return to Video

Min desperata resa med en människosmugglare

  • 0:00 - 0:03
    Jag är hazarer
  • 0:03 - 0:06
    och mitt folks hemland är Afghanistan.
  • 0:07 - 0:10
    Precis som hundratusentals
    andra hazariska barn
  • 0:10 - 0:13
    föddes jag i exil.
  • 0:13 - 0:17
    Den pågående förföljelsen
    och angreppen på hazarerna
  • 0:17 - 0:21
    tvingade mina föräldrar
    att lämna Afghanistan.
  • 0:22 - 0:26
    Denna förföljelse har en lång historia
    som sträcker sig tillbaka till 1800-talet
  • 0:26 - 0:29
    och kung Abdur Rahmans styre.
  • 0:29 - 0:34
    Han dödade 63 procent
    av den hazariska befolkningen.
  • 0:35 - 0:37
    Han byggde minareter med deras huvuden.
  • 0:37 - 0:40
    Många hazarer såldes som slavar,
  • 0:40 - 0:46
    och många andra flydde
    till grannländerna Iran och Pakistan.
  • 0:46 - 0:49
    Mina föräldrar flydde också till Pakistan
  • 0:49 - 0:52
    och slog sig ner i Quetta, där jag föddes.
  • 0:52 - 0:55
    Efter attacken den 11 september
    på World Trade Center
  • 0:55 - 0:57
    fick jag chansen att åka till Afghanistan
  • 0:57 - 0:59
    för första gången,
    ihop med utländska journalister.
  • 0:59 - 1:03
    Jag var bara 18,
    och jag fick jobb som tolk.
  • 1:03 - 1:05
    Efter fyra år
  • 1:05 - 1:10
    kände jag att det var säkert nog
    att flytta permanent till Afghanistan,
  • 1:10 - 1:15
    och jag jobbade där
    som dokumentärfotograf
  • 1:15 - 1:19
    och jag arbetade med många historier.
  • 1:19 - 1:21
    En av de viktigaste artiklarna jag gjorde
  • 1:21 - 1:25
    var den om Afghanistans dansande pojkar.
  • 1:25 - 1:30
    Det är en tragisk historia
    om en vidrig tradition.
  • 1:30 - 1:34
    Den handlar om barn
    som dansar för krigsherrar
  • 1:34 - 1:36
    och mäktiga män i samhället.
  • 1:36 - 1:39
    Dessa pojkar rövas ofta bort
    eller köps av sina fattiga föräldrar
  • 1:39 - 1:43
    och får börja arbeta som sexslavar.
  • 1:44 - 1:46
    Detta är Shukur.
  • 1:46 - 1:49
    Han kidnappades från Kabul
    av en krigsherre.
  • 1:49 - 1:51
    Han togs till en annan provins
  • 1:51 - 1:56
    där han tvingades att arbeta som sexslav
    för krigsherren och hans vänner.
  • 1:56 - 1:59
    När berättelsen publicerades
    i Washington Post
  • 1:59 - 2:01
    började jag ta emot dödshot
  • 2:01 - 2:05
    och jag tvingades lämna Afghanistan
  • 2:05 - 2:07
    precis som mina föräldrar.
  • 2:07 - 2:11
    Tillsammans med min familj
    återvände jag till Quetta.
  • 2:11 - 2:15
    Situationen i Quetta hade förändrats
    dramatiskt sen jag åkte därifrån 2005.
  • 2:15 - 2:18
    Det som en gång var
    en fridfull frihamn för hazarer
  • 2:18 - 2:23
    hade förvandlats till
    den farligaste staden i Pakistan.
  • 2:23 - 2:27
    Hazarerna hålls instängda
    på två små områden,
  • 2:27 - 2:32
    och marginaliseras på det sociala,
    utbildningsmässiga och ekonomiska planet.
  • 2:32 - 2:33
    Detta är Nadir.
  • 2:33 - 2:35
    Jag hade känt honom sedan barnsben.
  • 2:35 - 2:40
    Han skadades när hans skåpbil
    attackerades av terrorister i Quetta.
  • 2:40 - 2:43
    Han dog av sina skador senare.
  • 2:43 - 2:47
    Omkring 1600 personer
    ur den hazariska befolkningen
  • 2:47 - 2:51
    hade dödats i flera attacker,
  • 2:51 - 2:56
    och runt 3 000 av dem hade skadats,
  • 2:56 - 2:58
    varav många fick permanenta handikapp.
  • 2:58 - 3:00
    Attackerna på den hazariska befolkningen
  • 3:00 - 3:02
    blev bara värre,
  • 3:02 - 3:05
    så det var inte förvånande
    att många ville fly.
  • 3:05 - 3:09
    Efter Afghanistan, Iran och Pakistan
  • 3:09 - 3:16
    är Australien hem för den fjärde största
    hazariska gruppen i världen.
  • 3:16 - 3:19
    När tiden kom för att lämna Pakistan
  • 3:19 - 3:21
    tycktes Australien
    vara det självklara valet.
  • 3:21 - 3:23
    Av ekonomiska skäl
    kunde bara en av oss åka
  • 3:23 - 3:25
    och det bestämdes att jag skulle åka,
  • 3:25 - 3:28
    med hopp om att om jag kom fram
    till mitt mål i säkerhet
  • 3:28 - 3:33
    kunde jag arbeta för att få över
    resten av familjen senare.
  • 3:33 - 3:35
    Alla kände till riskerna
  • 3:35 - 3:38
    och hur hemsk resan är,
  • 3:38 - 3:42
    och jag mötte många som hade förlorat
    familjemedlemmar eller vänner på havet.
  • 3:42 - 3:46
    Det var ett desperat beslut,
    att bara lämna allting,
  • 3:46 - 3:50
    och det är inte lätt för någon
    att ta det beslutet.
  • 3:50 - 3:52
    Om jag bara hade kunnat
    flyga till Australien
  • 3:52 - 3:55
    hade det tagit mig
    mindre än 24 timmar.
  • 3:55 - 3:59
    Men det var omöjligt att få visum.
  • 3:59 - 4:01
    Min resa var mycket längre,
  • 4:01 - 4:03
    mycket krångligare,
  • 4:03 - 4:06
    och definitivt farligare:
  • 4:06 - 4:09
    Jag flög till Thailand
  • 4:09 - 4:13
    och reste sen på vägar och med båtar
    till Malaysia och in i Indonesien,
  • 4:13 - 4:16
    och betalade folk
    och smugglare längs vägen,
  • 4:16 - 4:19
    och gömde mig ofta och under lång tid
  • 4:19 - 4:22
    och många gånger
    i rädsla för att åka fast.
  • 4:22 - 4:27
    I Indonesien anslöt jag mig
    till en grupp på sju asylsökande.
  • 4:27 - 4:29
    Allihopa delade vi på ett sovrum
  • 4:29 - 4:33
    i en stad utanför Jakarta som heter Bogor.
  • 4:33 - 4:35
    Efter en vecka i Bogor
  • 4:35 - 4:39
    gav sig tre av mina rumskamrater iväg
    på den farliga resan,
  • 4:39 - 4:43
    och vi fick höra två dagar senare
  • 4:43 - 4:48
    att en båt i sjönöd hade sjunkit i havet
    på väg mot Christmas Island.
  • 4:48 - 4:51
    Vi fick veta att våra tre rumskamrater -
    Nawroz, Jaffar och Shabbir -
  • 4:51 - 4:53
    fanns bland dem.
  • 4:53 - 4:56
    Bara Jaffar blev räddad.
  • 4:56 - 4:59
    Shabbir och Nawroz sågs aldrig till igen.
  • 4:59 - 5:01
    Det fick mig att tänka,
  • 5:01 - 5:03
    gör jag rätt?
  • 5:03 - 5:08
    Jag kom fram till att jag verkligen inte
    hade något annat val än att fortsätta.
  • 5:08 - 5:11
    Några veckor senare fick vi samtalet
    från människosmugglaren
  • 5:11 - 5:16
    som underrättade oss om att båten
    var redo att påbörja vår resa över havet.
  • 5:16 - 5:19
    På natten fördes vi ut till huvudfartyget
  • 5:19 - 5:21
    på en motorbåt,
  • 5:21 - 5:26
    vi gick ombord på en gammal fiskebåt
    som redan var överfull.
  • 5:26 - 5:28
    Vi var 93 personer,
  • 5:28 - 5:30
    och alla satt under däck.
  • 5:30 - 5:32
    Ingen tilläts vara där uppe.
  • 5:32 - 5:35
    Vi betalade 6000 dollar var och en
  • 5:35 - 5:37
    för den här delen av resan.
  • 5:37 - 5:39
    Den första natten och dagen gick
    utan problem,
  • 5:39 - 5:43
    men den andra natten
    slog vädret om.
  • 5:44 - 5:47
    Vågor kastade runt båten
    och det knakade i timret.
  • 5:47 - 5:52
    Folk under däck grät, bad
    och ropade efter sina nära och kära.
  • 5:52 - 5:54
    De skrek.
  • 5:54 - 5:56
    Det var fruktansvärt.
  • 5:57 - 6:00
    Det var som en scen från domedagen,
  • 6:00 - 6:05
    eller kanske som en av
    de där scenerna ur Hollywoodfilmer
  • 6:05 - 6:08
    som visar hur allt faller samman
  • 6:08 - 6:10
    och världen går under.
  • 6:10 - 6:13
    Det hände på riktigt för oss.
  • 6:14 - 6:16
    Vi hade inget hopp.
  • 6:17 - 6:22
    Vår båt flöt som en tändsticksask
    i vattnet utan någon som helst kontroll.
  • 6:24 - 6:27
    Vågorna var mycket högre än vår båt
  • 6:27 - 6:33
    och vattnet forsade in snabbare
    än motorpumparna kunde få ut det.
  • 6:33 - 6:36
    Alla tappade hoppet.
  • 6:36 - 6:37
    Vi tänkte, nu är det slut.
  • 6:37 - 6:39
    Vi såg vår död framför oss,
  • 6:39 - 6:42
    och jag dokumenterade det.
  • 6:42 - 6:44
    Kaptenen sa till oss
  • 6:44 - 6:47
    att vi inte skulle klara det,
  • 6:47 - 6:49
    vi var tvungna att vända tillbaka.
  • 6:50 - 6:52
    Vi gick upp på däck
  • 6:52 - 6:54
    och tände och släckte våra ficklampor
  • 6:54 - 6:59
    för att någon passerande båt
    skulle lägga märke till oss.
  • 6:59 - 7:07
    Vi försökte kalla uppmärksamheten till oss
    genom att vifta med flytvästar och låta.
  • 7:07 - 7:10
    Till slut lyckades vi ta oss
    till en liten ö.
  • 7:10 - 7:13
    Vår båt kastades mot klipporna,
  • 7:13 - 7:15
    jag gled ner i vattnet
  • 7:15 - 7:20
    och förstörde min kamera,
    det jag hade dokumenterat.
  • 7:20 - 7:25
    Men som tur var överlevde minneskortet.
  • 7:25 - 7:27
    Det var en tät skog.
  • 7:27 - 7:33
    Vi delade upp oss i många grupper
    medan vi diskuterade vad vi skulle göra.
  • 7:33 - 7:35
    Alla var rädda och förvirrade.
  • 7:35 - 7:39
    Sen, efter en natt på stranden,
  • 7:39 - 7:41
    hittade vi en brygga och kokosnötter.
  • 7:41 - 7:44
    Vi ropade in en båt
    från ett närliggande hotellcenter,
  • 7:44 - 7:48
    och sen överlämnades vi snabbt
    till den indonesiska sjöpolisen.
  • 7:50 - 7:52
    På Serang Detention Center
  • 7:52 - 7:57
    kom en tjänsteman
    och kroppsvisiterade oss förstulet.
  • 7:57 - 8:01
    Han tog våra mobiler,
    mina 300 dollar i kontanter,
  • 8:01 - 8:04
    våra skor så att vi inte
    skulle kunna rymma,
  • 8:04 - 8:10
    men vi höll vakterna under uppsikt
    och iakttog deras rörelser,
  • 8:10 - 8:14
    och runt kl 4 på morgonen,
    när de satt runt en eld,
  • 8:14 - 8:17
    tog vi ner två glasrutor
    från ett fönster som vette utåt
  • 8:17 - 8:19
    och smög ut.
  • 8:19 - 8:21
    Vi klättrade upp i ett träd
    nära yttermuren
  • 8:21 - 8:24
    som var täckt med glasskärvor.
  • 8:24 - 8:26
    Vi lade en kudde över den
  • 8:26 - 8:30
    och virade in våra överarmar med lakan
  • 8:30 - 8:32
    och klättrade över muren
  • 8:32 - 8:34
    och sprang iväg utan skor.
  • 8:35 - 8:37
    Jag var fri,
  • 8:37 - 8:40
    med en osäker framtid,
  • 8:40 - 8:42
    utan pengar.
  • 8:43 - 8:49
    Det enda jag hade var mitt minneskort
    med bilderna och fotomaterialet.
  • 8:49 - 8:52
    När min dokumentär
    sändes på SBS Dateline
  • 8:52 - 8:55
    fick många av mina vänner
    reda på min situation
  • 8:55 - 8:56
    och försökte hjälpa mig.
  • 8:56 - 9:00
    De lät mig inte ta någon annan båt
    och riskera livet igen.
  • 9:00 - 9:03
    Jag bestämde mig även för
    att stanna i Indonesien och försöka
  • 9:03 - 9:05
    få mitt fall behandlat av UNHCR.
  • 9:05 - 9:09
    men jag var jätterädd
    att jag skulle behöva stanna i Indonesien
  • 9:09 - 9:12
    i många år utan något att göra
    och utan att kunna arbeta,
  • 9:12 - 9:15
    som alla andra asylsökande.
  • 9:16 - 9:19
    Men det råkade bli
    lite annorlunda för mig.
  • 9:22 - 9:24
    Jag hade tur.
  • 9:24 - 9:28
    Mina kontakter jobbade för att mitt
    fall skulle påskyndas genom UNHCR
  • 9:28 - 9:33
    och jag omflyttades
    till Australien i maj 2013.
  • 9:33 - 9:37
    Alla asylsökande har inte
    den tur som jag har haft.
  • 9:37 - 9:43
    Det är väldigt svårt att leva ett liv
    med ett osäkert öde, i limbo.
  • 9:46 - 9:48
    Frågan om de asylsökande i Australien
  • 9:48 - 9:51
    har blivit så extremt politiserad
  • 9:51 - 9:54
    att den förlorat sitt mänskliga ansikte.
  • 9:54 - 10:00
    De asylsökande har demoniserats
    och sen presenterats för folket.
  • 10:00 - 10:05
    Jag hoppas att min berättelse
    och andra hazarers berättelser
  • 10:05 - 10:08
    ska människor ge en inblick i
  • 10:08 - 10:12
    hur de här personerna lider
    i sina hemländer
  • 10:14 - 10:16
    och hur de lider,
  • 10:16 - 10:21
    varför de riskerar sina liv
    för att söka asyl.
  • 10:21 - 10:22
    Tack.
  • 10:22 - 10:24
    (Applåder)
Title:
Min desperata resa med en människosmugglare
Speaker:
Barat Ali Batoor
Description:

Bildjournalisten Barat Ali Batoor bodde i Afghanistan - ända tills hans riskabla arbete tvingade honom att lämna landet. Men för Batoor, som tillhör en utträngd etnisk grupp som kallas hazarer, visade det sig farligt att flytta hem till Pakistan också. Och att hitta en trygg plats var inte så lätt som att köpa sig en flygbiljett. Istället tvingades han betala en människosmugglare och bli en del av del dödliga tidvattenvåg av migranter som söker asyl via båt. Han dokumenterar den hemska sjöresan med starka bilder.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:37
  • Jag backade tillbaka till Edits sista version eftersom Jeff är ny och alla nya behöver översätta ett antal föredrag innan de kan granska.

Swedish subtitles

Revisions