Return to Video

Mijn wanhopige reis met een mensensmokkelaar

  • 0:00 - 0:02
    Ik ben een Hazara.
  • 0:02 - 0:05
    Het thuisland van
    mijn volk is Afghanistan.
  • 0:07 - 0:10
    Zoals vele honderduizenden Hazara-kinderen
  • 0:10 - 0:13
    ben ik in ballingschap geboren.
  • 0:13 - 0:17
    De voortdurende vervolging en
    het optreden tegen de Hazara's
  • 0:17 - 0:22
    dwong mijn ouders Afghanistan te verlaten.
  • 0:22 - 0:26
    Deze vervolging kent een lange
    geschiedenis sinds eind 19e eeuw
  • 0:26 - 0:29
    en de heerschappij van Abdru Rahman.
  • 0:29 - 0:35
    Hij vermoordde 63 procent van de Hazara's.
  • 0:35 - 0:38
    Hij bouwde minaretten van hun hoofden.
  • 0:38 - 0:40
    Veel Hazara´s werden als slaven verkocht,
  • 0:40 - 0:46
    en vele anderen vluchtten naar
    buurlanden zoals Iran en Pakistan.
  • 0:46 - 0:49
    Mijn ouders vluchtten ook naar Pakistan
  • 0:49 - 0:52
    en gingen in Quetta wonen,
    waar ik ben geboren.
  • 0:52 - 0:55
    Na de aanslagen van 11 september
    op de Twin Towers,
  • 0:55 - 0:57
    kreeg ik de kans om voor het eerst
  • 0:57 - 0:59
    naar Afghanistan te gaan met
    buitenlandse journalisten.
  • 0:59 - 1:03
    Ik was pas 18 en ik kreeg
    een baan als vertaler.
  • 1:03 - 1:05
    Na 4 jaar
  • 1:05 - 1:10
    vond ik het veilig genoeg om
    voorgoed naar Afghanistan te verhuizen.
  • 1:10 - 1:18
    Ik werkte daar als documentaire-
    fotograaf aan vele verhalen.
  • 1:18 - 1:21
    Een van de belangrijkste
    verhalen die ik maakte,
  • 1:21 - 1:25
    ging over 'de dansende
    jongens van Afghanistan'.
  • 1:25 - 1:30
    Het is een tragisch verhaal
    over een afschuwelijke traditie.
  • 1:30 - 1:34
    Het gaat over jonge kinderen
    die dansen voor krijgsheren
  • 1:34 - 1:36
    en machtige mannen in de samenleving.
  • 1:36 - 1:40
    Deze jongens worden vaak ontvoerd
    of gekocht van hun armlastige ouders
  • 1:40 - 1:43
    en moeten als seksslaven werken.
  • 1:44 - 1:46
    Dit is Shukur.
  • 1:46 - 1:49
    Hij werd ontvoerd uit Kabul
    door een krijgsheer.
  • 1:49 - 1:52
    Hij werd meegenomen
    naar een andere provincie,
  • 1:52 - 1:56
    waar hij als seksslaaf moest werken
    voor de krijgsheer en zijn vrienden.
  • 1:56 - 1:59
    Toen dit verhaal in de
    Washington Post kwam,
  • 1:59 - 2:01
    kreeg ik doodsbedreigingen
  • 2:01 - 2:07
    en moest ik Afghanistan verlaten,
    net als mijn ouders.
  • 2:07 - 2:11
    Samen met mijn familie
    ging ik terug naar Quetta.
  • 2:11 - 2:16
    De situatie in Quetta was verslechterd
    sinds ik er in 2005 was weggegaan.
  • 2:16 - 2:18
    Eens een veilige haven voor de Hazara's,
  • 2:18 - 2:24
    was het nu de gevaarlijkste
    stad in Pakistan.
  • 2:24 - 2:27
    De Hazara's zijn teruggedrongen
    in twee kleine gebieden.
  • 2:27 - 2:32
    Zij worden sociaal, onderwijskundig
    en financieel gemarginaliseerd.
  • 2:32 - 2:36
    Dit is Nadir, die ik al kende
    sinds mijn jeugd.
  • 2:36 - 2:40
    Hij raakte gewond door een
    terroristische aanval op zijn busje.
  • 2:40 - 2:43
    Hij overleed later aan zijn verwondingen.
  • 2:43 - 2:50
    Ongeveer 1600 Hazara's zijn gedood
    bij verschillende aanslagen.
  • 2:50 - 2:56
    Ongeveer 3000 Hazara's raakten gewond.
  • 2:56 - 2:59
    Velen van hen raakten gehandicapt.
  • 2:59 - 3:02
    De aanvallen op de Hazara's zouden
    alleen maar erger worden.
  • 3:02 - 3:05
    Het was dus niet vreemd
    dat velen wilden vluchten.
  • 3:05 - 3:09
    Na Afghanistan, Iran en Pakistan
  • 3:09 - 3:16
    heeft Australië de vierde grootste
    Hazara-gemeenschap in de wereld.
  • 3:16 - 3:19
    Toen het tijd was
    om uit Pakistan weg te gaan,
  • 3:19 - 3:21
    leek Australië de meest logische keuze.
  • 3:21 - 3:23
    Financieel gezien kon er maar één gaan.
  • 3:23 - 3:25
    Er werd besloten dat ik dat werd,
  • 3:25 - 3:28
    in de hoop dat als ik veilig aankwam,
  • 3:28 - 3:33
    ik de rest van familie later
    kon laten overkomen.
  • 3:33 - 3:35
    We kenden de risico's allemaal.
  • 3:35 - 3:38
    We wisten hoe beangstigend de reis was.
  • 3:38 - 3:42
    Ik ontmoette veel mensen
    die op zee geliefden verloren waren.
  • 3:42 - 3:47
    Het was een wanhopige beslissing
    om alles achter te laten.
  • 3:47 - 3:50
    Niemand neemt deze beslissing makkelijk.
  • 3:50 - 3:52
    Als ik naar Australië had kunnen vliegen,
  • 3:52 - 3:54
    dan was ik er binnen 24 uur geweest.
  • 3:54 - 3:58
    Maar een visum krijgen was onmogelijk.
  • 3:58 - 4:01
    Mijn reis duurde veel langer,
  • 4:01 - 4:03
    en was veel ingewikkelder,
  • 4:03 - 4:06
    en zeker veel gevaarlijker.
  • 4:06 - 4:09
    Vliegen naar Thailand,
  • 4:09 - 4:13
    dan over land en over zee
    naar Maleisië en Indonesië.
  • 4:13 - 4:16
    Onderweg steeds mensen
    en smokkelaars betalen.
  • 4:16 - 4:19
    Je steeds verborgen houden
  • 4:19 - 4:22
    en bang zijn om gepakt te worden.
  • 4:22 - 4:27
    In Indonesië voegde ik me bij een groep
    van zeven asielzoekers.
  • 4:27 - 4:29
    We deelden een slaapkamer
  • 4:29 - 4:33
    in Bogor, een plaatsje buiten Jakarta.
  • 4:33 - 4:35
    Na een week in Bogor,
  • 4:35 - 4:39
    ondernamen drie kamergenoten
    de gevaarlijke reis.
  • 4:39 - 4:43
    Twee dagen later kregen we het nieuws,
  • 4:43 - 4:47
    dat een noodlijdende boot op weg naar
    Kersteiland gezonken was.
  • 4:47 - 4:53
    We hoorden dat onze drie kamergenoten
    - Nawroz, Jaffar en Shabbir - erbij waren.
  • 4:53 - 4:56
    Alleen Jaffar werd gered.
  • 4:56 - 4:59
    Niemand heeft Shabbir en Nawroz
    ooit nog gezien.
  • 4:59 - 5:01
    Het zette me aan het denken.
  • 5:01 - 5:03
    Doe ik er goed aan?
  • 5:03 - 5:08
    Ik bedacht dat ik niets anders kon doen
    dan doorgaan.
  • 5:08 - 5:11
    Een paar weken later kregen we bericht
    van de mensensmokkelaar,
  • 5:11 - 5:16
    dat onze boot klaar was
    voor onze zeereis.
  • 5:16 - 5:21
    's Nachts werden we met een motorbootje
    naar het schip gebracht.
  • 5:21 - 5:26
    We gingen aan boord van
    een oude vissersboot, overvol.
  • 5:26 - 5:30
    Er waren 93 mensen, allen benedendeks.
  • 5:30 - 5:32
    Niemand mocht naar boven.
  • 5:32 - 5:37
    We betaalden ieder 6000 dollar
    voor dit deel van de reis.
  • 5:37 - 5:39
    De eerste dag en nacht verliepen goed.
  • 5:39 - 5:43
    Maar in de tweede nacht
    sloeg het weer om.
  • 5:43 - 5:48
    De boot werd heen en weer
    geslingerd en de boot kraakte.
  • 5:48 - 5:52
    De mensen benedendeks huilden,
    baden en riepen om hun dierbaren.
  • 5:52 - 5:54
    Ze schreeuwden.
  • 5:54 - 5:56
    Het was verschrikkelijk.
  • 5:56 - 6:00
    Als een scène uit de Dag des Oordeels,
  • 6:00 - 6:05
    of uit een Hollywoodfilm
  • 6:05 - 6:10
    die laat zien hoe alles ten onder gaat
    en hoe de wereld vergaat.
  • 6:10 - 6:13
    Het overkwam ons in het echt.
  • 6:13 - 6:17
    We hadden geen enkele hoop meer.
  • 6:17 - 6:23
    Onze boot was als een luciferdoosje
    op het water, stuurloos.
  • 6:23 - 6:27
    De golven waren veel hoger dan de boot.
  • 6:27 - 6:33
    Het water kwam er sneller in dan
    dat het eruit gepompt kon worden.
  • 6:33 - 6:36
    We verloren allemaal de hoop.
  • 6:36 - 6:38
    We dachten dat dit het einde was.
  • 6:38 - 6:42
    We keken de dood in de ogen
    en ik documenteerde het.
  • 6:42 - 6:47
    De kapitein vertelde ons
    dat we het niet gingen redden.
  • 6:47 - 6:50
    Dat de boot moest omdraaien.
  • 6:50 - 6:52
    We gingen aan dek
  • 6:52 - 6:54
    en seinden met onze zaklantaarns
  • 6:54 - 6:59
    om de aandacht te trekken
    van passerende boten.
  • 6:59 - 7:07
    We probeerden de aandacht te trekken door
    met zwemvesten te zwaaien en te fluiten.
  • 7:07 - 7:10
    Uiteindelijk kwamen we bij een eilandje,
  • 7:10 - 7:13
    waar onze boot op de rotsen liep.
  • 7:13 - 7:15
    Ik gleed in het water,
  • 7:15 - 7:19
    en mijn camera ging kapot met
    alles wat ik had vastgelegd.
  • 7:19 - 7:25
    Gelukkig overleefde de geheugenkaart het.
  • 7:25 - 7:27
    Er was dichte bebossing,
  • 7:27 - 7:33
    We ruzieden over wat we moesten doen
    en vielen uiteen in groepjes.
  • 7:33 - 7:35
    We waren allemaal bang en in de war.
  • 7:35 - 7:39
    Na een nacht op het strand,
  • 7:39 - 7:41
    vonden we een steiger en kokosnoten.
  • 7:41 - 7:44
    We riepen naar een boot
    van een resort in de buurt,
  • 7:44 - 7:49
    en werden toen snel overgedragen
    aan de Indonesische waterpolitie.
  • 7:50 - 7:53
    In het detentiecentrum van Serang
  • 7:53 - 7:57
    werden we gefouilleerd en gevisiteerd
    door een immigratieambtenaar.
  • 7:57 - 8:01
    Hij nam onze telefoons af
    en mijn 300 dollar.
  • 8:01 - 8:04
    En onze schoenen, zodat we
    niet konden ontsnappen.
  • 8:04 - 8:10
    Maar we hielden de bewakers en
    hun bewegingen in de gaten.
  • 8:10 - 8:14
    Om vier uur 's nachts,
    toen ze rond het kampvuur zaten,
  • 8:14 - 8:17
    verwijderden we twee ruiten
    uit het raam naar buiten
  • 8:17 - 8:19
    en we gleden erdoor.
  • 8:19 - 8:24
    We klommen in een boom naast de muur,
    die bedekt was met glasscherven.
  • 8:24 - 8:26
    We legden er een kussen op,
  • 8:26 - 8:30
    beschermden onze
    onderarmen met lakens
  • 8:30 - 8:32
    en we klommen over de muur.
  • 8:32 - 8:35
    We renden op blote voeten weg.
  • 8:35 - 8:37
    Ik was vrij.
  • 8:37 - 8:40
    Maar ging een onzekere toekomst tegemoet,
  • 8:40 - 8:42
    zonder geld.
  • 8:42 - 8:49
    Met alleen mijn geheugenkaart
    met foto's en video's.
  • 8:49 - 8:52
    Toen mijn documentaire uitgezonden werd
    op SBS Dateline,
  • 8:52 - 8:55
    hoorden vele van mijn vrienden
    over mijn situatie.
  • 8:55 - 8:57
    Zij probeerden me te helpen,
  • 8:57 - 9:00
    en stonden niet toe dat ik
    nog eens mijn leven riskeerde.
  • 9:00 - 9:05
    Ik besloot in Indonesië te blijven en
    via de UNHCR mijn zaak te bepleiten,
  • 9:05 - 9:09
    maar ik was heel bang dat ik
    in Indonesië moest blijven
  • 9:09 - 9:13
    en dat ik jarenlang niets kon doen
    en niet kon werken
  • 9:13 - 9:15
    zoals alle andere asielzoekers.
  • 9:15 - 9:19
    Maar het verging mij een beetje anders.
  • 9:19 - 9:24
    Ik had geluk.
  • 9:24 - 9:28
    Mijn contactpersonen hielpen mijn zaak
    bij de UNHCR te bespoedigen.
  • 9:28 - 9:33
    In mei 2013 kon ik mij
    in Australië vestigen.
  • 9:33 - 9:37
    Niet iedere asielzoeker heeft
    zoveel geluk als ik.
  • 9:37 - 9:45
    Het is heel moeilijk om in onzekerheid
    te leven, met een ongewis lot.
  • 9:45 - 9:51
    Het probleem van asielzoekers in Australië
    is zo extreem gepolitiseerd,
  • 9:51 - 9:54
    dat het zijn menselijk gezicht
    verloren heeft.
  • 9:54 - 10:00
    De asielzoekers worden gedemoniseerd en
    zo aan de bevolking getoond.
  • 10:00 - 10:05
    Ik hoop dat mijn verhaal
    en dat van andere Hazara's
  • 10:05 - 10:08
    een ander licht werpt
    en laat zien
  • 10:08 - 10:14
    hoezeer deze mensen lijden
    in hun land van herkomst,
  • 10:14 - 10:16
    hoe ze lijden
  • 10:16 - 10:21
    en waarom ze hun leven op het spel zetten
    om asiel te zoeken.
  • 10:21 - 10:22
    Dank je wel.
  • 10:22 - 10:23
    (Applaus)
Title:
Mijn wanhopige reis met een mensensmokkelaar
Speaker:
Barat Ali Batoor
Description:

Fotojournalist Barat Ali Batoor woonde in Afghanistan, totdat zijn riskante werk hem dwong het land te verlaten. Maar voor Batoor, lid van de ontheemde etnische Hazara minderheid, was verhuizen naar Pakistan ook gevaarlijk. Een veiligere plek vinden hield meer in dan het kopen van een vliegticket. Hij was genoodzaakt een mensensmokkelaar te betalen en zich aan te sluiten bij de vloedgolf van mensen die per boot asiel zoeken. Hij documenteerde zijn schrijnende reis over de oceaan met imponerende fotobeelden.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:37

Dutch subtitles

Revisions