WEBVTT 00:00:00.232 --> 00:00:02.322 Ik ben een Hazara. 00:00:02.322 --> 00:00:05.401 Het thuisland van mijn volk is Afghanistan. 00:00:07.151 --> 00:00:10.400 Zoals vele honderduizenden Hazara-kinderen 00:00:10.400 --> 00:00:13.164 ben ik in ballingschap geboren. 00:00:13.164 --> 00:00:17.366 De voortdurende vervolging en het optreden tegen de Hazara's 00:00:17.366 --> 00:00:21.963 dwong mijn ouders Afghanistan te verlaten. NOTE Paragraph 00:00:21.963 --> 00:00:26.374 Deze vervolging kent een lange geschiedenis sinds eind 19e eeuw 00:00:26.374 --> 00:00:29.301 en de heerschappij van Abdru Rahman. 00:00:29.301 --> 00:00:34.897 Hij vermoordde 63 procent van de Hazara's. 00:00:34.897 --> 00:00:37.544 Hij bouwde minaretten van hun hoofden. 00:00:37.544 --> 00:00:39.911 Veel Hazara´s werden als slaven verkocht, 00:00:39.911 --> 00:00:45.804 en vele anderen vluchtten naar buurlanden zoals Iran en Pakistan. 00:00:45.804 --> 00:00:48.920 Mijn ouders vluchtten ook naar Pakistan 00:00:48.920 --> 00:00:51.916 en gingen in Quetta wonen, waar ik ben geboren. NOTE Paragraph 00:00:51.916 --> 00:00:54.857 Na de aanslagen van 11 september op de Twin Towers, 00:00:54.857 --> 00:00:56.645 kreeg ik de kans om voor het eerst 00:00:56.645 --> 00:00:59.413 naar Afghanistan te gaan met buitenlandse journalisten. 00:00:59.413 --> 00:01:03.030 Ik was pas 18 en ik kreeg een baan als vertaler. 00:01:03.030 --> 00:01:05.213 Na 4 jaar 00:01:05.213 --> 00:01:09.903 vond ik het veilig genoeg om voorgoed naar Afghanistan te verhuizen. 00:01:09.903 --> 00:01:18.443 Ik werkte daar als documentaire- fotograaf aan vele verhalen. NOTE Paragraph 00:01:18.443 --> 00:01:21.373 Een van de belangrijkste verhalen die ik maakte, 00:01:21.373 --> 00:01:25.037 ging over 'de dansende jongens van Afghanistan'. 00:01:25.037 --> 00:01:30.301 Het is een tragisch verhaal over een afschuwelijke traditie. 00:01:30.301 --> 00:01:33.612 Het gaat over jonge kinderen die dansen voor krijgsheren 00:01:33.612 --> 00:01:35.951 en machtige mannen in de samenleving. 00:01:35.951 --> 00:01:39.902 Deze jongens worden vaak ontvoerd of gekocht van hun armlastige ouders 00:01:39.902 --> 00:01:42.687 en moeten als seksslaven werken. 00:01:43.757 --> 00:01:45.651 Dit is Shukur. 00:01:45.651 --> 00:01:48.710 Hij werd ontvoerd uit Kabul door een krijgsheer. 00:01:48.710 --> 00:01:51.502 Hij werd meegenomen naar een andere provincie, 00:01:51.502 --> 00:01:55.843 waar hij als seksslaaf moest werken voor de krijgsheer en zijn vrienden. NOTE Paragraph 00:01:55.843 --> 00:01:59.058 Toen dit verhaal in de Washington Post kwam, 00:01:59.058 --> 00:02:01.380 kreeg ik doodsbedreigingen 00:02:01.380 --> 00:02:07.326 en moest ik Afghanistan verlaten, net als mijn ouders. NOTE Paragraph 00:02:07.326 --> 00:02:11.202 Samen met mijn familie ging ik terug naar Quetta. 00:02:11.202 --> 00:02:15.614 De situatie in Quetta was verslechterd sinds ik er in 2005 was weggegaan. 00:02:15.614 --> 00:02:18.167 Eens een veilige haven voor de Hazara's, 00:02:18.167 --> 00:02:23.601 was het nu de gevaarlijkste stad in Pakistan. 00:02:23.601 --> 00:02:27.159 De Hazara's zijn teruggedrongen in twee kleine gebieden. 00:02:27.159 --> 00:02:31.919 Zij worden sociaal, onderwijskundig en financieel gemarginaliseerd. 00:02:31.919 --> 00:02:35.705 Dit is Nadir, die ik al kende sinds mijn jeugd. 00:02:35.705 --> 00:02:40.091 Hij raakte gewond door een terroristische aanval op zijn busje. 00:02:40.091 --> 00:02:43.216 Hij overleed later aan zijn verwondingen. NOTE Paragraph 00:02:43.216 --> 00:02:50.469 Ongeveer 1600 Hazara's zijn gedood bij verschillende aanslagen. 00:02:50.469 --> 00:02:55.527 Ongeveer 3000 Hazara's raakten gewond. 00:02:55.527 --> 00:02:58.538 Velen van hen raakten gehandicapt. 00:02:58.538 --> 00:03:02.076 De aanvallen op de Hazara's zouden alleen maar erger worden. 00:03:02.076 --> 00:03:04.908 Het was dus niet vreemd dat velen wilden vluchten. NOTE Paragraph 00:03:04.908 --> 00:03:09.258 Na Afghanistan, Iran en Pakistan 00:03:09.258 --> 00:03:16.092 heeft Australië de vierde grootste Hazara-gemeenschap in de wereld. 00:03:16.092 --> 00:03:18.851 Toen het tijd was om uit Pakistan weg te gaan, 00:03:18.851 --> 00:03:20.961 leek Australië de meest logische keuze. 00:03:20.961 --> 00:03:23.088 Financieel gezien kon er maar één gaan. 00:03:23.088 --> 00:03:24.946 Er werd besloten dat ik dat werd, 00:03:24.946 --> 00:03:28.299 in de hoop dat als ik veilig aankwam, 00:03:28.299 --> 00:03:33.291 ik de rest van familie later kon laten overkomen. NOTE Paragraph 00:03:33.291 --> 00:03:34.870 We kenden de risico's allemaal. 00:03:34.870 --> 00:03:37.622 We wisten hoe beangstigend de reis was. 00:03:37.622 --> 00:03:42.416 Ik ontmoette veel mensen die op zee geliefden verloren waren. 00:03:42.416 --> 00:03:46.805 Het was een wanhopige beslissing om alles achter te laten. 00:03:46.805 --> 00:03:49.680 Niemand neemt deze beslissing makkelijk. 00:03:49.680 --> 00:03:51.866 Als ik naar Australië had kunnen vliegen, 00:03:51.866 --> 00:03:54.490 dan was ik er binnen 24 uur geweest. 00:03:54.490 --> 00:03:58.276 Maar een visum krijgen was onmogelijk. 00:03:58.276 --> 00:04:00.689 Mijn reis duurde veel langer, 00:04:00.689 --> 00:04:03.043 en was veel ingewikkelder, 00:04:03.043 --> 00:04:05.989 en zeker veel gevaarlijker. 00:04:05.989 --> 00:04:08.631 Vliegen naar Thailand, 00:04:08.631 --> 00:04:13.429 dan over land en over zee naar Maleisië en Indonesië. 00:04:13.429 --> 00:04:15.844 Onderweg steeds mensen en smokkelaars betalen. 00:04:15.844 --> 00:04:18.584 Je steeds verborgen houden 00:04:18.584 --> 00:04:22.300 en bang zijn om gepakt te worden. NOTE Paragraph 00:04:22.300 --> 00:04:26.687 In Indonesië voegde ik me bij een groep van zeven asielzoekers. 00:04:26.687 --> 00:04:29.241 We deelden een slaapkamer 00:04:29.241 --> 00:04:33.119 in Bogor, een plaatsje buiten Jakarta. 00:04:33.119 --> 00:04:35.419 Na een week in Bogor, 00:04:35.419 --> 00:04:38.868 ondernamen drie kamergenoten de gevaarlijke reis. 00:04:38.868 --> 00:04:42.700 Twee dagen later kregen we het nieuws, 00:04:42.700 --> 00:04:47.486 dat een noodlijdende boot op weg naar Kersteiland gezonken was. 00:04:47.486 --> 00:04:53.227 We hoorden dat onze drie kamergenoten - Nawroz, Jaffar en Shabbir - erbij waren. 00:04:53.227 --> 00:04:55.656 Alleen Jaffar werd gered. 00:04:55.656 --> 00:04:59.249 Niemand heeft Shabbir en Nawroz ooit nog gezien. 00:04:59.249 --> 00:05:00.898 Het zette me aan het denken. 00:05:00.898 --> 00:05:03.268 Doe ik er goed aan? 00:05:03.268 --> 00:05:07.515 Ik bedacht dat ik niets anders kon doen dan doorgaan. NOTE Paragraph 00:05:07.515 --> 00:05:11.370 Een paar weken later kregen we bericht van de mensensmokkelaar, 00:05:11.370 --> 00:05:16.060 dat onze boot klaar was voor onze zeereis. 00:05:16.060 --> 00:05:20.590 's Nachts werden we met een motorbootje naar het schip gebracht. 00:05:20.590 --> 00:05:25.603 We gingen aan boord van een oude vissersboot, overvol. 00:05:25.603 --> 00:05:29.663 Er waren 93 mensen, allen benedendeks. 00:05:29.666 --> 00:05:31.919 Niemand mocht naar boven. 00:05:31.919 --> 00:05:37.157 We betaalden ieder 6000 dollar voor dit deel van de reis. 00:05:37.167 --> 00:05:39.395 De eerste dag en nacht verliepen goed. 00:05:39.395 --> 00:05:42.623 Maar in de tweede nacht sloeg het weer om. NOTE Paragraph 00:05:42.623 --> 00:05:47.568 De boot werd heen en weer geslingerd en de boot kraakte. 00:05:47.568 --> 00:05:51.910 De mensen benedendeks huilden, baden en riepen om hun dierbaren. 00:05:51.910 --> 00:05:53.652 Ze schreeuwden. 00:05:53.652 --> 00:05:55.811 Het was verschrikkelijk. 00:05:55.811 --> 00:05:59.758 Als een scène uit de Dag des Oordeels, 00:05:59.758 --> 00:06:04.583 of uit een Hollywoodfilm 00:06:04.583 --> 00:06:10.248 die laat zien hoe alles ten onder gaat en hoe de wereld vergaat. 00:06:10.248 --> 00:06:12.849 Het overkwam ons in het echt. 00:06:12.849 --> 00:06:17.192 We hadden geen enkele hoop meer. 00:06:17.192 --> 00:06:22.770 Onze boot was als een luciferdoosje op het water, stuurloos. 00:06:22.770 --> 00:06:26.618 De golven waren veel hoger dan de boot. 00:06:26.618 --> 00:06:32.655 Het water kwam er sneller in dan dat het eruit gepompt kon worden. 00:06:32.655 --> 00:06:35.511 We verloren allemaal de hoop. 00:06:35.511 --> 00:06:37.950 We dachten dat dit het einde was. 00:06:37.950 --> 00:06:42.256 We keken de dood in de ogen en ik documenteerde het. NOTE Paragraph 00:06:42.258 --> 00:06:46.587 De kapitein vertelde ons dat we het niet gingen redden. 00:06:46.587 --> 00:06:49.617 Dat de boot moest omdraaien. 00:06:49.617 --> 00:06:51.834 We gingen aan dek 00:06:51.834 --> 00:06:54.366 en seinden met onze zaklantaarns 00:06:54.366 --> 00:06:59.265 om de aandacht te trekken van passerende boten. 00:06:59.265 --> 00:07:06.649 We probeerden de aandacht te trekken door met zwemvesten te zwaaien en te fluiten. NOTE Paragraph 00:07:06.649 --> 00:07:10.084 Uiteindelijk kwamen we bij een eilandje, 00:07:10.084 --> 00:07:13.335 waar onze boot op de rotsen liep. 00:07:13.335 --> 00:07:15.378 Ik gleed in het water, 00:07:15.378 --> 00:07:19.465 en mijn camera ging kapot met alles wat ik had vastgelegd. 00:07:19.465 --> 00:07:24.791 Gelukkig overleefde de geheugenkaart het. NOTE Paragraph 00:07:24.791 --> 00:07:27.206 Er was dichte bebossing, 00:07:27.206 --> 00:07:32.965 We ruzieden over wat we moesten doen en vielen uiteen in groepjes. 00:07:32.965 --> 00:07:35.333 We waren allemaal bang en in de war. 00:07:35.333 --> 00:07:38.630 Na een nacht op het strand, 00:07:38.630 --> 00:07:41.253 vonden we een steiger en kokosnoten. 00:07:41.253 --> 00:07:44.249 We riepen naar een boot van een resort in de buurt, 00:07:44.249 --> 00:07:48.798 en werden toen snel overgedragen aan de Indonesische waterpolitie. NOTE Paragraph 00:07:50.178 --> 00:07:52.770 In het detentiecentrum van Serang 00:07:52.770 --> 00:07:57.158 werden we gefouilleerd en gevisiteerd door een immigratieambtenaar. 00:07:57.158 --> 00:08:00.526 Hij nam onze telefoons af en mijn 300 dollar. 00:08:00.526 --> 00:08:03.938 En onze schoenen, zodat we niet konden ontsnappen. 00:08:03.938 --> 00:08:09.999 Maar we hielden de bewakers en hun bewegingen in de gaten. 00:08:09.999 --> 00:08:13.842 Om vier uur 's nachts, toen ze rond het kampvuur zaten, 00:08:13.842 --> 00:08:17.396 verwijderden we twee ruiten uit het raam naar buiten 00:08:17.396 --> 00:08:18.915 en we gleden erdoor. 00:08:18.915 --> 00:08:23.744 We klommen in een boom naast de muur, die bedekt was met glasscherven. 00:08:23.744 --> 00:08:26.043 We legden er een kussen op, 00:08:26.043 --> 00:08:29.573 beschermden onze onderarmen met lakens 00:08:29.573 --> 00:08:31.671 en we klommen over de muur. 00:08:31.671 --> 00:08:35.418 We renden op blote voeten weg. NOTE Paragraph 00:08:35.418 --> 00:08:37.207 Ik was vrij. 00:08:37.207 --> 00:08:39.924 Maar ging een onzekere toekomst tegemoet, 00:08:39.924 --> 00:08:41.734 zonder geld. 00:08:41.734 --> 00:08:48.858 Met alleen mijn geheugenkaart met foto's en video's. 00:08:48.858 --> 00:08:52.275 Toen mijn documentaire uitgezonden werd op SBS Dateline, 00:08:52.275 --> 00:08:54.854 hoorden vele van mijn vrienden over mijn situatie. 00:08:54.854 --> 00:08:56.710 Zij probeerden me te helpen, 00:08:56.710 --> 00:09:00.448 en stonden niet toe dat ik nog eens mijn leven riskeerde. 00:09:00.448 --> 00:09:04.953 Ik besloot in Indonesië te blijven en via de UNHCR mijn zaak te bepleiten, 00:09:04.953 --> 00:09:08.807 maar ik was heel bang dat ik in Indonesië moest blijven 00:09:08.807 --> 00:09:12.581 en dat ik jarenlang niets kon doen en niet kon werken 00:09:12.581 --> 00:09:15.486 zoals alle andere asielzoekers. NOTE Paragraph 00:09:15.486 --> 00:09:18.930 Maar het verging mij een beetje anders. 00:09:18.930 --> 00:09:23.923 Ik had geluk. 00:09:23.923 --> 00:09:28.381 Mijn contactpersonen hielpen mijn zaak bij de UNHCR te bespoedigen. 00:09:28.381 --> 00:09:33.119 In mei 2013 kon ik mij in Australië vestigen. NOTE Paragraph 00:09:33.119 --> 00:09:37.298 Niet iedere asielzoeker heeft zoveel geluk als ik. 00:09:37.298 --> 00:09:44.588 Het is heel moeilijk om in onzekerheid te leven, met een ongewis lot. NOTE Paragraph 00:09:44.588 --> 00:09:51.129 Het probleem van asielzoekers in Australië is zo extreem gepolitiseerd, 00:09:51.137 --> 00:09:54.271 dat het zijn menselijk gezicht verloren heeft. 00:09:54.271 --> 00:10:00.372 De asielzoekers worden gedemoniseerd en zo aan de bevolking getoond. 00:10:00.372 --> 00:10:04.907 Ik hoop dat mijn verhaal en dat van andere Hazara's 00:10:04.907 --> 00:10:07.960 een ander licht werpt en laat zien 00:10:07.960 --> 00:10:14.351 hoezeer deze mensen lijden in hun land van herkomst, 00:10:14.351 --> 00:10:16.180 hoe ze lijden 00:10:16.180 --> 00:10:20.596 en waarom ze hun leven op het spel zetten om asiel te zoeken. NOTE Paragraph 00:10:20.596 --> 00:10:21.696 Dank je wel. NOTE Paragraph 00:10:21.696 --> 00:10:23.245 (Applaus)