1 00:00:00,232 --> 00:00:02,322 Ik ben een Hazara. 2 00:00:02,322 --> 00:00:05,401 Het thuisland van mijn volk is Afghanistan. 3 00:00:07,151 --> 00:00:10,400 Zoals vele honderduizenden Hazara-kinderen 4 00:00:10,400 --> 00:00:13,164 ben ik in ballingschap geboren. 5 00:00:13,164 --> 00:00:17,366 De voortdurende vervolging en het optreden tegen de Hazara's 6 00:00:17,366 --> 00:00:21,963 dwong mijn ouders Afghanistan te verlaten. 7 00:00:21,963 --> 00:00:26,374 Deze vervolging kent een lange geschiedenis sinds eind 19e eeuw 8 00:00:26,374 --> 00:00:29,301 en de heerschappij van Abdru Rahman. 9 00:00:29,301 --> 00:00:34,897 Hij vermoordde 63 procent van de Hazara's. 10 00:00:34,897 --> 00:00:37,544 Hij bouwde minaretten van hun hoofden. 11 00:00:37,544 --> 00:00:39,911 Veel Hazara´s werden als slaven verkocht, 12 00:00:39,911 --> 00:00:45,804 en vele anderen vluchtten naar buurlanden zoals Iran en Pakistan. 13 00:00:45,804 --> 00:00:48,920 Mijn ouders vluchtten ook naar Pakistan 14 00:00:48,920 --> 00:00:51,916 en gingen in Quetta wonen, waar ik ben geboren. 15 00:00:51,916 --> 00:00:54,857 Na de aanslagen van 11 september op de Twin Towers, 16 00:00:54,857 --> 00:00:56,645 kreeg ik de kans om voor het eerst 17 00:00:56,645 --> 00:00:59,413 naar Afghanistan te gaan met buitenlandse journalisten. 18 00:00:59,413 --> 00:01:03,030 Ik was pas 18 en ik kreeg een baan als vertaler. 19 00:01:03,030 --> 00:01:05,213 Na 4 jaar 20 00:01:05,213 --> 00:01:09,903 vond ik het veilig genoeg om voorgoed naar Afghanistan te verhuizen. 21 00:01:09,903 --> 00:01:18,443 Ik werkte daar als documentaire- fotograaf aan vele verhalen. 22 00:01:18,443 --> 00:01:21,373 Een van de belangrijkste verhalen die ik maakte, 23 00:01:21,373 --> 00:01:25,037 ging over 'de dansende jongens van Afghanistan'. 24 00:01:25,037 --> 00:01:30,301 Het is een tragisch verhaal over een afschuwelijke traditie. 25 00:01:30,301 --> 00:01:33,612 Het gaat over jonge kinderen die dansen voor krijgsheren 26 00:01:33,612 --> 00:01:35,951 en machtige mannen in de samenleving. 27 00:01:35,951 --> 00:01:39,902 Deze jongens worden vaak ontvoerd of gekocht van hun armlastige ouders 28 00:01:39,902 --> 00:01:42,687 en moeten als seksslaven werken. 29 00:01:43,757 --> 00:01:45,651 Dit is Shukur. 30 00:01:45,651 --> 00:01:48,710 Hij werd ontvoerd uit Kabul door een krijgsheer. 31 00:01:48,710 --> 00:01:51,502 Hij werd meegenomen naar een andere provincie, 32 00:01:51,502 --> 00:01:55,843 waar hij als seksslaaf moest werken voor de krijgsheer en zijn vrienden. 33 00:01:55,843 --> 00:01:59,058 Toen dit verhaal in de Washington Post kwam, 34 00:01:59,058 --> 00:02:01,380 kreeg ik doodsbedreigingen 35 00:02:01,380 --> 00:02:07,326 en moest ik Afghanistan verlaten, net als mijn ouders. 36 00:02:07,326 --> 00:02:11,202 Samen met mijn familie ging ik terug naar Quetta. 37 00:02:11,202 --> 00:02:15,614 De situatie in Quetta was verslechterd sinds ik er in 2005 was weggegaan. 38 00:02:15,614 --> 00:02:18,167 Eens een veilige haven voor de Hazara's, 39 00:02:18,167 --> 00:02:23,601 was het nu de gevaarlijkste stad in Pakistan. 40 00:02:23,601 --> 00:02:27,159 De Hazara's zijn teruggedrongen in twee kleine gebieden. 41 00:02:27,159 --> 00:02:31,919 Zij worden sociaal, onderwijskundig en financieel gemarginaliseerd. 42 00:02:31,919 --> 00:02:35,705 Dit is Nadir, die ik al kende sinds mijn jeugd. 43 00:02:35,705 --> 00:02:40,091 Hij raakte gewond door een terroristische aanval op zijn busje. 44 00:02:40,091 --> 00:02:43,216 Hij overleed later aan zijn verwondingen. 45 00:02:43,216 --> 00:02:50,469 Ongeveer 1600 Hazara's zijn gedood bij verschillende aanslagen. 46 00:02:50,469 --> 00:02:55,527 Ongeveer 3000 Hazara's raakten gewond. 47 00:02:55,527 --> 00:02:58,538 Velen van hen raakten gehandicapt. 48 00:02:58,538 --> 00:03:02,076 De aanvallen op de Hazara's zouden alleen maar erger worden. 49 00:03:02,076 --> 00:03:04,908 Het was dus niet vreemd dat velen wilden vluchten. 50 00:03:04,908 --> 00:03:09,258 Na Afghanistan, Iran en Pakistan 51 00:03:09,258 --> 00:03:16,092 heeft Australië de vierde grootste Hazara-gemeenschap in de wereld. 52 00:03:16,092 --> 00:03:18,851 Toen het tijd was om uit Pakistan weg te gaan, 53 00:03:18,851 --> 00:03:20,961 leek Australië de meest logische keuze. 54 00:03:20,961 --> 00:03:23,088 Financieel gezien kon er maar één gaan. 55 00:03:23,088 --> 00:03:24,946 Er werd besloten dat ik dat werd, 56 00:03:24,946 --> 00:03:28,299 in de hoop dat als ik veilig aankwam, 57 00:03:28,299 --> 00:03:33,291 ik de rest van familie later kon laten overkomen. 58 00:03:33,291 --> 00:03:34,870 We kenden de risico's allemaal. 59 00:03:34,870 --> 00:03:37,622 We wisten hoe beangstigend de reis was. 60 00:03:37,622 --> 00:03:42,416 Ik ontmoette veel mensen die op zee geliefden verloren waren. 61 00:03:42,416 --> 00:03:46,805 Het was een wanhopige beslissing om alles achter te laten. 62 00:03:46,805 --> 00:03:49,680 Niemand neemt deze beslissing makkelijk. 63 00:03:49,680 --> 00:03:51,866 Als ik naar Australië had kunnen vliegen, 64 00:03:51,866 --> 00:03:54,490 dan was ik er binnen 24 uur geweest. 65 00:03:54,490 --> 00:03:58,276 Maar een visum krijgen was onmogelijk. 66 00:03:58,276 --> 00:04:00,689 Mijn reis duurde veel langer, 67 00:04:00,689 --> 00:04:03,043 en was veel ingewikkelder, 68 00:04:03,043 --> 00:04:05,989 en zeker veel gevaarlijker. 69 00:04:05,989 --> 00:04:08,631 Vliegen naar Thailand, 70 00:04:08,631 --> 00:04:13,429 dan over land en over zee naar Maleisië en Indonesië. 71 00:04:13,429 --> 00:04:15,844 Onderweg steeds mensen en smokkelaars betalen. 72 00:04:15,844 --> 00:04:18,584 Je steeds verborgen houden 73 00:04:18,584 --> 00:04:22,300 en bang zijn om gepakt te worden. 74 00:04:22,300 --> 00:04:26,687 In Indonesië voegde ik me bij een groep van zeven asielzoekers. 75 00:04:26,687 --> 00:04:29,241 We deelden een slaapkamer 76 00:04:29,241 --> 00:04:33,119 in Bogor, een plaatsje buiten Jakarta. 77 00:04:33,119 --> 00:04:35,419 Na een week in Bogor, 78 00:04:35,419 --> 00:04:38,868 ondernamen drie kamergenoten de gevaarlijke reis. 79 00:04:38,868 --> 00:04:42,700 Twee dagen later kregen we het nieuws, 80 00:04:42,700 --> 00:04:47,486 dat een noodlijdende boot op weg naar Kersteiland gezonken was. 81 00:04:47,486 --> 00:04:53,227 We hoorden dat onze drie kamergenoten - Nawroz, Jaffar en Shabbir - erbij waren. 82 00:04:53,227 --> 00:04:55,656 Alleen Jaffar werd gered. 83 00:04:55,656 --> 00:04:59,249 Niemand heeft Shabbir en Nawroz ooit nog gezien. 84 00:04:59,249 --> 00:05:00,898 Het zette me aan het denken. 85 00:05:00,898 --> 00:05:03,268 Doe ik er goed aan? 86 00:05:03,268 --> 00:05:07,515 Ik bedacht dat ik niets anders kon doen dan doorgaan. 87 00:05:07,515 --> 00:05:11,370 Een paar weken later kregen we bericht van de mensensmokkelaar, 88 00:05:11,370 --> 00:05:16,060 dat onze boot klaar was voor onze zeereis. 89 00:05:16,060 --> 00:05:20,590 's Nachts werden we met een motorbootje naar het schip gebracht. 90 00:05:20,590 --> 00:05:25,603 We gingen aan boord van een oude vissersboot, overvol. 91 00:05:25,603 --> 00:05:29,663 Er waren 93 mensen, allen benedendeks. 92 00:05:29,666 --> 00:05:31,919 Niemand mocht naar boven. 93 00:05:31,919 --> 00:05:37,157 We betaalden ieder 6000 dollar voor dit deel van de reis. 94 00:05:37,167 --> 00:05:39,395 De eerste dag en nacht verliepen goed. 95 00:05:39,395 --> 00:05:42,623 Maar in de tweede nacht sloeg het weer om. 96 00:05:42,623 --> 00:05:47,568 De boot werd heen en weer geslingerd en de boot kraakte. 97 00:05:47,568 --> 00:05:51,910 De mensen benedendeks huilden, baden en riepen om hun dierbaren. 98 00:05:51,910 --> 00:05:53,652 Ze schreeuwden. 99 00:05:53,652 --> 00:05:55,811 Het was verschrikkelijk. 100 00:05:55,811 --> 00:05:59,758 Als een scène uit de Dag des Oordeels, 101 00:05:59,758 --> 00:06:04,583 of uit een Hollywoodfilm 102 00:06:04,583 --> 00:06:10,248 die laat zien hoe alles ten onder gaat en hoe de wereld vergaat. 103 00:06:10,248 --> 00:06:12,849 Het overkwam ons in het echt. 104 00:06:12,849 --> 00:06:17,192 We hadden geen enkele hoop meer. 105 00:06:17,192 --> 00:06:22,770 Onze boot was als een luciferdoosje op het water, stuurloos. 106 00:06:22,770 --> 00:06:26,618 De golven waren veel hoger dan de boot. 107 00:06:26,618 --> 00:06:32,655 Het water kwam er sneller in dan dat het eruit gepompt kon worden. 108 00:06:32,655 --> 00:06:35,511 We verloren allemaal de hoop. 109 00:06:35,511 --> 00:06:37,950 We dachten dat dit het einde was. 110 00:06:37,950 --> 00:06:42,256 We keken de dood in de ogen en ik documenteerde het. 111 00:06:42,258 --> 00:06:46,587 De kapitein vertelde ons dat we het niet gingen redden. 112 00:06:46,587 --> 00:06:49,617 Dat de boot moest omdraaien. 113 00:06:49,617 --> 00:06:51,834 We gingen aan dek 114 00:06:51,834 --> 00:06:54,366 en seinden met onze zaklantaarns 115 00:06:54,366 --> 00:06:59,265 om de aandacht te trekken van passerende boten. 116 00:06:59,265 --> 00:07:06,649 We probeerden de aandacht te trekken door met zwemvesten te zwaaien en te fluiten. 117 00:07:06,649 --> 00:07:10,084 Uiteindelijk kwamen we bij een eilandje, 118 00:07:10,084 --> 00:07:13,335 waar onze boot op de rotsen liep. 119 00:07:13,335 --> 00:07:15,378 Ik gleed in het water, 120 00:07:15,378 --> 00:07:19,465 en mijn camera ging kapot met alles wat ik had vastgelegd. 121 00:07:19,465 --> 00:07:24,791 Gelukkig overleefde de geheugenkaart het. 122 00:07:24,791 --> 00:07:27,206 Er was dichte bebossing, 123 00:07:27,206 --> 00:07:32,965 We ruzieden over wat we moesten doen en vielen uiteen in groepjes. 124 00:07:32,965 --> 00:07:35,333 We waren allemaal bang en in de war. 125 00:07:35,333 --> 00:07:38,630 Na een nacht op het strand, 126 00:07:38,630 --> 00:07:41,253 vonden we een steiger en kokosnoten. 127 00:07:41,253 --> 00:07:44,249 We riepen naar een boot van een resort in de buurt, 128 00:07:44,249 --> 00:07:48,798 en werden toen snel overgedragen aan de Indonesische waterpolitie. 129 00:07:50,178 --> 00:07:52,770 In het detentiecentrum van Serang 130 00:07:52,770 --> 00:07:57,158 werden we gefouilleerd en gevisiteerd door een immigratieambtenaar. 131 00:07:57,158 --> 00:08:00,526 Hij nam onze telefoons af en mijn 300 dollar. 132 00:08:00,526 --> 00:08:03,938 En onze schoenen, zodat we niet konden ontsnappen. 133 00:08:03,938 --> 00:08:09,999 Maar we hielden de bewakers en hun bewegingen in de gaten. 134 00:08:09,999 --> 00:08:13,842 Om vier uur 's nachts, toen ze rond het kampvuur zaten, 135 00:08:13,842 --> 00:08:17,396 verwijderden we twee ruiten uit het raam naar buiten 136 00:08:17,396 --> 00:08:18,915 en we gleden erdoor. 137 00:08:18,915 --> 00:08:23,744 We klommen in een boom naast de muur, die bedekt was met glasscherven. 138 00:08:23,744 --> 00:08:26,043 We legden er een kussen op, 139 00:08:26,043 --> 00:08:29,573 beschermden onze onderarmen met lakens 140 00:08:29,573 --> 00:08:31,671 en we klommen over de muur. 141 00:08:31,671 --> 00:08:35,418 We renden op blote voeten weg. 142 00:08:35,418 --> 00:08:37,207 Ik was vrij. 143 00:08:37,207 --> 00:08:39,924 Maar ging een onzekere toekomst tegemoet, 144 00:08:39,924 --> 00:08:41,734 zonder geld. 145 00:08:41,734 --> 00:08:48,858 Met alleen mijn geheugenkaart met foto's en video's. 146 00:08:48,858 --> 00:08:52,275 Toen mijn documentaire uitgezonden werd op SBS Dateline, 147 00:08:52,275 --> 00:08:54,854 hoorden vele van mijn vrienden over mijn situatie. 148 00:08:54,854 --> 00:08:56,710 Zij probeerden me te helpen, 149 00:08:56,710 --> 00:09:00,448 en stonden niet toe dat ik nog eens mijn leven riskeerde. 150 00:09:00,448 --> 00:09:04,953 Ik besloot in Indonesië te blijven en via de UNHCR mijn zaak te bepleiten, 151 00:09:04,953 --> 00:09:08,807 maar ik was heel bang dat ik in Indonesië moest blijven 152 00:09:08,807 --> 00:09:12,581 en dat ik jarenlang niets kon doen en niet kon werken 153 00:09:12,581 --> 00:09:15,486 zoals alle andere asielzoekers. 154 00:09:15,486 --> 00:09:18,930 Maar het verging mij een beetje anders. 155 00:09:18,930 --> 00:09:23,923 Ik had geluk. 156 00:09:23,923 --> 00:09:28,381 Mijn contactpersonen hielpen mijn zaak bij de UNHCR te bespoedigen. 157 00:09:28,381 --> 00:09:33,119 In mei 2013 kon ik mij in Australië vestigen. 158 00:09:33,119 --> 00:09:37,298 Niet iedere asielzoeker heeft zoveel geluk als ik. 159 00:09:37,298 --> 00:09:44,588 Het is heel moeilijk om in onzekerheid te leven, met een ongewis lot. 160 00:09:44,588 --> 00:09:51,129 Het probleem van asielzoekers in Australië is zo extreem gepolitiseerd, 161 00:09:51,137 --> 00:09:54,271 dat het zijn menselijk gezicht verloren heeft. 162 00:09:54,271 --> 00:10:00,372 De asielzoekers worden gedemoniseerd en zo aan de bevolking getoond. 163 00:10:00,372 --> 00:10:04,907 Ik hoop dat mijn verhaal en dat van andere Hazara's 164 00:10:04,907 --> 00:10:07,960 een ander licht werpt en laat zien 165 00:10:07,960 --> 00:10:14,351 hoezeer deze mensen lijden in hun land van herkomst, 166 00:10:14,351 --> 00:10:16,180 hoe ze lijden 167 00:10:16,180 --> 00:10:20,596 en waarom ze hun leven op het spel zetten om asiel te zoeken. 168 00:10:20,596 --> 00:10:21,696 Dank je wel. 169 00:10:21,696 --> 00:10:23,245 (Applaus)