Реалистичные модели, которые делают реальные операции безопаснее
-
0:01 - 0:05Что, если я вам скажу,
что есть такая новая технология, -
0:05 - 0:09которая, попадая в руки
врачей и медсестёр, -
0:09 - 0:14улучшает результаты пациентов
всех возрастов, и детей, и взрослых, -
0:15 - 0:18уменьшает боль и страдания,
-
0:18 - 0:21сокращает время операций,
-
0:21 - 0:24сокращает время анестезии,
-
0:24 - 0:26обладает превосходной кривой доза-ответ,
-
0:26 - 0:28показывающей, что
чем больше её используешь, -
0:28 - 0:30тем бóльшую пользу она приносит пациентам?
-
0:31 - 0:34Парадокс в том,
что у неё нет побочных эффектов, -
0:34 - 0:37и она применима при лечении любого органа.
-
0:38 - 0:41Для меня, врача отделения реанимации
в Бостонской детской больнице, -
0:41 - 0:43это стало бы «козырем в рукаве».
-
0:43 - 0:48Такая технология — репетиция в условиях,
приближенных к реальной жизни. -
0:49 - 0:53И осуществляется она посредством
медицинского моделирования. -
0:54 - 0:58Начну свой рассказ с одного случая,
-
0:58 - 1:01просто чтобы сразу описать проблему
-
1:01 - 1:04и то, почему эта технология не просто
улучшит здравоохранение, -
1:04 - 1:07но и крайне важна для здравоохранения.
-
1:08 - 1:10Родился младенец, девочка.
-
1:10 - 1:12Мы называем это «нулевой день жизни»,
-
1:12 - 1:15первый день жизни, появление на свет.
-
1:15 - 1:16И как только она родилась,
-
1:16 - 1:18мы сразу заметили,
что её состояние ухудшается. -
1:19 - 1:22Пульс ускоряется, давление уменьшается,
-
1:22 - 1:24слишком учащённое дыхание.
-
1:24 - 1:29Причина видна на рентгенограмме
грудной клетки. -
1:29 - 1:31Это «бэбиграмма»,
-
1:31 - 1:34рентген всего тела новорождённого ребёнка.
-
1:34 - 1:36Если вы посмотрите на верхнюю часть,
-
1:36 - 1:38здесь должны быть сердце и лёгкие.
-
1:38 - 1:41А на нижней части — желудок,
-
1:41 - 1:43а здесь — кишечник.
-
1:43 - 1:46И вы видите, что эта
полупрозрачная область -
1:46 - 1:49продвинулась к правой стороне
грудной клетки ребёнка. -
1:49 - 1:53Это значит, что кишечник
находится не на своём месте. -
1:54 - 1:56Вследствие этого он давит на лёгкие,
-
1:56 - 1:59что затрудняет
этому несчастному ребёнку дыхание. -
1:59 - 2:01Чтобы решить эту проблему,
-
2:01 - 2:03ребёнка надо немедленно оперировать,
-
2:03 - 2:06вернуть кишечник в брюшную полость,
-
2:06 - 2:07дать лёгким расшириться,
-
2:07 - 2:09и девочка сможет нормально дышать.
-
2:09 - 2:12Но до того, как её поместят
в операционную, -
2:12 - 2:15её нужно отвезти в реанимационное
отделение, где я работаю. -
2:15 - 2:17Я работаю в хирургической бригаде.
-
2:17 - 2:18Мы собираемся вокруг неё
-
2:18 - 2:22и начинаем делать
сердечно-лёгочное шунтирование. -
2:24 - 2:25Проводим анестезию,
-
2:25 - 2:28делаем крошечный надрез на шее,
-
2:28 - 2:31помещаем катетеры в крупные сосуды шеи,
-
2:31 - 2:35и могу вам сказать, что эти сосуды
размером с шариковую ручку, -
2:35 - 2:37точнее с остриё стержня,
-
2:37 - 2:38затем мы выпускаем кровь из её тела,
-
2:39 - 2:41пропускаем через аппарат,
где она насыщается кислородом, -
2:41 - 2:43а затем опять поступает в тело.
-
2:43 - 2:45Мы спасли девочке жизнь
-
2:45 - 2:47и безопасно доставили её в операционную.
-
2:49 - 2:50Так что же случилось?
-
2:52 - 2:53У девочки нарушение под названием
-
2:53 - 2:57«врожденная диафрагмальная грыжа» —
-
2:57 - 3:00это отверстие в диафрагме,
через которое смещается кишечник, -
3:00 - 3:02нарушение довольно редкое.
-
3:03 - 3:07Даже для самых лучших врачей в мире
-
3:07 - 3:11трудная задача —
получить естественным образом -
3:11 - 3:13нужное количество пациентов,
-
3:13 - 3:15чтобы довести опыт до совершенства.
-
3:15 - 3:17Просто такие пациенты
появляются слишком редко. -
3:19 - 3:22Как же сделать редкое событие частым?
-
3:24 - 3:25Есть ещё одна проблема.
-
3:26 - 3:31В системе здравоохранения,
в которой я работаю более 20 лет, -
3:31 - 3:32сейчас существует
-
3:32 - 3:35такая методика обучения,
как наставничество. -
3:35 - 3:37Она существует уже столетия.
-
3:37 - 3:41И основана на том, что ты
видишь операцию только раз -
3:41 - 3:43или, может быть, несколько раз,
-
3:43 - 3:45затем ты делаешь операцию,
-
3:45 - 3:49и в итоге ты обучаешь, как делать
операцию, следующее поколение. -
3:50 - 3:53И суть этой методики,
-
3:53 - 3:55думаю, вы догадались,
-
3:55 - 4:00в том, что фактически мы практикуемся
на пациентах, которых должны лечить. -
4:02 - 4:04В этом и заключается проблема.
-
4:07 - 4:09Но есть лучший подход.
-
4:09 - 4:14Медицина, возможно, последняя
отрасль с высокими ставками, -
4:14 - 4:17в которой не используют
предварительную тренировку. -
4:18 - 4:22Я хочу объяснить преимущества новой
методики с медицинским моделированием. -
4:24 - 4:28Первое, что мы сделали, — обратились
к другим отраслям с высокими ставками, -
4:28 - 4:31в которых подобная методика
используется уже долгие годы. -
4:31 - 4:32Это ядерная энергетика.
-
4:32 - 4:36В ядерной энергетике регулярно
проводят отработку сценариев, -
4:36 - 4:40чтобы практиковать то,
что не должно случиться в реальности. -
4:40 - 4:44Мы все знакомы с индустрией авиаперевозок,
-
4:44 - 4:47мы все летаем на самолётах,
успокаивая себя мыслью, -
4:47 - 4:53что пилоты и команда тренировались
на подобных симуляторах по сценариям, -
4:53 - 4:56которые, будем надеяться,
никогда не реализуются, -
4:56 - 4:58но мы знаем,
что если всё-таки реализуются, -
4:58 - 5:00они будут готовы к самому худшему.
-
5:01 - 5:05Авиапромышленность продвинулась настолько,
что использует корпуса самолётов целиком -
5:05 - 5:07в качестве симуляторов,
-
5:07 - 5:10так как очень важно, чтобы команда
действовала сообща. -
5:11 - 5:13Это симулятор обучения эвакуации.
-
5:14 - 5:18Если подобное случится когда-нибудь,
хотя это редкие случаи, -
5:18 - 5:21они будут готовы действовать
незамедлительно. -
5:23 - 5:28Но самое убедительное для меня —
это сфера спорта, -
5:28 - 5:30где, пожалуй, ставки высоки.
-
5:30 - 5:34Например, бейсбольная команда:
тренировка игроков. -
5:34 - 5:36Считаю их великолепным примером
постепенного обучения. -
5:36 - 5:39Первое — это весенние сборы.
-
5:39 - 5:42Они приезжают в спортивный лагерь,
-
5:42 - 5:44что-то вроде симулятора бейсбола.
-
5:45 - 5:48Они играют не на настоящем поле,
а на симуляторе, -
5:48 - 5:50это сезон предматчевой разминки.
-
5:50 - 5:53Затем они тренируются на поле
в период соревнований, -
5:53 - 5:56и знаете, что они делают перед стартами?
-
5:56 - 6:01Они часами практикуются
в специальных сетчатых кабинах: -
6:01 - 6:04в них кидают мячи,
которые они должны отбивать, -
6:04 - 6:08один мяч за другим,
тренируя свои мышцы, -
6:09 - 6:10готовясь к самой игре.
-
6:11 - 6:13А вот самое удивительное во всём этом,
-
6:15 - 6:17и все, кто смотрит
спортивные соревнования, -
6:17 - 6:19становятся свидетелями этого явления.
-
6:20 - 6:23Отбивающий становится в базу,
-
6:23 - 6:25подающий готовится к подаче.
-
6:25 - 6:28Прямо перед тем, как подача будет брошена,
-
6:28 - 6:29что делает отбивающий?
-
6:29 - 6:31Он выходит из базы
-
6:32 - 6:34и делает тренировочный замах.
-
6:34 - 6:36Он делает его всегда одинаково.
-
6:37 - 6:41И я хочу рассказать, как мы делаем
подобные тренировочные замахи -
6:41 - 6:42в медицине.
-
6:42 - 6:46Мы создаём похожие «тренировочные кабины»
для пациентов, которых лечим -
6:46 - 6:47в Бостонской больнице.
-
6:47 - 6:50Хочу рассказать о недавнем случае.
-
6:50 - 6:55Это был четырёхлетний мальчик,
его голова развивалась непропорционально. -
6:55 - 6:56И как результат,
-
6:56 - 6:59задержка в развитии,
неврологические проблемы, -
6:59 - 7:02а причина этого — в заболевании
-
7:02 - 7:04под названием «гидроцефалия».
-
7:05 - 7:07Небольшой экскурс в нейрохирургию.
-
7:07 - 7:09Вот мозг,
-
7:09 - 7:11он находится в черепной коробке.
-
7:12 - 7:15Между мозгом и черепной коробкой
-
7:15 - 7:18находится спинно-мозговая жидкость,
которая выполняет роль -
7:18 - 7:20амортизатора ударов.
-
7:21 - 7:22И сейчас у вас всех
-
7:22 - 7:25спинно-мозговая жидкость омывает мозг
-
7:25 - 7:27и перемещается по определённой траектории.
-
7:27 - 7:30Она выделяется в одной области
и перетекает в другую, -
7:30 - 7:31где происходит её всасывание.
-
7:31 - 7:34И такой поток имеет место
у всех нас в головах. -
7:34 - 7:36Но, к сожалению, у некоторых детей
-
7:37 - 7:39бывает нарушение этого потока,
-
7:39 - 7:41вроде затора на дороге.
-
7:41 - 7:44В результате жидкость
собирается в одном месте, -
7:44 - 7:46и мозг отодвигается в сторону.
-
7:47 - 7:49Ему трудно расти.
-
7:50 - 7:53В итоге нарушается
неврологическое развитие ребёнка. -
7:53 - 7:56Это разрушительное заболевание у детей.
-
7:57 - 8:00Лечение для этой болезни — операция.
-
8:00 - 8:03Традиционный способ —
удалить кусочек черепной коробки, -
8:03 - 8:04кусочек черепа,
-
8:04 - 8:07выкачать жидкость, заткнуть отверстие,
-
8:07 - 8:10и жидкость потечёт в нужном направлении.
-
8:10 - 8:11Сложная операция.
-
8:12 - 8:16Но хорошая новость заключается в том,
что достижения нейрохирургии -
8:16 - 8:20позволили нам разработать
малоинвазивные способы -
8:20 - 8:21такой операции.
-
8:21 - 8:26Через маленькое отверстие
вставляют камеру, -
8:27 - 8:30которую перемещают
в глубокие структуры мозга, -
8:30 - 8:34делают крошечное отверстие в мембране,
через которое вытекает жидкость, -
8:34 - 8:36прямо как в раковине.
-
8:36 - 8:39На мозг больше не оказывается давление,
-
8:39 - 8:40его размер восстанавливается,
-
8:40 - 8:43так мы вылечили ребёнка
с помощью одного разреза. -
8:45 - 8:46Но проблема в том,
-
8:46 - 8:48что гидроцефалия довольно редка.
-
8:49 - 8:51И хороших методов обучения,
-
8:51 - 8:55которые бы помогали
набраться опыта, почти нет. -
8:55 - 8:59Но хирурги проявляют
чудеса фантазии, даже наши. -
8:59 - 9:01Они придумали методику обучения.
-
9:01 - 9:03Вот действующая учебная модель.
-
9:03 - 9:05(Смех)
-
9:05 - 9:07Я не шучу.
-
9:07 - 9:09Это сладкий перец, не муляж из Голливуда.
-
9:09 - 9:11Настоящий сладкий перец.
-
9:11 - 9:14И что делают хирурги?
Они вставляют в него оптическую трубку -
9:14 - 9:17и проводят то,
что называется «семенэктомией». -
9:17 - 9:19(Смех)
-
9:19 - 9:25Они используют трубку для извлечения
семян с помощью маленького пинцета. -
9:26 - 9:28Это такой способ набраться опыта
-
9:28 - 9:31в выполнении
упрощённых этапов этой операции. -
9:32 - 9:35Затем они переходят
к модели наставничества, -
9:35 - 9:37наблюдая за действиями других,
-
9:37 - 9:40а затем выполняя эти действия и обучая им,
-
9:40 - 9:42в ожиднии, что появятся такие пациенты.
-
9:43 - 9:44Мы можем сделать намного лучше.
-
9:44 - 9:49Мы создаём модели детей,
-
9:49 - 9:53чтобы хирурги могли отрабатывать
на них свои умения -
9:53 - 9:55самыми различными способами.
-
9:55 - 9:57Позвольте показать вот что.
-
9:57 - 9:59Это моя бригада.
-
9:59 - 10:03Так называемое инженерное подразделение
SIM программы Simulator. -
10:03 - 10:06Это команда удивительных личностей.
-
10:06 - 10:08Это инженеры-механики,
-
10:08 - 10:11вы их сейчас видите, иллюстраторы.
-
10:11 - 10:16Они берут первичные данные КТ и МРТ,
-
10:16 - 10:19переводят их в цифровую форму,
-
10:19 - 10:20анимируют,
-
10:20 - 10:25совмещают их, чтобы получить
компоненты модели ребёнка, -
10:25 - 10:29сканируют поверхность
необходимых элементов модели ребёнка, -
10:29 - 10:31выбранных в зависимости от вида операции,
-
10:31 - 10:35затем вводят эти цифровые данные
-
10:35 - 10:39в современные трёхмерные принтеры,
-
10:39 - 10:41которые позволяют нам
печатать эти компоненты, -
10:41 - 10:47воспроизводя все анатомические детали
тела ребёнка с точностью до микрона. -
10:47 - 10:48Здесь вы видите
-
10:48 - 10:51череп ребёнка, напечатанный
на 3D-принтере -
10:51 - 10:53за несколько часов
до выполнения самой операции. -
10:55 - 10:57Но мы не смогли бы выполнить эту работу
-
10:57 - 11:02без наших хороших друзей с Западного
побережья, из Голливуда в Калифорнии. -
11:03 - 11:06Это невероятно талантливые люди,
-
11:06 - 11:08которые умеют воссоздавать реальность.
-
11:08 - 11:13Нам не пришлось долго ждать.
-
11:13 - 11:15Чем больше мы погружались в работу,
-
11:15 - 11:18тем яснее осознавали,
что занимаемся кинематографом. -
11:19 - 11:21Мы создаём фильм,
-
11:21 - 11:23только вот актёры — не совсем актёры.
-
11:24 - 11:26Они реальные врачи и медсёстры.
-
11:27 - 11:31Вот несколько фото наших
друзей из Fractured FX -
11:31 - 11:32из Голливуда, —
-
11:32 - 11:36фирмы, занимающейся спецэффектами
и получившей премию «Эмми». -
11:36 - 11:39Это Джастин Рали и его команда.
-
11:39 - 11:41Это не наш пациент,
-
11:41 - 11:42(Смех)
-
11:42 - 11:45а пример их поистине филигранной работы.
-
11:45 - 11:49Сейчас мы сотрудничаем
и обмениваемся опытом, -
11:49 - 11:51их команда приехала
в Бостонскую детскую больницу, -
11:51 - 11:54а нашу мы отправили
в Голливуд в Калифорнию. -
11:54 - 11:55Обмен помогает нам
-
11:55 - 11:58разрабатывать подобные симуляторы.
-
11:58 - 12:03Хочу показать вам модель ребёнка.
-
12:07 - 12:12Вы можете заметить, что мы
воспроизвели каждый волосок на голове. -
12:12 - 12:16Это та же самая модель ребёнка,
-
12:16 - 12:19прошу прощения,
если кому-то неприятно смотреть, -
12:19 - 12:22но это всего лишь модель ребёнка,
-
12:22 - 12:24которого они будут оперировать.
-
12:26 - 12:29Вот мембрана, о которой я уже упоминал,
-
12:29 - 12:31она внутри мозга этого ребёнка.
-
12:32 - 12:37Сейчас вы увидите:
с одной стороны — реальный пациент, -
12:37 - 12:39а с другой — симулятор.
-
12:39 - 12:43Как я говорил, трубка с маленькой камерой
должна пройти внутрь, -
12:43 - 12:45и вот, вы видите это сами.
-
12:45 - 12:47Нужно сделать маленькое
отверстие в этой мембране, -
12:47 - 12:50чтобы жидкость могла вытечь.
-
12:51 - 12:56Не буду устраивать викторину:
«догадайтесь где что», -
12:57 - 12:59скажу сразу: симулятор — справа.
-
13:01 - 13:04Теперь хирурги способны создавать
обучающие модели, -
13:05 - 13:08проводить операции столько раз,
сколько необходимо, -
13:08 - 13:10пока не станет ясно, что они готовы
к реальным операциям. -
13:10 - 13:14И только потом ребёнка
привозят в операционную. -
13:14 - 13:15Но это ещё не конец.
-
13:15 - 13:20Существенный момент здесь не только
само умение, а комбинация -
13:20 - 13:24этого умения с действиями команды,
которая будет проводить лечение. -
13:24 - 13:26Обратимся к «Формуле-1».
-
13:27 - 13:30Вот, например, техник надевает шину,
-
13:30 - 13:34и делает это снова и снова.
-
13:34 - 13:37Но это можно сделать очень быстро,
-
13:37 - 13:38если будет вовлечена вся бригада,
-
13:38 - 13:43и теперь все члены команды слаженно
меняют шины -
13:43 - 13:46и готовят автомобиль
для продолжения гонки. -
13:46 - 13:50Мы сделали нечто
подобное в здравоохранении, -
13:50 - 13:54и сейчас вы увидите
операцию на симуляторе. -
13:55 - 13:57Мы берём уже известный вам симулятор,
-
13:57 - 14:01помещаем его в операционную
Бостонской детской больницы, -
14:01 - 14:04и врачи, работающие в больнице,
настоящая операционная бригада, -
14:04 - 14:08выполняют операцию
перед настоящей операцией. -
14:08 - 14:10Семь раз отмерь,
-
14:10 - 14:11один раз отрежь.
-
14:11 - 14:13Позвольте я покажу вам.
-
14:13 - 14:17(Видео) Хирург №1:
Голову поднять или опустить? -
14:17 - 14:18Хирург №2: Можешь опустить на 10?
-
14:18 - 14:21Хирург №3: Затем весь стол
немного опустить? -
14:21 - 14:22Хирург №4: Опускаем стол.
-
14:25 - 14:28Хирург №3: Хорошо. Похоже на сосуд.
-
14:28 - 14:30Пожалуйста, передай обратно ножницы.
-
14:30 - 14:33Хирург №5: Беру перчатки,
размер 8–8,5, хорошо? Сейчас присоединюсь. -
14:33 - 14:35Хирург №6: Отлично! Спасибо.
-
14:36 - 14:38Петер Вайншток: Это удивительно!
-
14:38 - 14:40Второй шаг, и он достаточно важен:
-
14:40 - 14:43сразу после операции
мы опрашиваем врачей. -
14:43 - 14:45Используем те же технологии,
-
14:45 - 14:50что и в концепции «шести сигм» и
бережливого производства, а также в армии, -
14:50 - 14:53и выясняем у врачей, что получилось,
-
14:53 - 14:54но что намного важнее, —
-
14:54 - 14:57что не получилось
-
14:57 - 14:59и как это исправить.
-
14:59 - 15:02Затем они возвращаются
на свои места и повторяют ещё раз. -
15:02 - 15:07Практическая «отработка ударов»
с обсуждением, когда это наиболее важно. -
15:08 - 15:10Вернёмся к нашему случаю.
-
15:11 - 15:12Тот же самый ребёнок,
-
15:12 - 15:15но сейчас я объясню, как мы его лечим
-
15:15 - 15:16в Бостонской детской больнице.
-
15:16 - 15:19Он родился в три часа ночи.
-
15:19 - 15:21В два часа ночи
-
15:21 - 15:23наша бригада собралась,
-
15:23 - 15:25воспроизвела анатомическое строение
-
15:25 - 15:29на основе сканов и изображений,
-
15:29 - 15:31и сначала врачи работали
у виртуальной койки пациента -
15:31 - 15:33на симуляторе,
-
15:33 - 15:37и это та же самая бригада врачей,
которая будет оперировать ребёнка -
15:37 - 15:39через несколько часов,
и они должны провести процедуру. -
15:40 - 15:41Позвольте вам показать это.
-
15:42 - 15:44Это не настоящий разрез.
-
15:45 - 15:48И ребёнок ещё не родился.
-
15:49 - 15:50Просто представьте.
-
15:52 - 15:56Так что теперь я совсем иначе
разговариваю с родителями -
15:56 - 15:59в отделении интенсивной терапии
-
15:59 - 16:00Бостонской детской больницы.
-
16:01 - 16:02Представьте такой разговор:
-
16:04 - 16:08«В нашем отделении интенсивной терапии
мы не только боремся с этой болезнью, -
16:09 - 16:11не только проводим операции,
-
16:11 - 16:13как та, которую мы проведём
вашему ребёнку, -
16:13 - 16:17но мы уже сделали ту операцию,
что нужна вашему ребёнку. -
16:18 - 16:20И мы сделали её два часа назад.
-
16:21 - 16:23Мы делали её десять раз.
-
16:23 - 16:27И сейчас мы готовы отвезти его
в операционную». -
16:29 - 16:31Итак, новая технология в медицине —
-
16:32 - 16:35репетиция в условиях,
приближенных к реальной жизни. -
16:35 - 16:39Предварительная тренировка.
-
16:40 - 16:41Спасибо!
-
16:41 - 16:46(Аплодисменты)
- Title:
- Реалистичные модели, которые делают реальные операции безопаснее
- Speaker:
- Петер Вайншток
- Description:
-
Петер Вайншток, врач отделения интенсивной терапии, показывает, как бригады хирургов, объединяя голливудские спецэффекты и 3D-печать, создают удивительно реалистичные модели пациентов, чтобы тренировать выполнение рискованных операций на этапе подготовки. Их девиз: «Семь раз отмерь, один раз отрежь». В своём выступлении Вайншток предлагает заглянуть в будущее хирургии.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:58
Anna Kotova edited Russian subtitles for Lifelike simulations that make real-life surgery safer | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for Lifelike simulations that make real-life surgery safer | ||
Anna Kotova approved Russian subtitles for Lifelike simulations that make real-life surgery safer | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for Lifelike simulations that make real-life surgery safer | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for Lifelike simulations that make real-life surgery safer | ||
Tatiana Nikitina accepted Russian subtitles for Lifelike simulations that make real-life surgery safer | ||
Tatiana Nikitina edited Russian subtitles for Lifelike simulations that make real-life surgery safer | ||
Tatiana Nikitina edited Russian subtitles for Lifelike simulations that make real-life surgery safer |