الدرّ الكامن | يامن السلقيني | TEDxMimasStreet
-
0:12 - 0:16يقول الرافعي: "ما ذلّت لغة شعبٍ إلا ذلّ،
-
0:17 - 0:20ولا انحطت، إلا كان أمره في ذهابٍ وإدبار
-
0:21 - 0:26ومن هذا، يفرض الأجنبي المستعمر
لغته فرضاً على الأمة المستعمرة، -
0:27 - 0:29ويشعرهم عظمته فيها،
-
0:29 - 0:31ويستلحقهم من ناحيتها،
-
0:31 - 0:35فيحكم عليهم أحكاماً ثلاثة في عملٍ واحد:
-
0:35 - 0:40أما الأول، فحبس لغتهم في لغته سجناً مؤبدا
-
0:40 - 0:44وأما الثاني فالحكم
على ماضيهم بالقتل محواً ونسيانا -
0:45 - 0:49وأما الثالث، فتقييد مستقبلهم
في الأغلال التي يصنعها لهم -
0:50 - 0:53فأمرهم من بعدها لأمره"
-
0:54 - 0:58(تصفيق)
-
1:00 - 1:03بدأت القصة منذ 8 سنين
-
1:03 - 1:05كنت طالباً جامعياً في السنة الثالثة،
-
1:06 - 1:08وطُلِب مني بحثٌ عن مرضٍ معين
-
1:09 - 1:13لجأت إلى صديقٍ أكبر مني
وأعطاني مقالاتٍ وأبحاثاً -
1:14 - 1:16وقال لي: "إذا أردت التوسع
فلتبحث على الإنترنت -
1:16 - 1:20لكن أنصحك ألا تبحث
باللغة العربية لأنك لن تجد شيئاً -
1:20 - 1:22ابحث باللغة الإنكليزية"
-
1:24 - 1:25لماذا بالإنكليزية؟
-
1:26 - 1:27أيعقل ألا أجد شيئاً؟
-
1:27 - 1:30فهو مرضٌ قديم، ومن المؤكد
وجود مقالاتٍ عريبة عنه -
1:30 - 1:32كما يوجد مثيلها في اللغة الإنكليزية!
-
1:33 - 1:35عدت إلى المنزل وأنا أبحث
-
1:35 - 1:38وبالفعل لم أجد شيئاً سوى بعض
المقالات الموزعة في المنتديات -
1:39 - 1:42اضطررت أن أبحث
بالإنكليزية ثم أترجمها وأقدمها -
1:43 - 1:45في اليوم التالي، تابعت التفكير بالموضوع
-
1:49 - 1:53لربما لا توجد معلومات كثيرة باللغة العربية
عن هذا المرض بالذات -
1:53 - 1:55يجب أن أبحث من جديد
-
1:56 - 2:01بحثت في غوغل ووجدت أن
النتائج الأولى للبحث العلمي عليه -
2:01 - 2:02من موقع يدعى ويكيبيديا
-
2:02 - 2:06دخلت إليه، وشعرت أني وجدت ما أريد
-
2:08 - 2:11ويكيبيديا موقعٌ يحوي حوالي 295 لغة
-
2:11 - 2:14يوجد في صفحته الرئيسية
حوالي 10 لغات أساسية -
2:14 - 2:16ومن بينها اللغة العربية
-
2:16 - 2:20مما يعني أنهم يعترفون باللغة العربية
كلغة أساسية وعالمية -
2:23 - 2:29نظرتُ إلى الأرقام المكتوبة أسفل أية لغة
-
2:29 - 2:31فوجدت باللغة العربية
ما يقارب 500 ألف مقالة -
2:32 - 2:37باللغة الإنكليزية، يوجد 5437962
-
2:37 - 2:39- لا تتأكدوا من دقة الرقم
هنا فأنا لا أحفظه - -
2:42 - 2:44(تصفيق)
-
2:45 - 2:48قلت لنفسي: "لا يهم الكمُّ كثيراً
-
2:48 - 2:49لعل النوعية أهم"
-
2:50 - 2:53إذا دخلت على أيٍّ من المقالات،
-
2:53 - 2:56تجد في إحداها 40 صفحةً بالإنكليزية
-
2:56 - 2:59إنما في المقابل باللغة العربية،
فيها ما يقارب 3 إلى 4 أسطر -
3:00 - 3:02حسناً، حصل خير ..
-
3:03 - 3:07لم لا أبدأ العمل بما يخص هذا الموضوع؟
-
3:10 - 3:15وبالفعل، مسكت آلتي الحاسبة
وأخذت أحسب ما يلزمني من الوقت -
3:15 - 3:17كي أترجم هذه المقالات
-
3:17 - 3:20بما أني أحب الكتابة على الحاسوب
لأستعيض عن سوء خطي -
3:21 - 3:26وأحب اللغة العربية وأعرف الإنكليزية جيداً
-
3:27 - 3:30دخلت وبدأتُ أحسب بآلتي الحاسبة
-
3:30 - 3:33وجدت أني إذا أردت ترجمة كل هذه المقالات
-
3:33 - 3:36لا أحتاج أكثر من 900 عام
-
3:37 - 3:38900 عاماً!
-
3:39 - 3:42بغض النظر
عن أي حفيدٍ سأملكه حينها -
3:42 - 3:46لكن 5 ملايين مقالة لن تبقى
ذاتها، قد تصبح 200 مليوناً -
3:46 - 3:48وفي النهاية نحن نملك 5 ملايين مقالةً عربية
-
3:50 - 3:51قلت لنفسي مالي ومالهذا العناء!
-
3:51 - 3:56هل أفهم بالاقتصاد والهندسة
والرياضيات وما غيرها؟ -
3:56 - 3:59سأعمل بما أراه ذا ارتباطٍ بتخصصي
-
3:59 - 4:02سأعمل بما له علاقة مع الطب والصيدلة
-
4:03 - 4:07مسكت الحاسبة مجدداً ووجدت
أني أحتاج حوالي 80 عاماً -
4:07 - 4:1180 عاماً خلف الحاسوب طوال النهار
مع احتمال الإصابة بآلامٍ في الظهر -
4:11 - 4:13أو الاحتياج للنظارة كما أفعل الآن
-
4:15 - 4:18حاولت أن أفكر مجدداً قليلاً بالموضوع
-
4:18 - 4:19إذن لمَ ذلك؟
-
4:20 - 4:22لم لا يوجد اهتمامٌ باللغة العربية؟
-
4:22 - 4:28ولمَ صدقنا أن الإنكليزية هي اللغة الأساسية
التي تُفرض على كل العلوم؟ -
4:29 - 4:31إذا عدنا بالموضوع قليلاً إلى الوراء
-
4:31 - 4:35وجدت أنه في فترةٍ من الزمن
من المرحلة العباسية -
4:35 - 4:37انتشرت الحركة التي لها
علاقة بالترجمة كثيراً -
4:38 - 4:41في ذلك الزمن، ترجم العرب
كل ما وصل إلى أيديهم -
4:41 - 4:45مقالات، أبحاث، أساطير، روايات .. أي شيء
-
4:45 - 4:48بغض النظر عن محتواها صحيحاً كان أم خاطئاً،
-
4:48 - 4:50لكنهم في النهاية ترجموها
-
4:50 - 4:53ترجموها كي يتمكنوا
من مناقشتها، كي يبنوا عليها -
4:53 - 4:55أو كي ينقدوها.
-
4:57 - 5:00قد يكون هذا جزءاً
من مشكلتنا التي نعيشها الآن -
5:01 - 5:05اليوم، أي شخصٍ في المرحلة
الجامعية يرغب بإجراء بحثٍ ما -
5:06 - 5:11فهو بحاجةٍ لأن يبحث عن مصادر للمعلومات
-
5:11 - 5:14لكنها غير متوفرة
إلا باللغة الإنكليزية للأسف -
5:15 - 5:17وهو هنا بحاجةٍ لتعلم لغةٍ ثانية
-
5:17 - 5:20وسيستغرق ذلك منه وقتاً كثيراً
-
5:20 - 5:25وبغض النظر عن ذلك كله، لا يستطيع الإنسان
-
5:25 - 5:31أن يعي الكلام المكتوب بلغة ثانية
تماماً كما يعيه بلغته الأم -
5:36 - 5:39حتى لو عمل أي شخصٍ بهذا المجال
-
5:39 - 5:43في الآخر فإن المقالات
والأبحاث التي يتم نشرها، -
5:43 - 5:47يتم نشرها بالأصل باللغة الإنكليزية
ويتم الحفاظ عليها بتلك اللغة -
5:48 - 5:50ولا نجد لها مقابلاً بالعربية.
-
5:53 - 5:58بصراحة نحن بحاجة لأن نعمل
على نقل هذا المخزون العلمي العالمي -
5:59 - 6:01من اللغة الإنكليزية إلى اللغات الأخرى
-
6:01 - 6:04تماماً كما ينقله الألمانيون إلى الألمانية
-
6:04 - 6:07وكما ينقله اليابانيون إلى اليابانية
-
6:07 - 6:08وكما -
-
6:09 - 6:11هل يستطيع أحدكم قراءة ما يكتب على الشاشة؟
-
6:14 - 6:16حسناً، أيستطيع أحدكم فهم هذه اللغة؟
-
6:17 - 6:18ألم تمرّ معكم؟
-
6:19 - 6:21هذه لغة سيبوانو
-
6:22 - 6:26لغة سيبوانو هي لغةٌ يحكي بها
حوالي عشرين مليون شخصاً -
6:27 - 6:30ويعيشون بأقصى شرق القارة في الفيليبين
-
6:31 - 6:35ومع ذلك، يوجد على موقع
ويكيبديا مثلاً وبهذه اللغة -
6:35 - 6:404 ملايين مقالة، وهي ثاني أقوى
لغة في النشر بعد اللغة الإنكليزية -
6:41 - 6:48إذن أيعقل أننا لا نملك الإمكانيات والقدرة
حتى ندعم نشر المحتوى العربي؟ -
6:51 - 6:55قلت لنفسي "يجب أن أبدأ من ذاتي
-
6:55 - 6:58ويجب أن أتحرك كي أدعم هذا الموضوع"
-
6:58 - 7:01لم لا نبدأ بهذه الحركة؟
-
7:01 - 7:06وبالفعل تواصلت مع أصدقائي
في الجامعة ومجموعات الفيسبوك -
7:06 - 7:11وبدأنا نعمل بما يتعلق بموضوع الترجمة
-
7:13 - 7:16وحين بدأنا بالفعل، واجهتنا مشكلة أساسية
-
7:17 - 7:21في إحدى المجموعات التي تضم
سوريين ومصريين ومغربيين -
7:22 - 7:24حصل خلافٌ على بعض المصطلحات
-
7:26 - 7:27كيف نترجم (بكتيريا)؟
-
7:27 - 7:30هل تبقى (بكتيريا) أم نترجمها (جراثيم)؟
-
7:30 - 7:32أم (كائنات حية)؟
-
7:32 - 7:34وكيف نترجم مثلاً (metabolism)؟
-
7:34 - 7:36استقلاب أم تمثيل حيوي أم ماذا؟
-
7:38 - 7:44أيعقل ألا تستطيع اللغة العربية
أن تساعدنا على أن نبني مصطلحات جديدة -
7:44 - 7:46باللغة العربية؟
-
7:47 - 7:50عندما احتاج الإنكليز لبناء مصطلحات جديدة
-
7:50 - 7:52لم تساعدهم لغتهم في الواقع
-
7:52 - 7:54ولجؤوا حينها إلى أمرين:
-
7:55 - 7:57الأمر الأول، لجؤوا إلى اللغة اللاتينية
-
7:57 - 8:01لأنها أقدر على النحت
والاشتقاق من اللغة العربية -
8:02 - 8:06والأمر الثاني، أنهم لجؤوا
إلى شيءٍ له علاقة بالاختصارات -
8:06 - 8:12كي يستخرجوا كلمات جديدة
بحيث تكون أسهل للتداول -
8:15 - 8:18ما رأيكم إذا قلت لكم اليوم
أنه يوجد مرض في العالم -
8:18 - 8:20أصيب به 35 مليون شخصاً
-
8:20 - 8:23ويموت بسببه 2 مليون شخصاً سنوياً
-
8:23 - 8:27وأحببت أن أسمي هذا المرض (داء المساعدات)؟
-
8:28 - 8:32أو أن أسمي الفيروس الذي يسببه (ف.ن.م.ب)؟
-
8:33 - 8:33مثلاً
-
8:34 - 8:36قد يكون الموضوع غريباً بالنسبة لنا قليلاً
-
8:36 - 8:39ولعل بعضنا يضحك
-
8:40 - 8:42لا أعرف إن كان الإنكليز يضحكون الآن أم لا
-
8:42 - 8:45لكنهم إلى اليوم يستخدمون كلمة (إيدز)
-
8:45 - 8:49والتي هي اختصار للأحرف الأولى
من مرض متلازمة عوز المناعة المكتسب -
8:49 - 8:52وكلمة (إيدز) في الاستخدام اليومي
العادي تعني (مساعدات) -
8:53 - 8:55لم يجدوا بصراحة أي مشكلة
في أن يستخدموا الكلمة -
8:55 - 9:01التي رأوا لها معنىً معيناً
بمجالٍ آخر حتى تعبر عن شيءٍ آخر -
9:02 - 9:06ونحن نجد هذا الشيء ضعيفاً
-
9:06 - 9:07أو لا يعجبنا
-
9:07 - 9:12قد نكون بحاجةٍ إلى أن نؤمن أكثر
-
9:12 - 9:15بأن الإمكانيات الموجودة
في اللغة التي نحكي بها -
9:15 - 9:17تجعلها واحدةً من أقوى اللغات في العالم
-
9:18 - 9:22وهنا نحن بحاجة في الواقع
إلى مرجعية معتمدة - -
9:23 - 9:28بالمناسبة، في فرنسا
يُدعى مرض الإيدز (سيدا) -
9:28 - 9:32وذلك لأن ترتيب الكلمات في لغتهم يختلف
-
9:33 - 9:35نحن بحاجةٍ إلى مرجعية معتمدة
-
9:37 - 9:42ترجع إلى المترجمين أو الباحثين
بما يخص المصطلحات باللغة العربية -
9:43 - 9:45وبصراحة تم إنشاء ما يدعى
بالمعجم الطبي الموحد -
9:45 - 9:49ولا أعرف ما إذا كان يوجد
شيءٌ مشابه بمجالات أخرى -
9:49 - 9:50كالاقتصاد أو إلى ما هنالك
-
9:50 - 9:52لكنه لم يأخذ حقه بالانتشار
-
9:52 - 9:56ربما لأننا لا نؤمن بعد بأنه يمكن
استخدام هذه الكلمات العربية -
9:56 - 10:01نحن بحاجةٍ لدعم من أجل نشر
هذه المعلومات والمقالات -
10:01 - 10:06سواءً كانت بحثية جديدة
أو مترجمة من لغات أخرى -
10:06 - 10:11ولا نستخف بضرورة أن يتواجد
هذا المحتوى العلمي -
10:11 - 10:15لأنه سيوفر الجهد والوقت
على الكثير من الباحثين -
10:16 - 10:22نحن بحاجةٍ إلى جهود
قد تقوم بها جمعياتٌ أو مؤسسات -
10:23 - 10:26لكنها يجب أن تبدأ في بدايتها من أنفسنا
-
10:26 - 10:27لأن ..
-
10:29 - 10:35الجهود التي نبذلها ستخفف
كثيراً من هذه الفجوة الموجودة -
10:35 - 10:37في النهاية، أحب أن أذكركم
-
10:37 - 10:41إذا أحب أحدكم أن يترجم هذه المقالات لوحده
-
10:41 - 10:45بما أنه لوحده فهو يحتاج
على الأقل إلى 80 عاماً -
10:45 - 10:47وقد ذهب منهم ربع ساعة
خلال حضور هذا النقاش. -
10:47 - 10:50(تصفيق)
- Title:
- الدرّ الكامن | يامن السلقيني | TEDxMimasStreet
- Description:
-
"إن انحلال الأمم يكمن في انحلال لغتهم، وانحدار لغتهم سيكون دائماً من أنفسهم". هذا هو المثل الذي أعطى الإلهام ليامن السلقيني كي يحمل مسؤوليةً أكبر اتجاه لغته الأم، "العربية". يرى يامن أنه طالما يحب اللغة العربية ويعرف جيداً بالإنكليزية، فلمَ لا يُترجم؟ يدعو الأشخاص ذوي المهارات اللغوية أن يلعبوا دوراً في دعم المحتوى العلمي العربي عبر الإنترنت والكتب، استنباطاً من تجارب سابقةٍ له واجهها في فترة تعليمه الجامعي السابقة.
يامن السلقيني هو صيدلانيّ متخرج من جامعة البعث في حمص. يتمتع بحماسٍ كبير وهو عضو فاعل في الجمعية السورية للبحث العلمي، كما لديه عدة ترجمات حرة أخرى قام بتنفيذها سابقاً.يؤمن يامن بقوة التغيير، وإنّ أشرعته جاهزةٌ لأن تستغل أي قوةٍ عاتيةٍ تأتي من الرياح فتنفع بها.
صيدلانيٌّ متطوع ومترجم، ذو تقديرٍ هائل للغته الأم.
يهدف يامن إلى صنع تغييرٍ في المجتمع، كيفما استطاع وفي أي لحظة. يعتقد بأن التطوع كلمةٌ تختصر كثيراً من الصفات الشخصية كالمسؤولية الاجتماعية، الأعمال الخيرية، التعاون، العمل الجماعي والثقة بالنفس. بدأ عمله التطوعي في جمعية البر في 2006 وهو الآن المدير التنفيذي لواحدة من لجان البر الرئيسية. يحب الكيمياء والتحليل لذلك يختص في التحليل المخبري.يعمل يامن مترجماً منذ 2010 ويبذل جهوده في ترجمة الكتب الطبية والمقالات من الإنكليزية إلى العربية وقد ترجم أكثر من 100 مقال وحوالي 10 محاضرات فيديوية.
تم إلقاء هذه الكلمة في حدث TEDx باستخدام صيغة مؤتمر TED لكنها منظمة بشكل مستقل من قبل لجنة محلية. لمعرفة المزيد http://ted.com/tedx
- Video Language:
- Arabic
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 10:50
Ghalia Turki approved Arabic subtitles for الدرّ الكامن | يامن السلقيني | TEDxMimasStreet | ||
Ghalia Turki edited Arabic subtitles for الدرّ الكامن | يامن السلقيني | TEDxMimasStreet | ||
Ghalia Turki edited Arabic subtitles for الدرّ الكامن | يامن السلقيني | TEDxMimasStreet | ||
Hamzeh Koumakli accepted Arabic subtitles for الدرّ الكامن | يامن السلقيني | TEDxMimasStreet | ||
Hamzeh Koumakli edited Arabic subtitles for الدرّ الكامن | يامن السلقيني | TEDxMimasStreet | ||
Hamzeh Koumakli edited Arabic subtitles for الدرّ الكامن | يامن السلقيني | TEDxMimasStreet | ||
Ghalia Turki rejected Arabic subtitles for الدرّ الكامن | يامن السلقيني | TEDxMimasStreet | ||
Ghalia Turki edited Arabic subtitles for الدرّ الكامن | يامن السلقيني | TEDxMimasStreet |