1 00:00:12,478 --> 00:00:16,037 يقول الرافعي: "ما ذلّت لغة شعبٍ إلا ذلّ، 2 00:00:16,838 --> 00:00:20,067 ولا انحطت، إلا كان أمره في ذهابٍ وإدبار 3 00:00:20,723 --> 00:00:25,697 ومن هذا، يفرض الأجنبي المستعمر لغته فرضاً على الأمة المستعمرة، 4 00:00:26,735 --> 00:00:28,866 ويشعرهم عظمته فيها، 5 00:00:28,866 --> 00:00:31,017 ويستلحقهم من ناحيتها، 6 00:00:31,312 --> 00:00:34,842 فيحكم عليهم أحكاماً ثلاثة في عملٍ واحد: 7 00:00:35,375 --> 00:00:39,584 أما الأول، فحبس لغتهم في لغته سجناً مؤبدا 8 00:00:39,931 --> 00:00:44,165 وأما الثاني فالحكم على ماضيهم بالقتل محواً ونسيانا 9 00:00:44,606 --> 00:00:49,227 وأما الثالث، فتقييد مستقبلهم في الأغلال التي يصنعها لهم 10 00:00:49,653 --> 00:00:52,576 فأمرهم من بعدها لأمره" 11 00:00:54,476 --> 00:00:57,736 (تصفيق) 12 00:00:59,966 --> 00:01:02,564 بدأت القصة منذ 8 سنين 13 00:01:03,301 --> 00:01:05,192 كنت طالباً جامعياً في السنة الثالثة، 14 00:01:05,576 --> 00:01:07,607 وطُلِب مني بحثٌ عن مرضٍ معين 15 00:01:09,257 --> 00:01:13,127 لجأت إلى صديقٍ أكبر مني وأعطاني مقالاتٍ وأبحاثاً 16 00:01:13,818 --> 00:01:15,990 وقال لي: "إذا أردت التوسع فلتبحث على الإنترنت 17 00:01:16,197 --> 00:01:19,937 لكن أنصحك ألا تبحث باللغة العربية لأنك لن تجد شيئاً 18 00:01:20,338 --> 00:01:21,898 ابحث باللغة الإنكليزية" 19 00:01:23,828 --> 00:01:25,043 لماذا بالإنكليزية؟ 20 00:01:25,695 --> 00:01:26,977 أيعقل ألا أجد شيئاً؟ 21 00:01:27,310 --> 00:01:30,115 فهو مرضٌ قديم، ومن المؤكد وجود مقالاتٍ عريبة عنه 22 00:01:30,115 --> 00:01:32,220 كما يوجد مثيلها في اللغة الإنكليزية! 23 00:01:33,258 --> 00:01:35,039 عدت إلى المنزل وأنا أبحث 24 00:01:35,078 --> 00:01:38,336 وبالفعل لم أجد شيئاً سوى بعض المقالات الموزعة في المنتديات 25 00:01:39,128 --> 00:01:42,189 اضطررت أن أبحث بالإنكليزية ثم أترجمها وأقدمها 26 00:01:43,068 --> 00:01:45,285 في اليوم التالي، تابعت التفكير بالموضوع 27 00:01:48,801 --> 00:01:52,836 لربما لا توجد معلومات كثيرة باللغة العربية عن هذا المرض بالذات 28 00:01:53,231 --> 00:01:55,219 يجب أن أبحث من جديد 29 00:01:56,221 --> 00:02:00,769 بحثت في غوغل ووجدت أن النتائج الأولى للبحث العلمي عليه 30 00:02:00,889 --> 00:02:02,202 من موقع يدعى ويكيبيديا 31 00:02:02,422 --> 00:02:06,230 دخلت إليه، وشعرت أني وجدت ما أريد 32 00:02:07,620 --> 00:02:10,742 ويكيبيديا موقعٌ يحوي حوالي 295 لغة 33 00:02:11,202 --> 00:02:14,240 يوجد في صفحته الرئيسية حوالي 10 لغات أساسية 34 00:02:14,240 --> 00:02:16,252 ومن بينها اللغة العربية 35 00:02:16,498 --> 00:02:20,341 مما يعني أنهم يعترفون باللغة العربية كلغة أساسية وعالمية 36 00:02:22,862 --> 00:02:28,523 نظرتُ إلى الأرقام المكتوبة أسفل أية لغة 37 00:02:28,883 --> 00:02:31,382 فوجدت باللغة العربية ما يقارب 500 ألف مقالة 38 00:02:32,273 --> 00:02:36,792 باللغة الإنكليزية، يوجد 5437962 39 00:02:36,792 --> 00:02:39,423 - لا تتأكدوا من دقة الرقم هنا فأنا لا أحفظه - 40 00:02:41,574 --> 00:02:44,192 (تصفيق) 41 00:02:44,965 --> 00:02:47,699 قلت لنفسي: "لا يهم الكمُّ كثيراً 42 00:02:48,029 --> 00:02:49,475 لعل النوعية أهم" 43 00:02:50,095 --> 00:02:52,734 إذا دخلت على أيٍّ من المقالات، 44 00:02:52,756 --> 00:02:55,584 تجد في إحداها 40 صفحةً بالإنكليزية 45 00:02:55,584 --> 00:02:58,878 إنما في المقابل باللغة العربية، فيها ما يقارب 3 إلى 4 أسطر 46 00:03:00,485 --> 00:03:02,196 حسناً، حصل خير .. 47 00:03:02,708 --> 00:03:07,376 لم لا أبدأ العمل بما يخص هذا الموضوع؟ 48 00:03:10,265 --> 00:03:15,045 وبالفعل، مسكت آلتي الحاسبة وأخذت أحسب ما يلزمني من الوقت 49 00:03:15,045 --> 00:03:16,617 كي أترجم هذه المقالات 50 00:03:17,017 --> 00:03:20,447 بما أني أحب الكتابة على الحاسوب لأستعيض عن سوء خطي 51 00:03:20,917 --> 00:03:26,126 وأحب اللغة العربية وأعرف الإنكليزية جيداً 52 00:03:26,876 --> 00:03:30,318 دخلت وبدأتُ أحسب بآلتي الحاسبة 53 00:03:30,428 --> 00:03:32,596 وجدت أني إذا أردت ترجمة كل هذه المقالات 54 00:03:33,156 --> 00:03:35,789 لا أحتاج أكثر من 900 عام 55 00:03:37,015 --> 00:03:37,995 900 عاماً! 56 00:03:39,305 --> 00:03:42,168 بغض النظر عن أي حفيدٍ سأملكه حينها 57 00:03:42,168 --> 00:03:45,938 لكن 5 ملايين مقالة لن تبقى ذاتها، قد تصبح 200 مليوناً 58 00:03:46,017 --> 00:03:48,456 وفي النهاية نحن نملك 5 ملايين مقالةً عربية 59 00:03:49,765 --> 00:03:51,062 قلت لنفسي مالي ومالهذا العناء! 60 00:03:51,287 --> 00:03:55,630 هل أفهم بالاقتصاد والهندسة والرياضيات وما غيرها؟ 61 00:03:55,858 --> 00:03:58,627 سأعمل بما أراه ذا ارتباطٍ بتخصصي 62 00:03:59,168 --> 00:04:02,318 سأعمل بما له علاقة مع الطب والصيدلة 63 00:04:02,796 --> 00:04:06,708 مسكت الحاسبة مجدداً ووجدت أني أحتاج حوالي 80 عاماً 64 00:04:07,256 --> 00:04:11,020 80 عاماً خلف الحاسوب طوال النهار مع احتمال الإصابة بآلامٍ في الظهر 65 00:04:11,020 --> 00:04:13,254 أو الاحتياج للنظارة كما أفعل الآن 66 00:04:15,342 --> 00:04:17,634 حاولت أن أفكر مجدداً قليلاً بالموضوع 67 00:04:18,086 --> 00:04:19,146 إذن لمَ ذلك؟ 68 00:04:19,526 --> 00:04:21,959 لم لا يوجد اهتمامٌ باللغة العربية؟ 69 00:04:21,959 --> 00:04:27,780 ولمَ صدقنا أن الإنكليزية هي اللغة الأساسية التي تُفرض على كل العلوم؟ 70 00:04:28,989 --> 00:04:31,358 إذا عدنا بالموضوع قليلاً إلى الوراء 71 00:04:31,358 --> 00:04:34,677 وجدت أنه في فترةٍ من الزمن من المرحلة العباسية 72 00:04:34,677 --> 00:04:37,228 انتشرت الحركة التي لها علاقة بالترجمة كثيراً 73 00:04:37,566 --> 00:04:40,621 في ذلك الزمن، ترجم العرب كل ما وصل إلى أيديهم 74 00:04:40,621 --> 00:04:44,598 مقالات، أبحاث، أساطير، روايات .. أي شيء 75 00:04:44,908 --> 00:04:47,811 بغض النظر عن محتواها صحيحاً كان أم خاطئاً، 76 00:04:47,811 --> 00:04:49,558 لكنهم في النهاية ترجموها 77 00:04:49,558 --> 00:04:53,023 ترجموها كي يتمكنوا من مناقشتها، كي يبنوا عليها 78 00:04:53,023 --> 00:04:54,524 أو كي ينقدوها. 79 00:04:56,661 --> 00:05:00,241 قد يكون هذا جزءاً من مشكلتنا التي نعيشها الآن 80 00:05:01,000 --> 00:05:05,466 اليوم، أي شخصٍ في المرحلة الجامعية يرغب بإجراء بحثٍ ما 81 00:05:06,106 --> 00:05:10,771 فهو بحاجةٍ لأن يبحث عن مصادر للمعلومات 82 00:05:11,211 --> 00:05:14,190 لكنها غير متوفرة إلا باللغة الإنكليزية للأسف 83 00:05:14,608 --> 00:05:16,836 وهو هنا بحاجةٍ لتعلم لغةٍ ثانية 84 00:05:16,976 --> 00:05:19,842 وسيستغرق ذلك منه وقتاً كثيراً 85 00:05:20,322 --> 00:05:24,745 وبغض النظر عن ذلك كله، لا يستطيع الإنسان 86 00:05:25,085 --> 00:05:30,702 أن يعي الكلام المكتوب بلغة ثانية تماماً كما يعيه بلغته الأم 87 00:05:36,130 --> 00:05:39,074 حتى لو عمل أي شخصٍ بهذا المجال 88 00:05:39,074 --> 00:05:42,960 في الآخر فإن المقالات والأبحاث التي يتم نشرها، 89 00:05:42,960 --> 00:05:47,289 يتم نشرها بالأصل باللغة الإنكليزية ويتم الحفاظ عليها بتلك اللغة 90 00:05:47,539 --> 00:05:49,604 ولا نجد لها مقابلاً بالعربية. 91 00:05:53,223 --> 00:05:58,166 بصراحة نحن بحاجة لأن نعمل على نقل هذا المخزون العلمي العالمي 92 00:05:58,646 --> 00:06:01,115 من اللغة الإنكليزية إلى اللغات الأخرى 93 00:06:01,426 --> 00:06:04,035 تماماً كما ينقله الألمانيون إلى الألمانية 94 00:06:04,325 --> 00:06:06,604 وكما ينقله اليابانيون إلى اليابانية 95 00:06:07,124 --> 00:06:07,943 وكما - 96 00:06:09,373 --> 00:06:11,233 هل يستطيع أحدكم قراءة ما يكتب على الشاشة؟ 97 00:06:14,227 --> 00:06:16,215 حسناً، أيستطيع أحدكم فهم هذه اللغة؟ 98 00:06:17,277 --> 00:06:18,398 ألم تمرّ معكم؟ 99 00:06:19,288 --> 00:06:21,098 هذه لغة سيبوانو 100 00:06:21,705 --> 00:06:26,454 لغة سيبوانو هي لغةٌ يحكي بها حوالي عشرين مليون شخصاً 101 00:06:26,948 --> 00:06:30,233 ويعيشون بأقصى شرق القارة في الفيليبين 102 00:06:30,918 --> 00:06:34,547 ومع ذلك، يوجد على موقع ويكيبديا مثلاً وبهذه اللغة 103 00:06:34,857 --> 00:06:40,392 4 ملايين مقالة، وهي ثاني أقوى لغة في النشر بعد اللغة الإنكليزية 104 00:06:41,185 --> 00:06:48,198 إذن أيعقل أننا لا نملك الإمكانيات والقدرة حتى ندعم نشر المحتوى العربي؟ 105 00:06:50,647 --> 00:06:54,657 قلت لنفسي "يجب أن أبدأ من ذاتي 106 00:06:55,120 --> 00:06:57,578 ويجب أن أتحرك كي أدعم هذا الموضوع" 107 00:06:57,998 --> 00:07:01,019 لم لا نبدأ بهذه الحركة؟ 108 00:07:01,019 --> 00:07:05,560 وبالفعل تواصلت مع أصدقائي في الجامعة ومجموعات الفيسبوك 109 00:07:05,890 --> 00:07:10,816 وبدأنا نعمل بما يتعلق بموضوع الترجمة 110 00:07:13,361 --> 00:07:16,369 وحين بدأنا بالفعل، واجهتنا مشكلة أساسية 111 00:07:17,080 --> 00:07:21,382 في إحدى المجموعات التي تضم سوريين ومصريين ومغربيين 112 00:07:21,992 --> 00:07:24,241 حصل خلافٌ على بعض المصطلحات 113 00:07:25,597 --> 00:07:26,936 كيف نترجم (بكتيريا)؟ 114 00:07:27,296 --> 00:07:29,501 هل تبقى (بكتيريا) أم نترجمها (جراثيم)؟ 115 00:07:29,941 --> 00:07:31,611 أم (كائنات حية)؟ 116 00:07:31,981 --> 00:07:33,933 وكيف نترجم مثلاً (metabolism)؟ 117 00:07:33,943 --> 00:07:36,143 استقلاب أم تمثيل حيوي أم ماذا؟ 118 00:07:38,402 --> 00:07:44,182 أيعقل ألا تستطيع اللغة العربية أن تساعدنا على أن نبني مصطلحات جديدة 119 00:07:44,182 --> 00:07:45,511 باللغة العربية؟ 120 00:07:47,223 --> 00:07:50,002 عندما احتاج الإنكليز لبناء مصطلحات جديدة 121 00:07:50,112 --> 00:07:51,964 لم تساعدهم لغتهم في الواقع 122 00:07:52,174 --> 00:07:54,363 ولجؤوا حينها إلى أمرين: 123 00:07:54,643 --> 00:07:56,814 الأمر الأول، لجؤوا إلى اللغة اللاتينية 124 00:07:56,814 --> 00:08:01,311 لأنها أقدر على النحت والاشتقاق من اللغة العربية 125 00:08:02,274 --> 00:08:05,840 والأمر الثاني، أنهم لجؤوا إلى شيءٍ له علاقة بالاختصارات 126 00:08:06,150 --> 00:08:11,673 كي يستخرجوا كلمات جديدة بحيث تكون أسهل للتداول 127 00:08:14,553 --> 00:08:17,672 ما رأيكم إذا قلت لكم اليوم أنه يوجد مرض في العالم 128 00:08:17,672 --> 00:08:19,552 أصيب به 35 مليون شخصاً 129 00:08:20,152 --> 00:08:22,737 ويموت بسببه 2 مليون شخصاً سنوياً 130 00:08:23,097 --> 00:08:26,696 وأحببت أن أسمي هذا المرض (داء المساعدات)؟ 131 00:08:27,775 --> 00:08:31,711 أو أن أسمي الفيروس الذي يسببه (ف.ن.م.ب)؟ 132 00:08:32,565 --> 00:08:33,330 مثلاً 133 00:08:33,982 --> 00:08:35,947 قد يكون الموضوع غريباً بالنسبة لنا قليلاً 134 00:08:36,347 --> 00:08:39,084 ولعل بعضنا يضحك 135 00:08:40,093 --> 00:08:42,331 لا أعرف إن كان الإنكليز يضحكون الآن أم لا 136 00:08:42,331 --> 00:08:44,626 لكنهم إلى اليوم يستخدمون كلمة (إيدز) 137 00:08:44,626 --> 00:08:48,926 والتي هي اختصار للأحرف الأولى من مرض متلازمة عوز المناعة المكتسب 138 00:08:49,236 --> 00:08:52,186 وكلمة (إيدز) في الاستخدام اليومي العادي تعني (مساعدات) 139 00:08:52,692 --> 00:08:55,076 لم يجدوا بصراحة أي مشكلة في أن يستخدموا الكلمة 140 00:08:55,076 --> 00:09:01,139 التي رأوا لها معنىً معيناً بمجالٍ آخر حتى تعبر عن شيءٍ آخر 141 00:09:02,317 --> 00:09:05,836 ونحن نجد هذا الشيء ضعيفاً 142 00:09:06,026 --> 00:09:07,144 أو لا يعجبنا 143 00:09:07,304 --> 00:09:11,701 قد نكون بحاجةٍ إلى أن نؤمن أكثر 144 00:09:11,921 --> 00:09:14,577 بأن الإمكانيات الموجودة في اللغة التي نحكي بها 145 00:09:14,707 --> 00:09:16,868 تجعلها واحدةً من أقوى اللغات في العالم 146 00:09:18,008 --> 00:09:21,547 وهنا نحن بحاجة في الواقع إلى مرجعية معتمدة - 147 00:09:22,887 --> 00:09:28,148 بالمناسبة، في فرنسا يُدعى مرض الإيدز (سيدا) 148 00:09:28,148 --> 00:09:31,580 وذلك لأن ترتيب الكلمات في لغتهم يختلف 149 00:09:32,667 --> 00:09:34,998 نحن بحاجةٍ إلى مرجعية معتمدة 150 00:09:37,138 --> 00:09:42,329 ترجع إلى المترجمين أو الباحثين بما يخص المصطلحات باللغة العربية 151 00:09:42,669 --> 00:09:45,301 وبصراحة تم إنشاء ما يدعى بالمعجم الطبي الموحد 152 00:09:45,461 --> 00:09:48,642 ولا أعرف ما إذا كان يوجد شيءٌ مشابه بمجالات أخرى 153 00:09:48,642 --> 00:09:50,190 كالاقتصاد أو إلى ما هنالك 154 00:09:50,190 --> 00:09:51,928 لكنه لم يأخذ حقه بالانتشار 155 00:09:51,928 --> 00:09:55,850 ربما لأننا لا نؤمن بعد بأنه يمكن استخدام هذه الكلمات العربية 156 00:09:56,497 --> 00:10:00,817 نحن بحاجةٍ لدعم من أجل نشر هذه المعلومات والمقالات 157 00:10:00,817 --> 00:10:06,211 سواءً كانت بحثية جديدة أو مترجمة من لغات أخرى 158 00:10:06,351 --> 00:10:10,652 ولا نستخف بضرورة أن يتواجد هذا المحتوى العلمي 159 00:10:10,652 --> 00:10:15,411 لأنه سيوفر الجهد والوقت على الكثير من الباحثين 160 00:10:16,306 --> 00:10:22,186 نحن بحاجةٍ إلى جهود قد تقوم بها جمعياتٌ أو مؤسسات 161 00:10:22,606 --> 00:10:25,989 لكنها يجب أن تبدأ في بدايتها من أنفسنا 162 00:10:26,479 --> 00:10:27,369 لأن .. 163 00:10:28,609 --> 00:10:34,514 الجهود التي نبذلها ستخفف كثيراً من هذه الفجوة الموجودة 164 00:10:35,284 --> 00:10:37,162 في النهاية، أحب أن أذكركم 165 00:10:37,162 --> 00:10:40,561 إذا أحب أحدكم أن يترجم هذه المقالات لوحده 166 00:10:40,971 --> 00:10:44,517 بما أنه لوحده فهو يحتاج على الأقل إلى 80 عاماً 167 00:10:44,517 --> 00:10:46,763 وقد ذهب منهم ربع ساعة خلال حضور هذا النقاش. 168 00:10:47,433 --> 00:10:49,548 (تصفيق)