WEBVTT 00:00:12.478 --> 00:00:16.037 يقول الرافعي: "ما ذلّت لغة شعبٍ إلا ذلّ، 00:00:16.838 --> 00:00:20.067 ولا انحطت، إلا كان أمره في ذهابٍ وإدبار 00:00:20.723 --> 00:00:25.697 ومن هذا، يفرض الأجنبي المستعمر لغته فرضاً على الأمة المستعمرة، 00:00:26.735 --> 00:00:28.866 ويشعرهم عظمته فيها، 00:00:28.866 --> 00:00:31.017 ويستلحقهم من ناحيتها، 00:00:31.312 --> 00:00:34.842 فيحكم عليهم أحكاماً ثلاثة في عملٍ واحد: 00:00:35.375 --> 00:00:39.584 أما الأول، فحبس لغتهم في لغته سجناً مؤبدا 00:00:39.931 --> 00:00:44.165 وأما الثاني فالحكم على ماضيهم بالقتل محواً ونسيانا 00:00:44.606 --> 00:00:49.227 وأما الثالث، فتقييد مستقبلهم في الأغلال التي يصنعها لهم 00:00:49.653 --> 00:00:52.576 فأمرهم من بعدها لأمره" 00:00:54.476 --> 00:00:57.736 (تصفيق) 00:00:59.966 --> 00:01:02.564 بدأت القصة منذ 8 سنين 00:01:03.301 --> 00:01:05.192 كنت طالباً جامعياً في السنة الثالثة، 00:01:05.576 --> 00:01:07.607 وطُلِب مني بحثٌ عن مرضٍ معين 00:01:09.257 --> 00:01:13.127 لجأت إلى صديقٍ أكبر مني وأعطاني مقالاتٍ وأبحاثاً 00:01:13.818 --> 00:01:15.990 وقال لي: "إذا أردت التوسع فلتبحث على الإنترنت 00:01:16.197 --> 00:01:19.937 لكن أنصحك ألا تبحث باللغة العربية لأنك لن تجد شيئاً 00:01:20.338 --> 00:01:21.898 ابحث باللغة الإنكليزية" 00:01:23.828 --> 00:01:25.043 لماذا بالإنكليزية؟ 00:01:25.695 --> 00:01:26.977 أيعقل ألا أجد شيئاً؟ 00:01:27.310 --> 00:01:30.115 فهو مرضٌ قديم، ومن المؤكد وجود مقالاتٍ عريبة عنه 00:01:30.115 --> 00:01:32.220 كما يوجد مثيلها في اللغة الإنكليزية! 00:01:33.258 --> 00:01:35.039 عدت إلى المنزل وأنا أبحث 00:01:35.078 --> 00:01:38.336 وبالفعل لم أجد شيئاً سوى بعض المقالات الموزعة في المنتديات 00:01:39.128 --> 00:01:42.189 اضطررت أن أبحث بالإنكليزية ثم أترجمها وأقدمها 00:01:43.068 --> 00:01:45.285 في اليوم التالي، تابعت التفكير بالموضوع 00:01:48.801 --> 00:01:52.836 لربما لا توجد معلومات كثيرة باللغة العربية عن هذا المرض بالذات 00:01:53.231 --> 00:01:55.219 يجب أن أبحث من جديد 00:01:56.221 --> 00:02:00.769 بحثت في غوغل ووجدت أن النتائج الأولى للبحث العلمي عليه 00:02:00.889 --> 00:02:02.202 من موقع يدعى ويكيبيديا 00:02:02.422 --> 00:02:06.230 دخلت إليه، وشعرت أني وجدت ما أريد 00:02:07.620 --> 00:02:10.742 ويكيبيديا موقعٌ يحوي حوالي 295 لغة 00:02:11.202 --> 00:02:14.240 يوجد في صفحته الرئيسية حوالي 10 لغات أساسية 00:02:14.240 --> 00:02:16.252 ومن بينها اللغة العربية 00:02:16.498 --> 00:02:20.341 مما يعني أنهم يعترفون باللغة العربية كلغة أساسية وعالمية 00:02:22.862 --> 00:02:28.523 نظرتُ إلى الأرقام المكتوبة أسفل أية لغة 00:02:28.883 --> 00:02:31.382 فوجدت باللغة العربية ما يقارب 500 ألف مقالة 00:02:32.273 --> 00:02:36.792 باللغة الإنكليزية، يوجد 5437962 00:02:36.792 --> 00:02:39.423 - لا تتأكدوا من دقة الرقم هنا فأنا لا أحفظه - 00:02:41.574 --> 00:02:44.192 (تصفيق) 00:02:44.965 --> 00:02:47.699 قلت لنفسي: "لا يهم الكمُّ كثيراً 00:02:48.029 --> 00:02:49.475 لعل النوعية أهم" 00:02:50.095 --> 00:02:52.734 إذا دخلت على أيٍّ من المقالات، 00:02:52.756 --> 00:02:55.584 تجد في إحداها 40 صفحةً بالإنكليزية 00:02:55.584 --> 00:02:58.878 إنما في المقابل باللغة العربية، فيها ما يقارب 3 إلى 4 أسطر 00:03:00.485 --> 00:03:02.196 حسناً، حصل خير .. 00:03:02.708 --> 00:03:07.376 لم لا أبدأ العمل بما يخص هذا الموضوع؟ 00:03:10.265 --> 00:03:15.045 وبالفعل، مسكت آلتي الحاسبة وأخذت أحسب ما يلزمني من الوقت 00:03:15.045 --> 00:03:16.617 كي أترجم هذه المقالات 00:03:17.017 --> 00:03:20.447 بما أني أحب الكتابة على الحاسوب لأستعيض عن سوء خطي 00:03:20.917 --> 00:03:26.126 وأحب اللغة العربية وأعرف الإنكليزية جيداً 00:03:26.876 --> 00:03:30.318 دخلت وبدأتُ أحسب بآلتي الحاسبة 00:03:30.428 --> 00:03:32.596 وجدت أني إذا أردت ترجمة كل هذه المقالات 00:03:33.156 --> 00:03:35.789 لا أحتاج أكثر من 900 عام 00:03:37.015 --> 00:03:37.995 900 عاماً! 00:03:39.305 --> 00:03:42.168 بغض النظر عن أي حفيدٍ سأملكه حينها 00:03:42.168 --> 00:03:45.938 لكن 5 ملايين مقالة لن تبقى ذاتها، قد تصبح 200 مليوناً 00:03:46.017 --> 00:03:48.456 وفي النهاية نحن نملك 5 ملايين مقالةً عربية 00:03:49.765 --> 00:03:51.062 قلت لنفسي مالي ومالهذا العناء! 00:03:51.287 --> 00:03:55.630 هل أفهم بالاقتصاد والهندسة والرياضيات وما غيرها؟ 00:03:55.858 --> 00:03:58.627 سأعمل بما أراه ذا ارتباطٍ بتخصصي 00:03:59.168 --> 00:04:02.318 سأعمل بما له علاقة مع الطب والصيدلة 00:04:02.796 --> 00:04:06.708 مسكت الحاسبة مجدداً ووجدت أني أحتاج حوالي 80 عاماً 00:04:07.256 --> 00:04:11.020 80 عاماً خلف الحاسوب طوال النهار مع احتمال الإصابة بآلامٍ في الظهر 00:04:11.020 --> 00:04:13.254 أو الاحتياج للنظارة كما أفعل الآن 00:04:15.342 --> 00:04:17.634 حاولت أن أفكر مجدداً قليلاً بالموضوع 00:04:18.086 --> 00:04:19.146 إذن لمَ ذلك؟ 00:04:19.526 --> 00:04:21.959 لم لا يوجد اهتمامٌ باللغة العربية؟ 00:04:21.959 --> 00:04:27.780 ولمَ صدقنا أن الإنكليزية هي اللغة الأساسية التي تُفرض على كل العلوم؟ 00:04:28.989 --> 00:04:31.358 إذا عدنا بالموضوع قليلاً إلى الوراء 00:04:31.358 --> 00:04:34.677 وجدت أنه في فترةٍ من الزمن من المرحلة العباسية 00:04:34.677 --> 00:04:37.228 انتشرت الحركة التي لها علاقة بالترجمة كثيراً 00:04:37.566 --> 00:04:40.621 في ذلك الزمن، ترجم العرب كل ما وصل إلى أيديهم 00:04:40.621 --> 00:04:44.598 مقالات، أبحاث، أساطير، روايات .. أي شيء 00:04:44.908 --> 00:04:47.811 بغض النظر عن محتواها صحيحاً كان أم خاطئاً، 00:04:47.811 --> 00:04:49.558 لكنهم في النهاية ترجموها 00:04:49.558 --> 00:04:53.023 ترجموها كي يتمكنوا من مناقشتها، كي يبنوا عليها 00:04:53.023 --> 00:04:54.524 أو كي ينقدوها. 00:04:56.661 --> 00:05:00.241 قد يكون هذا جزءاً من مشكلتنا التي نعيشها الآن 00:05:01.000 --> 00:05:05.466 اليوم، أي شخصٍ في المرحلة الجامعية يرغب بإجراء بحثٍ ما 00:05:06.106 --> 00:05:10.771 فهو بحاجةٍ لأن يبحث عن مصادر للمعلومات 00:05:11.211 --> 00:05:14.190 لكنها غير متوفرة إلا باللغة الإنكليزية للأسف 00:05:14.608 --> 00:05:16.836 وهو هنا بحاجةٍ لتعلم لغةٍ ثانية 00:05:16.976 --> 00:05:19.842 وسيستغرق ذلك منه وقتاً كثيراً 00:05:20.322 --> 00:05:24.745 وبغض النظر عن ذلك كله، لا يستطيع الإنسان 00:05:25.085 --> 00:05:30.702 أن يعي الكلام المكتوب بلغة ثانية تماماً كما يعيه بلغته الأم 00:05:36.130 --> 00:05:39.074 حتى لو عمل أي شخصٍ بهذا المجال 00:05:39.074 --> 00:05:42.960 في الآخر فإن المقالات والأبحاث التي يتم نشرها، 00:05:42.960 --> 00:05:47.289 يتم نشرها بالأصل باللغة الإنكليزية ويتم الحفاظ عليها بتلك اللغة 00:05:47.539 --> 00:05:49.604 ولا نجد لها مقابلاً بالعربية. 00:05:53.223 --> 00:05:58.166 بصراحة نحن بحاجة لأن نعمل على نقل هذا المخزون العلمي العالمي 00:05:58.646 --> 00:06:01.115 من اللغة الإنكليزية إلى اللغات الأخرى 00:06:01.426 --> 00:06:04.035 تماماً كما ينقله الألمانيون إلى الألمانية 00:06:04.325 --> 00:06:06.604 وكما ينقله اليابانيون إلى اليابانية 00:06:07.124 --> 00:06:07.943 وكما - 00:06:09.373 --> 00:06:11.233 هل يستطيع أحدكم قراءة ما يكتب على الشاشة؟ 00:06:14.227 --> 00:06:16.215 حسناً، أيستطيع أحدكم فهم هذه اللغة؟ 00:06:17.277 --> 00:06:18.398 ألم تمرّ معكم؟ 00:06:19.288 --> 00:06:21.098 هذه لغة سيبوانو 00:06:21.705 --> 00:06:26.454 لغة سيبوانو هي لغةٌ يحكي بها حوالي عشرين مليون شخصاً 00:06:26.948 --> 00:06:30.233 ويعيشون بأقصى شرق القارة في الفيليبين 00:06:30.918 --> 00:06:34.547 ومع ذلك، يوجد على موقع ويكيبديا مثلاً وبهذه اللغة 00:06:34.857 --> 00:06:40.392 4 ملايين مقالة، وهي ثاني أقوى لغة في النشر بعد اللغة الإنكليزية 00:06:41.185 --> 00:06:48.198 إذن أيعقل أننا لا نملك الإمكانيات والقدرة حتى ندعم نشر المحتوى العربي؟ 00:06:50.647 --> 00:06:54.657 قلت لنفسي "يجب أن أبدأ من ذاتي 00:06:55.120 --> 00:06:57.578 ويجب أن أتحرك كي أدعم هذا الموضوع" 00:06:57.998 --> 00:07:01.019 لم لا نبدأ بهذه الحركة؟ 00:07:01.019 --> 00:07:05.560 وبالفعل تواصلت مع أصدقائي في الجامعة ومجموعات الفيسبوك 00:07:05.890 --> 00:07:10.816 وبدأنا نعمل بما يتعلق بموضوع الترجمة 00:07:13.361 --> 00:07:16.369 وحين بدأنا بالفعل، واجهتنا مشكلة أساسية 00:07:17.080 --> 00:07:21.382 في إحدى المجموعات التي تضم سوريين ومصريين ومغربيين 00:07:21.992 --> 00:07:24.241 حصل خلافٌ على بعض المصطلحات 00:07:25.597 --> 00:07:26.936 كيف نترجم (بكتيريا)؟ 00:07:27.296 --> 00:07:29.501 هل تبقى (بكتيريا) أم نترجمها (جراثيم)؟ 00:07:29.941 --> 00:07:31.611 أم (كائنات حية)؟ 00:07:31.981 --> 00:07:33.933 وكيف نترجم مثلاً (metabolism)؟ 00:07:33.943 --> 00:07:36.143 استقلاب أم تمثيل حيوي أم ماذا؟ 00:07:38.402 --> 00:07:44.182 أيعقل ألا تستطيع اللغة العربية أن تساعدنا على أن نبني مصطلحات جديدة 00:07:44.182 --> 00:07:45.511 باللغة العربية؟ 00:07:47.223 --> 00:07:50.002 عندما احتاج الإنكليز لبناء مصطلحات جديدة 00:07:50.112 --> 00:07:51.964 لم تساعدهم لغتهم في الواقع 00:07:52.174 --> 00:07:54.363 ولجؤوا حينها إلى أمرين: 00:07:54.643 --> 00:07:56.814 الأمر الأول، لجؤوا إلى اللغة اللاتينية 00:07:56.814 --> 00:08:01.311 لأنها أقدر على النحت والاشتقاق من اللغة العربية 00:08:02.274 --> 00:08:05.840 والأمر الثاني، أنهم لجؤوا إلى شيءٍ له علاقة بالاختصارات 00:08:06.150 --> 00:08:11.673 كي يستخرجوا كلمات جديدة بحيث تكون أسهل للتداول 00:08:14.553 --> 00:08:17.672 ما رأيكم إذا قلت لكم اليوم أنه يوجد مرض في العالم 00:08:17.672 --> 00:08:19.552 أصيب به 35 مليون شخصاً 00:08:20.152 --> 00:08:22.737 ويموت بسببه 2 مليون شخصاً سنوياً 00:08:23.097 --> 00:08:26.696 وأحببت أن أسمي هذا المرض (داء المساعدات)؟ 00:08:27.775 --> 00:08:31.711 أو أن أسمي الفيروس الذي يسببه (ف.ن.م.ب)؟ 00:08:32.565 --> 00:08:33.330 مثلاً 00:08:33.982 --> 00:08:35.947 قد يكون الموضوع غريباً بالنسبة لنا قليلاً 00:08:36.347 --> 00:08:39.084 ولعل بعضنا يضحك 00:08:40.093 --> 00:08:42.331 لا أعرف إن كان الإنكليز يضحكون الآن أم لا 00:08:42.331 --> 00:08:44.626 لكنهم إلى اليوم يستخدمون كلمة (إيدز) 00:08:44.626 --> 00:08:48.926 والتي هي اختصار للأحرف الأولى من مرض متلازمة عوز المناعة المكتسب 00:08:49.236 --> 00:08:52.186 وكلمة (إيدز) في الاستخدام اليومي العادي تعني (مساعدات) 00:08:52.692 --> 00:08:55.076 لم يجدوا بصراحة أي مشكلة في أن يستخدموا الكلمة 00:08:55.076 --> 00:09:01.139 التي رأوا لها معنىً معيناً بمجالٍ آخر حتى تعبر عن شيءٍ آخر 00:09:02.317 --> 00:09:05.836 ونحن نجد هذا الشيء ضعيفاً 00:09:06.026 --> 00:09:07.144 أو لا يعجبنا 00:09:07.304 --> 00:09:11.701 قد نكون بحاجةٍ إلى أن نؤمن أكثر 00:09:11.921 --> 00:09:14.577 بأن الإمكانيات الموجودة في اللغة التي نحكي بها 00:09:14.707 --> 00:09:16.868 تجعلها واحدةً من أقوى اللغات في العالم 00:09:18.008 --> 00:09:21.547 وهنا نحن بحاجة في الواقع إلى مرجعية معتمدة - 00:09:22.887 --> 00:09:28.148 بالمناسبة، في فرنسا يُدعى مرض الإيدز (سيدا) 00:09:28.148 --> 00:09:31.580 وذلك لأن ترتيب الكلمات في لغتهم يختلف 00:09:32.667 --> 00:09:34.998 نحن بحاجةٍ إلى مرجعية معتمدة 00:09:37.138 --> 00:09:42.329 ترجع إلى المترجمين أو الباحثين بما يخص المصطلحات باللغة العربية 00:09:42.669 --> 00:09:45.301 وبصراحة تم إنشاء ما يدعى بالمعجم الطبي الموحد 00:09:45.461 --> 00:09:48.642 ولا أعرف ما إذا كان يوجد شيءٌ مشابه بمجالات أخرى 00:09:48.642 --> 00:09:50.190 كالاقتصاد أو إلى ما هنالك 00:09:50.190 --> 00:09:51.928 لكنه لم يأخذ حقه بالانتشار 00:09:51.928 --> 00:09:55.850 ربما لأننا لا نؤمن بعد بأنه يمكن استخدام هذه الكلمات العربية 00:09:56.497 --> 00:10:00.817 نحن بحاجةٍ لدعم من أجل نشر هذه المعلومات والمقالات 00:10:00.817 --> 00:10:06.211 سواءً كانت بحثية جديدة أو مترجمة من لغات أخرى 00:10:06.351 --> 00:10:10.652 ولا نستخف بضرورة أن يتواجد هذا المحتوى العلمي 00:10:10.652 --> 00:10:15.411 لأنه سيوفر الجهد والوقت على الكثير من الباحثين 00:10:16.306 --> 00:10:22.186 نحن بحاجةٍ إلى جهود قد تقوم بها جمعياتٌ أو مؤسسات 00:10:22.606 --> 00:10:25.989 لكنها يجب أن تبدأ في بدايتها من أنفسنا 00:10:26.479 --> 00:10:27.369 لأن .. 00:10:28.609 --> 00:10:34.514 الجهود التي نبذلها ستخفف كثيراً من هذه الفجوة الموجودة 00:10:35.284 --> 00:10:37.162 في النهاية، أحب أن أذكركم 00:10:37.162 --> 00:10:40.561 إذا أحب أحدكم أن يترجم هذه المقالات لوحده 00:10:40.971 --> 00:10:44.517 بما أنه لوحده فهو يحتاج على الأقل إلى 80 عاماً 00:10:44.517 --> 00:10:46.763 وقد ذهب منهم ربع ساعة خلال حضور هذا النقاش. 00:10:47.433 --> 00:10:49.548 (تصفيق)