Return to Video

The Lady Vanishes (with audio description and closed captions)

  • 0:24 - 0:30
    "La dama desaparece"
  • 2:44 - 2:46
    Junior, Búlgaro, doble placer.
  • 2:52 - 2:54
    ¿Bueno?
  • 3:03 - 3:06
    Signorine e signore...
  • 3:15 - 3:18
    - ¿Qué dice, Charters?
    - Ni idea.
  • 3:25 - 3:27
    Señoras y señores,
    lo siento muchísimo.
  • 3:27 - 3:31
    El tren está detenido.
    Si desean pernoctar en mi hotel
  • 3:31 - 3:33
    regístrense de inmediato.
  • 3:34 - 3:36
    ¿Por qué no lo dijo antes?
  • 3:45 - 3:48
    Señoritas, es un honor tenerlas
    entre nosotros de nuevo.
  • 3:48 - 3:49
    Gusto verte, Boris.
  • 3:49 - 3:51
    Boris, no cambiaste
    nada desde el viernes pasado.
  • 3:51 - 3:53
    - Sigues sin afeitar.
    - ¿Todo listo?
  • 3:53 - 3:56
    Todo.
    No he cambiado nada.
  • 3:56 - 3:58
    Ni las sábanas, lo sabemos.
    Vamos.
  • 3:58 - 4:01
    No esperaba que volvieran
    tan pronto.
  • 4:01 - 4:04
    Nos fallaron las piernas.
    Tuvimos que volver en carromato.
  • 4:04 - 4:09
    Cuánta gente. No me diga que
    Cook trae turismo de tercera.
  • 4:09 - 4:11
    - ¿Qué ocurre?
    - ¡La velancha!
  • 4:11 - 4:14
    - ¿La velancha?
    - Avalancha, Boris.
  • 4:14 - 4:16
    En primavera hay muchas.
  • 4:16 - 4:19
    La nieve hace ¡pum!
    y todo desaparece.
  • 4:19 - 4:22
    Hasta los trenes desaparecen.
  • 4:22 - 4:23
    Pero me tengo que ir mañana.
  • 4:23 - 4:25
    ¿Cuánto les tomará despejar la vía?
  • 4:25 - 4:29
    Por la mañana.
    Tiene suerte de poder irse en ese tren.
  • 4:29 - 4:32
    Es mal viento el que sopla
    hacia ninguna parte.
  • 4:32 - 4:35
    Hablando de eso,
    no hemos comido desde el amanecer.
  • 4:35 - 4:37
    Súbenos algo de cenar.
  • 4:37 - 4:40
    - Me comería un caballo.
    - No le des ideas.
  • 4:40 - 4:43
    Algo de pollo y
    una botella de champaña.
  • 4:43 - 4:45
    Y deprisa.
  • 4:45 - 4:48
    Aquí tendrán un dictador,
    pero hoy mandamos nosotras.
  • 4:48 - 4:51
    Mientras tanto a nosotros
    se nos hielan los pies.
  • 4:51 - 4:53
    ¡Qué atropello!
  • 4:53 - 4:54
    Es un país de tercera,
    ¿qué esperabas?
  • 4:55 - 4:57
    ¿Quiénes serán?
  • 4:57 - 5:01
    Seguramente norteamericanas
    con dólares todopoderosos.
  • 5:01 - 5:04
    Si no hubiéramos
    perdido el tren de Budapest...
  • 5:04 - 5:09
    Tú quisiste quedarte hasta
    el final de su himno nacional.
  • 5:09 - 5:12
    Hay que ser respetuosos.
  • 5:12 - 5:14
    Si hubiera sabido
    que duraba 20 minutos...
  • 5:14 - 5:18
    Yo creo que la Rapsodia Húngara
    no es su himno nacional.
  • 5:18 - 5:21
    - Éramos los únicos de pie.
    - Cierto.
  • 5:21 - 5:23
    Supongo que llegaremos a tiempo.
  • 5:23 - 5:26
    Lo dudo. Las últimas noticias
    fueron alarmantes:
  • 5:26 - 5:28
    Inglaterra al borde del precipicio.
  • 5:28 - 5:30
    Es sensacionalismo periodístico.
  • 5:30 - 5:32
    El viejo país ya ha sido
    arrinconado antes.
  • 5:32 - 5:35
    lncluso saliendo a primera hora
  • 5:35 - 5:38
    hay que transbordar;
    tardaremos mucho.
  • 5:38 - 5:40
    - Cierto.
    - Alguien nos ayudará.
  • 5:40 - 5:44
    ¿Sabe cuándo sale el tren
    de Basle a Inglaterra?
  • 5:45 - 5:48
    Vaya, el tipo no habla
    nuestro idioma.
  • 6:18 - 6:23
    Éste sale de Basle a las 21:20.
  • 6:30 - 6:35
    Sólo hay 2 individuales exteriores
    o una pequeña doble al interior.
  • 6:35 - 6:38
    - Queremos las individuales.
    - Muy bien, señor.
  • 6:42 - 6:44
    Deberías haberme consultado.
  • 6:44 - 6:47
    Una pequeña habitación
    doble aquí...
  • 6:47 - 6:50
    No fuiste tan quisquilloso
    en París el otoño pasado.
  • 6:50 - 6:53
    Es diferente.
    La Exposición tenía clase.
  • 6:53 - 6:56
    Entiendo. No hace falta
    que me lo recuerdes.
  • 6:58 - 7:00
    Queremos un suite privada
    con baño.
  • 7:00 - 7:02
    - Con vista a la montaña.
    - Y una ducha, claro.
  • 7:02 - 7:04
    - Agua caliente.
    - Y servicio privado si es posible.
  • 7:04 - 7:06
    Lo siento, sólo nos queda
    el cuarto de servicio.
  • 7:06 - 7:10
    - ¿Cómo?
    - El hotel está al completo.
  • 7:10 - 7:12
    No es posible.
  • 7:12 - 7:15
    ¡No esperará que durmamos
    en el cuarto de servicio!
  • 7:15 - 7:17
    No se entusiasmen.
    La mucama no estará ahí.
  • 7:17 - 7:21
    Eso espero.
    ¿Qué? ¿A qué se refiere?
  • 7:21 - 7:23
    Dormiré en el tren.
  • 7:23 - 7:26
    - No hay colación en el tren.
    - ¿Colación?
  • 7:27 - 7:30
    Digo, calefacción.
  • 7:30 - 7:33
    Qué increíble.
    Tomaremos la habitación.
  • 7:33 - 7:34
    Una condición.
  • 7:34 - 7:37
    La mucama irá a la habitación
    para sacar su ropa.
  • 7:37 - 7:39
    ¡Anna!
  • 7:43 - 7:46
    Es una buena chica
    y no quiero perderla.
  • 8:03 - 8:05
    Más vale que vayamos
    a cambiarnos.
  • 8:06 - 8:09
    - Qué humor tan primitivo.
    - Son como niños.
  • 8:09 - 8:12
    Qué incómoda situación
    con esa chica.
  • 8:12 - 8:14
    Lástima que no tengamos una
    para cada uno.
  • 8:14 - 8:17
    Habitaciones, digo.
  • 8:19 - 8:24
    Yo, lris Matilda Henderson, soltera,
  • 8:24 - 8:27
    declaro mi soltería finalizada
  • 8:27 - 8:35
    y el jueves 26 llevaré el velo
    y el ramo,
  • 8:35 - 8:39
    y cambiaré mi nombre por
    el de Lady Charles Fotheringail.
  • 8:40 - 8:45
    - ¿No puede cambiárselo él?
    - Sólo me gusta su bigote.
  • 8:45 - 8:47
    Qué cínica.
    Me gusta mucho.
  • 8:47 - 8:50
    Me gustan los conejos,
    pero no los crío.
  • 8:50 - 8:52
    Rudolph, dame una mano.
  • 8:57 - 9:01
    - ¿Conoces eso llamado amor?
    - Era muy popular.
  • 9:01 - 9:05
    Ya extendieron la alfombra
    para nosotros en San George's
  • 9:05 - 9:08
    y mi padre ansía
    tener un escudo de armas.
  • 9:08 - 9:11
    Por la felicidad que Iris
    deja atrás.
  • 9:11 - 9:15
    Por el talonario de sangre azul
    con el que se casará.
  • 9:15 - 9:17
    El talonario de sangre azul.
  • 9:17 - 9:20
    No me quejo.
  • 9:20 - 9:22
    He estado por todas partes
    y he hecho de todo.
  • 9:24 - 9:28
    He comido caviar en Cannes
    y perritos en el canódromo.
  • 9:28 - 9:33
    He jugado al bacará en Biarritz
    y a los dardos con el deán.
  • 9:33 - 9:36
    ¿Qué me queda sino casarme?
  • 9:53 - 9:55
    Esta espera me desespera.
  • 9:55 - 9:57
    Si sólo supiéramos
    qué está pasando en Inglaterra.
  • 9:57 - 10:00
    Mantén la calma.
    Adelante.
  • 10:22 - 10:24
    - ¿Viste eso?
    - Sí.
  • 10:24 - 10:26
    Dile que esto ya ha ido
    demasiado lejos.
  • 10:26 - 10:32
    No cambiar aquí.
    Fuera.
  • 10:36 - 10:39
    - No me entiende.
    - Bueno, vámonos.
  • 11:25 - 11:27
    Nada nuevo desde el mes pasado.
  • 11:27 - 11:30
    Y me imagino que no hay
    telégrafo aquí.
  • 11:30 - 11:33
    Es horrible estar incomunicados
    en plena crisis.
  • 11:33 - 11:36
    Sí, ¿bueno?
    ¿Londres?
  • 11:36 - 11:41
    ¿El Sr. Seltzer?
    Sí, espere. Voy a buscarlo.
  • 11:42 - 11:44
    ¡Londres!
  • 11:47 - 11:50
    Adelante, hazlo.
  • 11:50 - 11:52
    Hola, Londres.
  • 11:52 - 11:55
    No soy el Sr. Seltzer.
    Me llamo Charters.
  • 11:55 - 11:58
    Ya sé que no me conoce.
  • 11:58 - 12:00
    No se preocupe.
    Han ido a buscarlo.
  • 12:00 - 12:04
    Dígame, ¿qué está pasando
    en Inglaterra?
  • 12:04 - 12:05
    ¿Sopla viento fuerte?
  • 12:05 - 12:10
    No me entiende.
    Pregunto por el partido de Manchester.
  • 12:10 - 12:14
    ¡Cricket, señor!
    ¿Que no lo sabe?
  • 12:14 - 12:16
    Cómo no va a saber el resultado.
  • 12:16 - 12:18
    - Dice que no lo sabe.
    - Tonterías.
  • 12:18 - 12:21
    ¿Puede averiguarlo?
    No tardará nada.
  • 12:21 - 12:24
    Está bien, si no quiere,
    pues olvídelo.
  • 12:24 - 12:26
    Es una nulidad.
  • 12:26 - 12:30
    Sr. Seltzer, por fin llegó
    su llamada de Londres.
  • 12:30 - 12:32
    ¿Bueno?
  • 13:08 - 13:10
    Gracias.
  • 13:11 - 13:14
    - ¿Filete a la parrilla?
    - Suena bien.
  • 13:14 - 13:17
    - Bien cocido, por favor.
    - El mío casi crudo.
  • 13:18 - 13:21
    Esta gente adora
    repetir las cosas.
  • 13:21 - 13:23
    Disculpen.
  • 13:23 - 13:27
    Trata de decirles que debido al número
    de huéspedes, no hay comida.
  • 13:27 - 13:29
    ¿Qué cosa?
  • 13:29 - 13:31
    ¿Qué clase de lugar es éste?
  • 13:31 - 13:34
    ¿Creen que compartiremos
    un cuchitril con la mucama
  • 13:34 - 13:36
    sin comer siquiera?
  • 13:36 - 13:38
    ¡Qué hospitalidad!
    ¡Qué organización!
  • 13:38 - 13:39
    Gracias.
  • 13:41 - 13:45
    - Tengo hambre.
    - No me extraña que se revelen.
  • 13:45 - 13:47
    Pueden comerse lo que queda
    del queso.
  • 13:48 - 13:50
    No es filete,
    pero es rico en vitaminas.
  • 13:50 - 13:52
    Gracias.
  • 13:52 - 13:55
    No solemos servir a tanta gente.
  • 13:55 - 13:58
    Bandrika es un rincón sin descubrir.
  • 13:58 - 14:00
    Quizá no haya nada
    que descubrir.
  • 14:01 - 14:05
    Créame que sí.
    Por eso me entristece irme.
  • 14:05 - 14:08
    - Después de ti.
    - Gracias.
  • 14:08 - 14:09
    ¿Vuelve a casa?
  • 14:09 - 14:12
    Mañana.
    Mis pupilos han crecido.
  • 14:12 - 14:15
    Soy institutriz
    y profesora de música.
  • 14:15 - 14:18
    Tras seis años en este lugar
    he llegado a amar este país.
  • 14:18 - 14:22
    Sobre todo las montañas.
    Son como amables vecinas:
  • 14:22 - 14:26
    Papá y mamá montaña
    con sus sombreros de nieve
  • 14:26 - 14:30
    y sus sobrinos
    con sombreros más pequeños;
  • 14:30 - 14:34
    y las pequeñas colinas
    sin sombrero alguno.
  • 14:34 - 14:37
    - Yo me las imagino así.
    - ¿De veras?
  • 14:37 - 14:40
    Me gusta contemplarlas
    en las noches de luna.
  • 14:40 - 14:43
    Me alegra que esta noche
    haya luna.
  • 14:43 - 14:44
    ¿Oyen esa música?
  • 14:46 - 14:48
    Aquí todos cantan.
  • 14:48 - 14:53
    Son como niños felices, sonrientes
    y con música en el corazón.
  • 14:53 - 14:55
    No se refleja en su política.
  • 14:55 - 14:58
    No debería juzgar a ningún país
    por su política.
  • 14:58 - 15:01
    Los ingleses somos muy honestos
    por naturaleza.
  • 15:01 - 15:03
    ¿Me disculpan?
  • 15:03 - 15:06
    - Buenas noches.
    - Buenas noches.
  • 15:11 - 15:13
    Qué rara mujer.
  • 15:14 - 15:16
    Algo excéntrica al parecer.
  • 15:16 - 15:19
    Tras seis años,
    también nosotros lo seríamos.
  • 15:19 - 15:23
    No lo creo. Fue muy considerada
    con lo del queso.
  • 15:23 - 15:26
    Se comió todos los pepinillos.
  • 15:26 - 15:28
    Buenas noches, lris.
  • 15:28 - 15:30
    Escucha, una serenata.
  • 15:30 - 15:32
    Olvídalo.
    Nada me desvelará esta noche.
  • 15:33 - 15:34
    Buenas noches.
  • 16:37 - 16:40
    ¿Qué ocurre?
    ¿Un terremoto?
  • 16:40 - 16:43
    Imposible que sea la música.
  • 16:43 - 16:45
    Qué ruido.
    ¿Qué estarán haciendo?
  • 16:46 - 16:48
    No sé, pero pronto lo sabré.
  • 16:50 - 16:52
    ¿Bueno?
  • 16:55 - 16:56
    Vaya país musical.
  • 16:56 - 17:02
    Siento mucho que ese pobre cantante
    tenga que competir con esto.
  • 17:02 - 17:04
    ¿Boris?
    Soy la Srta. Henderson.
  • 17:04 - 17:07
    Arriba hay alguien jugando
    a la silla musical con un elefante.
  • 17:07 - 17:10
    Échelos.
    Necesito dormir.
  • 17:11 - 17:14
    - Eso lo arreglará.
    - Gracias.
  • 17:14 - 17:19
    Algunos no tienen consideración
    lo cual dificulta más la vida.
  • 17:19 - 17:23
    ¿No cree?
    Buenas noches y gracias.
  • 17:23 - 17:26
    - ¿Regresa mañana por la mañana?
    - Sí.
  • 17:26 - 17:29
    Espero que volvamos a vernos
    más tranquilamente.
  • 17:29 - 17:32
    - Buenas noches.
    - Buenas noches.
  • 17:36 - 17:39
    Señorita, por favor,
    yo lo arreglaré.
  • 17:39 - 17:42
    Más te vale.
  • 17:54 - 17:58
    Quietos.
    Fabuloso. No se muevan.
  • 18:06 - 18:09
    - Haga el favor, señor.
    - ¡Largo!
  • 18:09 - 18:10
    Y uno y dos.
  • 18:16 - 18:20
    Por favor, señor,
    ¿puede parar?
  • 18:21 - 18:25
    Todo el hotel se está quejando.
    Hacen demasiado ruido.
  • 18:28 - 18:31
    - ¿Demasiado qué?
    - Demasiado ruido.
  • 18:31 - 18:34
    ¿Quién osa llamarlo ruido?
  • 18:34 - 18:39
    Es la antigua música
    de las bodas ancestrales.
  • 18:39 - 18:41
    La bailaron sus padres en su boda,
  • 18:41 - 18:44
    si es que es fruto de su boda,
    cosa que dudo.
  • 18:44 - 18:45
    Mírelos.
  • 18:47 - 18:49
    - ¿Usted es el gerente?
    - Claro
  • 18:49 - 18:51
    Felizmente estoy acostumbrado
    a la grosería.
  • 18:51 - 18:55
    - ¿Quién se ha quejado?
    - La joven inglesa de abajo.
  • 18:55 - 18:59
    Dígale que estoy documentando
    para la humanidad
  • 18:59 - 19:02
    una danza perdida
    del centro de Europa
  • 19:02 - 19:05
    y que el hotel no le pertenece.
  • 19:05 - 19:08
    ¡Pero, señor, usted no entiende!
  • 19:08 - 19:10
    Uno y dos.
  • 19:19 - 19:21
    Sabe qué dijo:
  • 19:21 - 19:24
    "¿Acaso se cree una reina?
    Cree que el hotel es suyo".
  • 19:24 - 19:27
    - ¿No puede librarse de él?
    - lmposible.
  • 19:28 - 19:33
    - ¿Seguro?
    - Puede que halle una forma.
  • 19:33 - 19:35
    Ya lo tengo.
    Tengo una idea.
  • 19:35 - 19:38
    La señora alemana
    llamará y le dirá:
  • 19:38 - 19:41
    "Esa es mi habitación.
    Pagué por ella, así que salga ya".
  • 19:41 - 19:44
    - ¿Qué le parece?
    - Nada mal.
  • 19:49 - 19:54
    Lo sacaremos con una buena...
    que jamás olvidará.
  • 19:55 - 19:57
    Sólo béisbol.
  • 19:57 - 19:59
    Solíamos llamarlo "rounders".
  • 20:00 - 20:03
    Los chicos lo juegan
    con una pelota de goma y un palo.
  • 20:03 - 20:05
    Nada de cricket.
  • 20:06 - 20:09
    Los norteamericanos
    siempre tan desmesurados.
  • 20:09 - 20:11
    Adelante.
  • 20:43 - 20:45
    No soporto esta falta
    de privacidad.
  • 20:45 - 20:48
    Cerraré con llave.
  • 21:08 - 21:10
    ¿Quién es usted?
    ¿Qué quiere?
  • 21:14 - 21:17
    - ¿Reconoce la melodía?
    - ¿Quiere salir?
  • 21:17 - 21:20
    Esta habitación es mucho mejor.
  • 21:20 - 21:22
    Es aceptable.
  • 21:43 - 21:46
    ¿Qué cree que está haciendo?
    ¡Aléjese!
  • 21:50 - 21:53
    ¿Me lo agarra un momento?
  • 21:59 - 22:01
    Vuelva a poner eso ahí.
  • 22:02 - 22:06
    - ¿De qué lado duerme?
    - ¿Quiere que lo eche?
  • 22:06 - 22:09
    Entonces, dormiré en medio.
  • 22:17 - 22:20
    Muy inteligente,
    el soborno.
  • 22:29 - 22:33
    Ojo por ojo y diente...
    para el cepillo de dientes.
  • 22:33 - 22:36
    Es usted un grosero.
  • 22:36 - 22:40
    Todo lo contrario.
    Puede dormir en el pasillo si quiere.
  • 22:42 - 22:43
    ¿Bueno?
  • 22:43 - 22:46
    Yo no lo haría.
  • 22:46 - 22:48
    Les diré a todos
    que usted me invitó a venir.
  • 22:54 - 22:56
    Y cuando digo todos,
    me refiero a todos.
  • 22:56 - 22:59
    Tengo una voz potente.
  • 22:59 - 23:01
    ¡Salga de ahí!
  • 23:01 - 23:04
    No hasta que le pague al gerente
    para que me devuelva mi habitación.
  • 23:04 - 23:05
    ¡Salga!
  • 23:29 - 23:35
    ¿Boris? Cambié de opinión
    con respecto al ático.
  • 23:39 - 23:43
    Que lleven mis cosas arriba,
    por favor.
  • 23:46 - 23:49
    ¡Usted es el ser más vil
    que he conocido!
  • 23:49 - 23:54
    Entre nosotros, creo que usted
    es no es mucho mejor que yo.
  • 25:05 - 25:08
    Si llegamos a tiempo,
    habrá que ver el último partido.
  • 25:08 - 25:11
    Ojalá el tiempo sea así
    en Manchester.
  • 25:14 - 25:16
    ¿No es por aquí?
  • 25:16 - 25:19
    Si no te das prisa, Margaret,
    no estaremos solos.
  • 25:19 - 25:21
    ¿Acaso importa?
  • 25:27 - 25:29
    Aún puedes cambiar de idea.
  • 25:29 - 25:32
    Envíale un telegrama
    y dile que se acabó.
  • 25:32 - 25:34
    Es demasiado tarde.
  • 25:34 - 25:39
    La semana que viene, estaré
    ligeramente ruborizada dando el sí.
  • 25:39 - 25:41
    Y no me importará.
  • 25:42 - 25:44
    Buenos días.
  • 25:44 - 25:47
    No encuentro mi maleta.
    Es una marrón.
  • 25:47 - 25:51
    ¿La han visto?
    No, claro que no, gracias.
  • 25:54 - 25:56
    Se le cayeron sus lentes.
  • 26:00 - 26:03
    - Aquí tiene sus lentes.
    - Gracias
  • 26:03 - 26:05
    ¡Cielos!
  • 26:05 - 26:06
    ¿Estás herida?
  • 26:07 - 26:10
    No lo sé.
    ¿Qué fue eso?
  • 26:11 - 26:15
    Olvide eso.
    Esa maceta casi mata a mi amiga.
  • 26:15 - 26:18
    - Es cierto.
    - ¿Qué va a hacer?
  • 26:18 - 26:20
    Dice que no puede
    retener el tren.
  • 26:20 - 26:23
    - Rápido. Se va.
    - Estoy bien.
  • 26:23 - 26:24
    ¿Segura?
  • 26:26 - 26:28
    No se preocupen,
    yo la cuidaré.
  • 26:28 - 26:30
    Qué imprudencia.
  • 26:37 - 26:39
    ¿Seguro que estás bien?
  • 26:39 - 26:42
    - Envíanos el "Times".
    - Escribe contándolo todo.
  • 26:42 - 26:44
    Buena suerte.
    Cuídate.
  • 27:19 - 27:23
    Se recuperará enseguida.
    Quédese tranquila.
  • 27:23 - 27:26
    Póngase agua de colonia.
  • 27:48 - 27:51
    - ¿Se siente mejor?
    - Sí, gracias.
  • 27:52 - 27:55
    Necesita una buena taza de té.
    Llamaré al mozo.
  • 27:55 - 27:56
    No, no se moleste.
  • 27:56 - 27:59
    Iré al vagón restaurante
    y tomaré aire.
  • 27:59 - 28:02
    lré con usted, si no le importa.
  • 28:02 - 28:05
    No, claro que no.
  • 28:19 - 28:22
    Disculpe.
    Lo siento mucho.
  • 28:22 - 28:26
    Se nota cuando son recién casados.
    Son tan tímidos.
  • 28:27 - 28:30
    - ¿Qué haces?
    - No deben vernos.
  • 28:30 - 28:32
    ¿Crees que todos los abogados
    del mundo te persiguen?
  • 28:32 - 28:34
    Con uno basta.
  • 28:34 - 28:37
    Creíste que ese mendigo
    de Damasco era un abogado.
  • 28:37 - 28:39
    Sólo dije que parecía un juez.
  • 28:39 - 28:42
    Huiste en dirección contraria.
  • 28:42 - 28:44
    No es cierto.
    Buscaba una calle.
  • 28:44 - 28:47
    - Antes no eras tan precavido.
    - Lo sé.
  • 28:47 - 28:50
    ¿Y qué hay de mí?
  • 28:50 - 28:53
    Robert cree que estoy
    en un crucero con mi madre.
  • 29:01 - 29:03
    Cuando uno está mareado,
  • 29:03 - 29:05
    lo mejor es sentarse
    en el vagón central
  • 29:05 - 29:08
    mirando hacia la locomotora.
  • 29:08 - 29:10
    - Té para dos.
    - Muy bien.
  • 29:10 - 29:12
    Espere.
  • 29:13 - 29:16
    ¿Podrá pedir
    que lo preparen con éste?
  • 29:16 - 29:17
    No bebo otro.
  • 29:17 - 29:23
    Y asegúrese de que el agua
    esté hirviendo, ¿entendido?
  • 29:23 - 29:25
    Es una manía mía.
  • 29:25 - 29:28
    Mis queridos padres,
    que siguen vivos
  • 29:28 - 29:31
    y gozan de buena salud, lo beben.
  • 29:31 - 29:34
    Así que yo sigo su ejemplo.
  • 29:34 - 29:36
    Un millón de mexicanos lo beben.
  • 29:36 - 29:38
    Por lo menos eso dice el paquete.
  • 29:38 - 29:41
    Ha sido muy amable.
  • 29:41 - 29:43
    No nos hemos presentado.
  • 29:43 - 29:45
    Me llamo lris Henderson,
    voy a casarme.
  • 29:45 - 29:48
    Qué emocionante.
    Espero que sea feliz.
  • 29:48 - 29:51
    - Gracias.
    - Tendrá hijos, ¿verdad?
  • 29:51 - 29:52
    Lo cambian todo.
  • 29:52 - 29:57
    Siempre he creído que el estar
    con niños me rejuvenece.
  • 29:57 - 30:00
    Soy institutriz.
    Me llamo Froy.
  • 30:00 - 30:04
    - ¿Dijo Freud?
    - No. O-Y, no E-U-D. Froy.
  • 30:04 - 30:07
    Disculpe, no la oigo.
  • 30:17 - 30:20
    Froy.
    Rima con soy.
  • 30:20 - 30:22
    Gracias.
  • 30:22 - 30:24
    Por favor, apunte dos personas
    para comer,
  • 30:24 - 30:26
    si desea acompañarme.
  • 30:26 - 30:29
    No hubo nada raro.
    No fue fuera.
  • 30:29 - 30:32
    Pero según el árbitro,
    aún debería seguir bateando.
  • 30:32 - 30:36
    - ¿Qué quieres decir?
    - Te lo mostraré. Yo lo vi todo.
  • 30:38 - 30:43
    Éste es Hammond, ésta la pelota
    y éste el árbitro.
  • 30:43 - 30:46
    - ¿Azúcar?
    - Dos, por favor.
  • 30:46 - 30:49
    Vaya, no hay azúcar.
  • 30:49 - 30:52
    Ahora, observa atentamente.
  • 30:52 - 30:53
    Grimmett lanza la pelota.
  • 30:53 - 30:56
    ¿Me permiten el azúcar?
  • 30:56 - 30:59
    - ¿Qué?
    - Azúcar, por favor.
  • 31:15 - 31:17
    Muchas gracias.
  • 31:30 - 31:35
    Yo intentaría dormir un poco;
    se sentirá mucho mejor.
  • 31:35 - 31:38
    Hay un acróstico curiosísimo
    en la revista.
  • 31:38 - 31:42
    Lo descifraré mientras duerme.
  • 32:55 - 32:58
    Reservaciones para la comida.
  • 33:03 - 33:06
    - ¿Tiene su reservación?
    - La hizo mi amiga.
  • 33:14 - 33:16
    ¿Vieron a mi amiga?
  • 33:17 - 33:20
    ¿Sabe dónde está?
  • 33:21 - 33:24
    "La signora inglese".
    ¿Sabe dónde está la señora inglesa?
  • 33:24 - 33:27
    Aquí no había ninguna
    señora inglesa.
  • 33:27 - 33:28
    ¿Qué?
  • 33:28 - 33:32
    Aquí no había ninguna
    señora inglesa.
  • 33:32 - 33:34
    Claro que sí.
    Estaba sentada en esa esquina.
  • 33:34 - 33:37
    Usted habló con ella,
    estaba sentada a su lado.
  • 33:39 - 33:41
    Fuimos al vagón restaurante
    y volvió conmigo.
  • 33:41 - 33:44
    Usted fue y volvió sola.
  • 33:44 - 33:46
    Quizá no me entienden.
  • 33:46 - 33:49
    Me refiero a la mujer
    que me estaba cuidando.
  • 33:49 - 33:52
    ¿Quizá el golpe la hizo olvidar?
  • 33:52 - 33:56
    Si es una broma,
    no le veo la gracia.
  • 34:32 - 34:34
    - Usted me sirvió té hace un rato.
    - Sí, señora.
  • 34:34 - 34:36
    ¿Ha visto a la mujer inglesa
    que estaba conmigo?
  • 34:36 - 34:39
    Usted estaba sola.
  • 34:39 - 34:40
    Debe equivocarse.
  • 34:40 - 34:44
    Tiene que recordarla.
    Ella pidió el té y lo pagó.
  • 34:44 - 34:45
    No, usted lo pagó.
  • 34:47 - 34:49
    Dice que mire la cuenta.
  • 34:49 - 34:52
    Le dio un té especial,
    no puede haberlo olvidado.
  • 34:52 - 34:55
    El té era nuestro.
    No me han dado nada.
  • 34:55 - 34:59
    - Sí, sé que pasó.
    - La cuenta. Té para uno.
  • 34:59 - 35:01
    No es correcto.
  • 35:01 - 35:06
    - ¿Quiere mirar las cuentas?
    - No. Todo esto es absurdo.
  • 35:13 - 35:16
    ¿Ha visto pasar a una señora...?
  • 35:16 - 35:19
    ¡Vaya, vieja amiga!
  • 35:19 - 35:22
    De haber sabido que iba en este tren
    me habría quedado en el hotel.
  • 35:22 - 35:24
    ¿Una señora?
    No. ¿Por qué?
  • 35:24 - 35:27
    No importa, igual no la habría
    reconocido seguramente.
  • 35:30 - 35:33
    - ¿Se siente mal?
    - Es por tu pipa, George.
  • 35:33 - 35:35
    ¿Por qué no botas
    los calcetines viejos?
  • 35:35 - 35:37
    De todos modos,
    gracias por tu ayuda.
  • 35:37 - 35:39
    Venga, siéntese.
    ¿Qué ocurre?
  • 35:39 - 35:42
    - Me cayó algo en la cabeza.
    - ¿En la niñez?
  • 35:42 - 35:44
    - En la estación.
    - ¿Puedo ayudarla?
  • 35:44 - 35:47
    No, sólo váyase.
  • 35:47 - 35:49
    Mi padre me enseñó a no
    abandonar a una dama en peligro.
  • 35:49 - 35:51
    Por eso se casó.
  • 35:51 - 35:54
    ¿Vio anoche a una anciana
    con traje de lana en el hotel?
  • 35:54 - 35:56
    Vi a una, pero no vestía así.
  • 35:56 - 35:59
    Estaba en mi compartimento,
    pero no la encuentro.
  • 35:59 - 36:01
    Debe seguir aquí.
    No hemos parado.
  • 36:01 - 36:05
    - Pues claro que sí.
    - Nadie ha dicho que no.
  • 36:05 - 36:07
    - Ellos lo dicen.
    - ¿Quiénes?
  • 36:07 - 36:10
    Los viajeros y el camarero.
    Dicen no haberla visto.
  • 36:10 - 36:12
    - ¿Todos ellos?
    - Sí, todos.
  • 36:12 - 36:15
    - ¿Y dice que se golpeó la cabeza?
    - ¿Qué insinúa?
  • 36:15 - 36:18
    - Tranquila. ¿Habla el idioma?
    - No.
  • 36:18 - 36:20
    Quizá pensaron
    que les pedía dinero.
  • 36:20 - 36:23
    Les quitaremos esa idea
    de la cabeza.
  • 36:23 - 36:25
    Qué comentario más inapropiado.
  • 36:29 - 36:32
    Él es uno de ellos.
    El hombre misterioso.
  • 36:33 - 36:35
    Disculpen, creo que ha habido
    un mal entendido.
  • 36:35 - 36:38
    Esta señorita ha perdido
    a su amiga.
  • 36:38 - 36:40
    Sí, lo oí.
    El caballero me lo contó todo.
  • 36:40 - 36:42
    Qué curioso.
  • 36:42 - 36:45
    Dadas las circunstancias,
    creo que deberíamos presentarnos.
  • 36:46 - 36:48
    Soy italiano.
    Mi esposa y mi hijo.
  • 36:48 - 36:50
    Hola, pequeñín.
    ¿Qué edad tiene?
  • 36:50 - 36:52
    Promoción 1934.
  • 36:52 - 36:55
    La dama de ahí
    es la baronesa Nisatona.
  • 36:55 - 36:58
    Conozco a su marido.
    Dio los premios de folklore.
  • 36:58 - 37:00
    Es ministro de propaganda.
  • 37:00 - 37:03
    Yo soy el Dr. Egon Hartz.
    Habrá oído hablar de mí.
  • 37:03 - 37:05
    - ¿El neurocirujano?
    - El mismo.
  • 37:05 - 37:08
    Hace poco fue a Inglaterra
    a operar a un ministro.
  • 37:08 - 37:11
    - Sí.
    - ¿Encontró algo?
  • 37:11 - 37:14
    - Una leve contusión cerebral.
    - Es mejor que nada.
  • 37:14 - 37:18
    Recogeré un caso similar
    en la próxima estación.
  • 37:18 - 37:21
    Tengo que operarlo esta noche
    en el Hospital Nacional.
  • 37:21 - 37:24
    Es una fractura de cráneo
    con hundimiento. ¿Entiende?
  • 37:24 - 37:28
    - Sí, un buen coscorrón.
    - ¿No ha visto a mi amiga?
  • 37:28 - 37:31
    - Desgraciadamente no.
    - Hablaré con la baronesa.
  • 37:38 - 37:41
    Scusi, avete visto la signora?
  • 37:41 - 37:43
    No.
    Non I'ha vista.
  • 37:44 - 37:46
    - ¿Qué dijeron?
    - Que no la han visto.
  • 37:46 - 37:49
    Pero no es cierto.
    Estaba justo donde usted está.
  • 37:49 - 37:52
    - ¿Puede describirla?
    - Es difícil.
  • 37:52 - 37:54
    - Era mayor y normal.
    - ¿Cómo vestía?
  • 37:54 - 37:57
    Traje de lana,
    dos tonos de marrón,
  • 37:57 - 37:59
    abrigo con grandes bolsillos,
  • 37:59 - 38:03
    bufanda, sombrero,
    zapatos marrones, una blusa
  • 38:03 - 38:06
    y un pañuelo azul
    en el bolsillo de la chaqueta.
  • 38:06 - 38:09
    - No recuerdo más.
    - Sí que se fijó en todo.
  • 38:09 - 38:11
    ¿Tomaron el té juntas?
  • 38:11 - 38:14
    - Sí.
    - ¿Vieron a alguien ahí?
  • 38:14 - 38:17
    Supongo.
    Déjeme pensar.
  • 38:17 - 38:20
    Sí, un inglés
    nos pasó el azúcar.
  • 38:20 - 38:22
    Eso es.
    Veamos lo que dice.
  • 38:22 - 38:24
    ¿Puedo acompañarlos?
    Todo esto es muy interesante.
  • 38:24 - 38:27
    No queremos fisgones,
    pero sea bienvenido.
  • 38:34 - 38:36
    Espere, había alguien más.
  • 38:36 - 38:39
    Al pasar por aquí, ella abrió
    la puerta por accidente.
  • 38:39 - 38:41
    Había un pareja dentro.
  • 38:41 - 38:44
    Bien, si alguien la ha visto
    haremos que registren el tren.
  • 38:45 - 38:47
    - ¿Sí?
    - Ese es el caballero.
  • 38:47 - 38:51
    ¿Recuerda haber visto pasar
    a esta joven con una mujer inglesa?
  • 38:51 - 38:54
    Me temo que no.
  • 38:54 - 38:57
    ¡Tiene que habernos visto!
    Casi entró ahí.
  • 38:57 - 39:00
    No puede haberlo olvidado.
    Piénselo, es importante.
  • 39:00 - 39:03
    Todos dicen que no estaba en el tren,
    pero la encontraré
  • 39:03 - 39:05
    aunque deba detener el tren.
  • 39:07 - 39:09
    Soy Charters.
    ¿Puedo pasar?
  • 39:10 - 39:14
    Esa joven del hotel está
    armando un lío.
  • 39:14 - 39:17
    - No encuentra a su amiga.
    - No ha estado aquí.
  • 39:17 - 39:20
    - Amenaza con detener el tren.
    - ¡Dios!
  • 39:20 - 39:23
    Si perdemos el transbordo,
    no llegaremos a tiempo.
  • 39:23 - 39:26
    - Eso es grave.
    - Escondámonos.
  • 39:26 - 39:30
    No recuerdo en lo más mínimo.
    Debe ser un error.
  • 39:32 - 39:36
    No lo recuerda.
    Busquemos a los otros.
  • 39:36 - 39:39
    ¿Con quién hablabas?
  • 39:39 - 39:43
    Con nadie, sólo era gente
    discutiendo en el pasillo.
  • 39:49 - 39:51
    Ahí está, ése es el hombre.
  • 39:51 - 39:54
    - Disculpe, ¿podría ayudarnos?
    - ¿Cómo?
  • 39:54 - 39:57
    Tomé té con una dama inglesa
    hace como una hora.
  • 39:57 - 39:58
    Usted la vio, ¿verdad?
  • 39:58 - 40:01
    Bueno, estaba hablando
    con mi amigo.
  • 40:01 - 40:02
    Cierto.
  • 40:02 - 40:05
    Pero estaban en la mesa de al lado
    y ella les pidió azúcar.
  • 40:05 - 40:08
    - Recuerdo que pasé el azúcar.
    - La vio entonces.
  • 40:08 - 40:10
    Estaba concentrado en el cricket.
  • 40:10 - 40:13
    ¿El cricket no puede hacerle
    olvidar que vio a una persona?
  • 40:13 - 40:16
    Si esa es su actitud,
    no diré más.
  • 40:16 - 40:19
    Vamos, Caldicott.
    Como si el cricket no fuera importante.
  • 40:19 - 40:22
    Debimos decirle
    que buscábamos una pelota.
  • 40:22 - 40:25
    Pero él le habló.
    Debe haber una explicación.
  • 40:25 - 40:27
    La hay.
    Por favor, perdónenme.
  • 40:27 - 40:30
    Posiblemente me equivoque,
    pero he visto casos
  • 40:30 - 40:33
    en los que un golpe
    induce a recuerdos muy claros.
  • 40:33 - 40:36
    Entiendo.
    Usted no me cree.
  • 40:36 - 40:38
    No se trata de creerle o no.
  • 40:38 - 40:43
    Una contusión puede hacer
    que alguien imagine muchas cosas.
  • 40:43 - 40:47
    Recuerdo todos los detalles.
    Se llama Srta. Froy.
  • 40:47 - 40:49
    Qué interesante.
  • 40:49 - 40:53
    Si tuviera tiempo,
    analizaría sus alucinaciones.
  • 40:53 - 40:58
    - ¿Alucinaciones?
    - No existe la Srta. Froy.
  • 40:58 - 41:00
    Es un personaje imaginario.
  • 41:00 - 41:02
    Pero la conocí anoche
    en el hotel.
  • 41:02 - 41:04
    - Lo imaginó.
    - ¿Y el nombre?
  • 41:04 - 41:06
    Una asociación,
  • 41:06 - 41:10
    por un anuncio o un personaje
    de novela grabado en su subconsciente.
  • 41:10 - 41:14
    No hay motivo para alarmarse,
    si permanece tranquila.
  • 41:14 - 41:16
    Muchas gracias.
  • 41:24 - 41:28
    Si me disculpan, aquí
    es donde sube mi paciente.
  • 41:28 - 41:30
    Permiso.
  • 41:31 - 41:32
    Muy interesante.
  • 41:34 - 41:36
    Estamos parando.
  • 41:36 - 41:38
    Es la primera parada, ¿verdad?
  • 41:38 - 41:40
    La Srta. Froy debe
    seguir abordo entonces.
  • 41:40 - 41:42
    Mire por esta ventana
    para ver si sale.
  • 41:42 - 41:45
    Yo iré a la otra.
  • 41:45 - 41:47
    Muy interesante.
  • 41:54 - 41:56
    ¿Cómo vestía?
    ¿Traje de lana, verdad?
  • 41:56 - 42:00
    - De color marrón.
    - Sí, era algo con el chocolate.
  • 42:26 - 42:29
    ¿Cuánto tarda un divorcio?
  • 42:29 - 42:31
    ¿Eric?
  • 42:31 - 42:33
    Lo siento.
    No estaba escuchando.
  • 42:33 - 42:35
    Dije que cuánto tarda un divorcio.
  • 42:35 - 42:37
    Depende. ¿Por qué?
  • 42:37 - 42:41
    Me preguntaba si podríamos ir
    de luna de miel en primavera.
  • 42:41 - 42:43
    La oficial.
  • 42:43 - 42:48
    Es bastante problemático.
    Los juzgados están desbordados.
  • 42:48 - 42:51
    Supongo que los abogados
    no deberíamos quejarnos por eso.
  • 42:51 - 42:57
    De hecho, eso me da grandes
    posibilidades de llegar a juez.
  • 42:57 - 42:59
    Si no ocurre nada malo.
  • 42:59 - 43:02
    ¿Algo como un divorcio?
  • 43:02 - 43:04
    Sí.
  • 43:04 - 43:07
    En tus primeros arrebatos
    no te importaba nada.
  • 43:08 - 43:10
    Míralo así.
  • 43:10 - 43:13
    La ley, como la mujer del César,
    debe evitar toda sospecha.
  • 43:13 - 43:16
    ¿Y si la ley está
    con la esposa del César?
  • 43:16 - 43:19
    Ya entiendo por qué vas por ahí
    como un conejillo asustado
  • 43:19 - 43:22
    y por qué mentiste hace un rato.
  • 43:22 - 43:25
    - ¿Yo mentí?
    - Sí, a esa gente del pasillo.
  • 43:25 - 43:26
    Oí todo lo que dijiste.
  • 43:28 - 43:31
    No quiero involucrarme
    en una investigación.
  • 43:31 - 43:33
    ¿Sólo porque
    no encuentran a una mujer?
  • 43:33 - 43:35
    Esa mujer estaba armando
    un escándalo.
  • 43:35 - 43:38
    Si la dama realmente desapareció
    y admitía haberla visto,
  • 43:38 - 43:40
    podrían llamarnos de testigos.
  • 43:40 - 43:43
    Mi nombre puede aparecer
    junto al tuyo en los periódicos.
  • 43:43 - 43:46
    Un escándalo no llevaría
    a ninguna parte.
  • 43:47 - 43:50
    Sí, supongo que tienes razón.
  • 44:12 - 44:14
    - ¿Nadie?
    - Nadie.
  • 44:14 - 44:17
    Yo sólo vi dos cáscaras de naranja
    y una bolsa.
  • 44:17 - 44:20
    La Srta. Froy existe.
    Es tan real como nosotros.
  • 44:20 - 44:24
    Sé que lo afirma y lo cree,
    pero nadie más la ha visto.
  • 44:24 - 44:28
    - Yo la he visto. Creo.
    - ¿De veras?
  • 44:28 - 44:30
    - Una mujer bajita.
    - Sí.
  • 44:30 - 44:32
    - Con abrigo.
    - Y bufanda.
  • 44:32 - 44:34
    La vi cuando pasaron.
  • 44:34 - 44:36
    Lo sabía.
  • 44:36 - 44:38
    Pero su marido dijo
    que no la había visto.
  • 44:38 - 44:41
    No se fijó, pero en cuanto
    lo mencionó, lo recordé.
  • 44:41 - 44:44
    Usted gana. Actuemos.
    ¿Lo declarará?
  • 44:44 - 44:46
    Si eso ayuda.
  • 44:46 - 44:49
    Mi paciente acaba de llegar.
    Es un caso complicado.
  • 44:49 - 44:52
    Esta señora vio a la Srta. Froy.
  • 44:52 - 44:54
    Vamos a buscarla entonces.
  • 44:54 - 44:56
    - Debe buscar otra teoría.
    - No hace falta.
  • 44:56 - 44:59
    Mi teoría era buena.
    Los hechos eran confusos.
  • 44:59 - 45:02
    Espero que encuentre a su amiga.
    Permiso.
  • 45:02 - 45:04
    - Estaré por aquí.
    - De acuerdo, vamos.
  • 45:10 - 45:17
    Eric...
    les dije que vi a su amiga.
  • 45:17 - 45:19
    ¿Qué?
    ¿Perdiste la razón?
  • 45:19 - 45:21
    Todo lo contrario,
    la he recuperado.
  • 45:21 - 45:22
    ¿Qué insinúas?
  • 45:22 - 45:25
    Si hay escándalo,
    habrá divorcio.
  • 45:25 - 45:27
    No podrías dejarme.
  • 45:27 - 45:30
    Actuarías con esa falsa decencia
    que te caracteriza.
  • 45:30 - 45:33
    Olvidas algo muy importante,
  • 45:33 - 45:35
    tu marido se divorciaría,
    no lo dudo,
  • 45:35 - 45:38
    pero mi esposa jamás lo haría.
  • 45:40 - 45:42
    Parece una locura,
    pero debe registrar el tren.
  • 45:42 - 45:45
    ¡Ah, signorina!
    La buscan.
  • 45:45 - 45:47
    Su amiga volvió.
  • 45:47 - 45:49
    ¿Volvió?
    ¿Qué ocurrió?
  • 45:49 - 45:52
    Pase y vea.
    Ella se lo dirá.
  • 45:52 - 45:53
    Scusi.
  • 45:53 - 45:56
    Está bien, tranquilo.
    La crisis acabó. Vamos a verla.
  • 45:58 - 46:00
    - Llegamos.
    - Srta. Froy.
  • 46:04 - 46:07
    - No es ella.
    - ¿No?
  • 46:08 - 46:12
    Sé que suena ridículo pero,
    ¿es la Srta. Froy?
  • 46:12 - 46:15
    No, soy la Sra. Kummer.
  • 46:19 - 46:23
    Dice que la ayudó a subir al tren
    y se fue con unos amigos.
  • 46:25 - 46:28
    La baronesa dice que como
    hablaba de una mujer inglesa,
  • 46:28 - 46:29
    no pensó que se refiriera
    a la Sra. Kummer.
  • 46:29 - 46:32
    Pero no la vi a ella.
    Era la Srta. Froy.
  • 46:32 - 46:37
    - Traje de lana, pañuelo azul.
    - Sí, pero no es ella.
  • 46:37 - 46:40
    ¿Cuándo conoció a la Srta. Froy?
  • 46:40 - 46:43
    - Anoche, en el hotel.
    - ¿lba vestida así?
  • 46:43 - 46:45
    Sí, eso creo.
  • 46:45 - 46:46
    Entonces, lo siento.
  • 46:46 - 46:49
    Sí la conoció,
    pero no en este tren
  • 46:49 - 46:51
    sino en el subconsciente.
  • 46:51 - 46:53
    Superpuso ambas caras.
  • 46:53 - 46:56
    No puede ser,
    hablé con ella aquí.
  • 46:56 - 46:59
    Hay una mujer que la vio.
  • 46:59 - 47:01
    Si no le importa.
    Madame...
  • 47:05 - 47:06
    Ah, bon, après vous, madame.
  • 47:06 - 47:09
    ¡Cuántos idiomas conoce usted!
  • 47:20 - 47:24
    - ¿Es la mujer que vio?
    - No se parecen en nada.
  • 47:27 - 47:28
    Sí, es ella.
  • 47:29 - 47:32
    - No lo es.
    - ¿Está segura?
  • 47:32 - 47:35
    Por completo.
  • 47:35 - 47:37
    No lo es.
  • 47:41 - 47:44
    Vámonos.
    Siento haberlos molestado.
  • 47:47 - 47:50
    ¿No vas a decir nada?
  • 47:50 - 47:52
    Podrías alegrarte al menos.
  • 47:52 - 47:55
    ¿Qué debo decir?
    Lo hiciste para salvar tu propio pellejo.
  • 47:55 - 47:59
    Mintió, lo sé.
    Todos mienten. ¿Por qué?
  • 47:59 - 48:01
    Siéntese tranquila.
  • 48:01 - 48:04
    ¿Cree esa tontería
    de la sustitución de caras?
  • 48:04 - 48:06
    Eso no la embellecería.
  • 48:06 - 48:10
    La Srta. Froy estaba aquí
    y nada me hará cambiar de idea.
  • 48:11 - 48:14
    ¿Tiene que seguirme
    como perro faldero?
  • 48:14 - 48:16
    Como perro guardián;
    tienen mejores instintos.
  • 48:16 - 48:18
    Adiós.
  • 48:37 - 48:41
    El doctor tenía razón.
    Jamás la vi. Ahora lo sé.
  • 48:41 - 48:44
    Me alegro que lo tome así.
  • 48:44 - 48:47
    Olvídelo todo.
    Deje la mente en blanco.
  • 48:47 - 48:50
    Eso hago yo.
    No ve qué bien me va.
  • 48:50 - 48:52
    ¿Qué tal algo de comer?
  • 48:52 - 48:55
    - Como quiera.
    - Está bien, venga.
  • 49:04 - 49:07
    - ¿Quiere aire?
    - Gracias.
  • 49:09 - 49:12
    - ¿Comerá algo?
    - Puedo intentarlo.
  • 49:12 - 49:14
    Mañana será una mujer nueva.
  • 49:14 - 49:18
    Espero. No quiero
    que mi prometido me vea así.
  • 49:18 - 49:23
    - ¿Su qué?
    - Me caso el jueves.
  • 49:23 - 49:26
    - ¿Segura que no se lo ha imaginado?
    - No.
  • 49:26 - 49:29
    Me lo temía.
    Llegó la comida.
  • 49:29 - 49:31
    No podría enfrentarlo.
  • 49:31 - 49:34
    - ¿Puedo hablar mientras como?
    - Si no hay más remedio.
  • 49:34 - 49:37
    - ¿Quiere que le cuente mi vida?
    - No.
  • 49:37 - 49:39
    Si insiste.
    Empezaré por mi padre.
  • 49:39 - 49:42
    Cuántas historias
    empiezan por los padres.
  • 49:42 - 49:46
    - ¿Algo de beber?
    - No... Sí, una taza de té.
  • 49:46 - 49:48
    Un té en vez de sopa para ella.
  • 49:48 - 49:51
    Mi padre era un personaje curioso.
  • 49:51 - 49:55
    Entre otras cosas,
    era adicto a algo que no se imagina.
  • 49:55 - 49:57
    Al té Harriman.
  • 49:57 - 49:59
    No, al whisky.
  • 49:59 - 50:01
    - Un millón de mexicanos lo beben.
    - Quizá sí, pero mi padre no.
  • 50:02 - 50:03
    Le dio ese té al camarero.
  • 50:03 - 50:07
    - ¿Qué té?
    - Té Harriman.
  • 50:07 - 50:08
    Dijo que era el único que tomaba.
  • 50:08 - 50:11
    Dijo que dejaría
    la mente en blanco.
  • 50:11 - 50:13
    Pero es tan real.
  • 50:13 - 50:15
    ¿No lo habíamos acordado?
  • 50:15 - 50:18
    Sí.
    Lo siento.
  • 50:18 - 50:20
    Hábleme de su padre.
  • 50:20 - 50:24
    Mi padre era un hombre notable.
  • 50:24 - 50:26
    - ¿Tocaba el clarinete?
    - Sí.
  • 50:26 - 50:29
    No lo soltaba a menos que fuera
    absolutamente necesario.
  • 50:29 - 50:32
    A la fuerza heredé su amor
    por la música.
  • 50:32 - 50:35
    - ¿Por qué?
    - Sólo me dejó eso.
  • 50:35 - 50:40
    Sabe, es usted muy atractiva.
    ¿Se lo habían dicho?
  • 50:40 - 50:42
    Hablábamos de usted.
  • 50:42 - 50:46
    - Sí, claro. ¿Le gusto?
    - No mucho.
  • 50:46 - 50:50
    Bueno, pagué sus deudas
  • 50:50 - 50:52
    y me fui antes de que cobraran
    los cheques.
  • 50:53 - 50:56
    Ahora escribo un libro
    sobre danzas tradicionales.
  • 50:56 - 50:58
    - ¿Quiere un ejemplar?
    - Sí.
  • 50:58 - 51:01
    - ¿Cuándo saldrá a la luz?
    - Dentro de cuatro años.
  • 51:01 - 51:04
    - Es mucho tiempo.
    - Es un libro muy largo.
  • 51:06 - 51:08
    ¿Sabe por qué usted me fascina?
  • 51:08 - 51:11
    Tiene dos cualidades
    que admiraba en mi padre.
  • 51:11 - 51:16
    No tiene modales
    y siempre ve cosas.
  • 51:16 - 51:19
    - ¿Qué ocurre?
    - ¡Mire!
  • 51:26 - 51:28
    - ¡Desapareció!
    - ¿Qué cosa?
  • 51:28 - 51:30
    El nombre de la Srta. Froy.
  • 51:30 - 51:32
    Tendría que haberlo visto.
  • 51:32 - 51:34
    ¡Tranquila!
  • 51:34 - 51:36
    Disculpe.
    Gracias.
  • 51:36 - 51:39
    Tenemos que encontrarla.
    Algo le ocurrió.
  • 51:39 - 51:41
    Detengan el tren.
  • 51:41 - 51:45
    Hay una mujer en el tren,
    tienen que haberla visto.
  • 51:45 - 51:46
    La tienen escondida aquí.
  • 51:46 - 51:49
    Les ruego que detengan el tren.
  • 51:49 - 51:52
    Ayúdeme, por favor.
    Haga que detengan el tren.
  • 51:52 - 51:55
    ¡Haga algo antes de que sea tarde!
  • 51:55 - 51:57
    Sé que creen que estoy loca,
    pero no es así.
  • 51:57 - 52:00
    Por Dios, detengan el tren.
  • 52:00 - 52:02
    ¡Déjenme en paz!
  • 52:16 - 52:19
    Llegaremos 10 minutos tarde
    por esa chica.
  • 52:19 - 52:22
    Si hace otra tontería,
    no llegaremos al partido.
  • 52:22 - 52:26
    - Ella no tiene toda la culpa.
    - ¿Qué?
  • 52:26 - 52:30
    La gente no desaparece
    así como así.
  • 52:30 - 52:33
    - Ella sí.
    - ¿Qué?
  • 52:33 - 52:34
    Desapareció.
  • 52:34 - 52:37
    - ¿Quién?
    - La anciana.
  • 52:37 - 52:40
    - Sí.
    - ¿Y bien?
  • 52:40 - 52:43
    - Pero, ¿cómo pudo pasar?
    - ¿Qué cosa?
  • 52:43 - 52:47
    - La desaparición.
    - No lo sé.
  • 52:47 - 52:51
    Eso explica lo que digo.
    La gente no se desvanece así.
  • 52:51 - 52:55
    - Ocurre en la India.
    - ¿Qué?
  • 52:55 - 52:57
    El truco de la cuerda.
  • 52:57 - 53:00
    Pero nunca sale en las fotos.
  • 53:01 - 53:05
    En 1/2 hora pararemos en Morsken,
    justo antes de la frontera.
  • 53:05 - 53:09
    Bajaré ahí con mi paciente.
  • 53:09 - 53:12
    Si me acompaña, puede dormir
    en una estancia privada.
  • 53:12 - 53:14
    Necesita descansar.
  • 53:14 - 53:18
    - Lo siento, no.
    - ¿Desea algo?
  • 53:18 - 53:21
    Que encuentren a la Srta. Froy.
  • 53:26 - 53:30
    Si no descansa,
    no respondo por ella.
  • 53:30 - 53:33
    Convénzala usted.
    Usted le gusta.
  • 53:33 - 53:36
    Tanto como una dosis
    de estricnina.
  • 53:36 - 53:39
    Mezclada con azúcar,
    se la tomará.
  • 54:04 - 54:07
    "Té Harriman"
  • 54:22 - 54:24
    Éste es un tren cosmopolita.
  • 54:24 - 54:28
    Hay gente de todas partes.
  • 54:28 - 54:31
    Acabo de ver a un millón
    de mexicanos en el pasillo.
  • 54:34 - 54:37
    Piense en lo que dijo el doctor.
  • 54:37 - 54:40
    Si cambia de opinión,
    estaré fuera.
  • 54:48 - 54:49
    ¿Qué ocurre?
  • 54:49 - 54:53
    Ella está aquí.
    Vi el té que mencionó.
  • 54:53 - 54:54
    Lo tiraron con la basura.
  • 54:54 - 54:56
    Ya estará muerta.
  • 54:56 - 55:02
    Muerta o... Recuerdo que una vez
    pasé mis vacaciones en Brighton...
  • 55:02 - 55:05
    Registremos el tren.
    Aquí pasa algo raro.
  • 55:22 - 55:25
    La sección del asesino del baúl.
  • 55:33 - 55:35
    ¿Qué es eso?
  • 55:39 - 55:42
    - Somos nosotros, Sra. Froy.
    - Apúrese.
  • 55:50 - 55:52
    Quizá es la Srta. Froy embrujada.
  • 55:52 - 55:55
    Me niego a rendirme.
    Sé que podemos encontrarla.
  • 55:58 - 56:00
    - ¿Sabe algo más sobre ella?
    - No.
  • 56:00 - 56:04
    Era institutriz y volvía a casa.
  • 56:07 - 56:09
    - ¿Qué será esto?
    - Ni idea.
  • 56:09 - 56:11
    Tiene que haber algo
    aquí debajo.
  • 56:14 - 56:17
    - ¡Qué demonios!
    - El italiano.
  • 56:18 - 56:20
    Ya recuerdo.
    Espere.
  • 56:20 - 56:23
    Lo tengo.
    El gran Doppo.
  • 56:29 - 56:32
    - Su tarjeta de presentación.
    - ¿Qué dice ahí?
  • 56:32 - 56:34
    "El gran Doppo.
    Mago, ilusionista...
  • 56:34 - 56:36
    "presentará su espectáculo
    en importantes ciudades.
  • 56:36 - 56:39
    "Vean su gran acto 'La dama...
  • 56:39 - 56:42
    - Desaparece.
    - La dama desaparece.
  • 56:42 - 56:44
    - Quizá esa sea la explicación.
    - ¿Qué?
  • 56:44 - 56:48
    - Estará practicando con ella.
    - Para darse publicidad.
  • 56:48 - 56:51
    No explica la implicación
    de los demás.
  • 56:51 - 56:54
    - ¿Cuál es su teoría?
    - ¿Mi teoría?
  • 56:54 - 56:56
    Se la contaré.
  • 57:01 - 57:04
    Cielos, no puedo atraparla.
  • 57:14 - 57:18
    - ¿Dónde está?
    - Aquí, oliendo a alcanfor.
  • 57:18 - 57:21
    - No le veo.
    - Estoy por aquí.
  • 57:23 - 57:25
    Aquí estoy. ¿Dónde está?
  • 57:25 - 57:27
    No lo sé.
  • 57:27 - 57:30
    Esto pasa por no decir
    "abracadabra".
  • 57:31 - 57:33
    ¿Se hizo daño?
  • 57:33 - 57:35
    No mucho.
  • 57:35 - 57:38
    - Venga y siéntese.
    - ¿Qué es eso?
  • 57:38 - 57:41
    Lo llamamos cabina
    de desaparición.
  • 57:41 - 57:45
    - Uno entra y desparece.
    - Lo noté.
  • 57:45 - 57:49
    - lba a contarme su teoría.
    - Mi teoría.
  • 57:49 - 57:51
    Mi teoría, querido Watson,
  • 57:51 - 57:55
    es que estamos
    con el agua hasta el cuello.
  • 57:55 - 57:57
    Gracias.
  • 57:57 - 58:00
    Analicemos los hechos
    con picadura de Baker Street.
  • 58:00 - 58:02
    Primero, una anciana desaparece.
  • 58:03 - 58:05
    Todos los que la vieron lo niegan.
  • 58:05 - 58:07
    - ¿Cierto?
    - Sí.
  • 58:07 - 58:09
    Pero sí estaba.
  • 58:09 - 58:11
    Así que la vieron
    y por lo tanto, mienten.
  • 58:11 - 58:14
    - ¿Por qué?
    - No sé, yo sólo soy Watson.
  • 58:14 - 58:16
    No se refugie en el personaje.
    Yo se lo diré.
  • 58:16 - 58:20
    No querían implicarse
    porque la dama sigue en el tren.
  • 58:20 - 58:23
    Eso se lo dije hace horas.
  • 58:23 - 58:27
    Sí.
    Se merece un cigarro.
  • 58:27 - 58:30
    Sólo queda una salida.
    Disfrazarse.
  • 58:30 - 58:33
    ¿De qué?
  • 58:35 - 58:38
    - De caballero inglés.
    - Lo reconocerán.
  • 58:38 - 58:40
    Quizá tenga razón.
  • 58:41 - 58:43
    Vea esto:
  • 58:43 - 58:47
    "Chicos, ¿quién de usted
    se llevó a la Srta. Froy? Vamos".
  • 58:47 - 58:49
    - Déme eso.
    - ¿Por qué?
  • 58:49 - 58:52
    - Son de ella.
    - ¿Segura?
  • 58:52 - 58:54
    Sí. Con montura dorada.
    ¿Dónde estaban?
  • 58:54 - 58:57
    - En el suelo. Están rotos.
    - Por el forcejeo.
  • 58:57 - 58:59
    Los cristales.
  • 58:59 - 59:02
    ¿Se da cuenta de que es
    la primera prueba?
  • 59:02 - 59:04
    Ya está.
  • 59:09 - 59:13
    Por favor, deme esos lentes.
    Son míos.
  • 59:13 - 59:15
    ¿Suyos? ¿Está seguro?
  • 59:15 - 59:17
    Datemi questi occhiali!
  • 59:17 - 59:19
    Mentiroso.
  • 59:20 - 59:23
    Tiene una nariz muy grande
    para unos lentes tan pequeños.
  • 59:24 - 59:26
    ¿Con que esas tenemos?
    Ya verá.
  • 59:26 - 59:30
    Son de la Srta. Froy.
    Ella estuvo aquí y usted lo sabe.
  • 59:42 - 59:44
    No se quede ahí como si fuera
    el árbitro, colabore.
  • 59:45 - 59:47
    Patéelo.
    Vea si su trasero es falso.
  • 59:54 - 59:56
    Eso no ayuda.
  • 60:00 - 60:02
    Jálele las orejas.
    Retuérzaselas.
  • 60:09 - 60:10
    Lo tengo.
  • 60:25 - 60:27
    ¡Tiene una navaja!
  • 60:29 - 60:32
    Quítesela antes de que me rebane.
  • 60:33 - 60:35
    No llego.
  • 60:46 - 60:47
    Bien hecho.
  • 60:53 - 60:56
    Sabemos cómo funciona.
    Sal de ahí.
  • 60:57 - 61:01
    Está fuera.
    Debemos esconderlo.
  • 61:01 - 61:03
    ¿Qué hay aquí?
  • 61:03 - 61:06
    Deprisa
    antes de que reaccione.
  • 61:09 - 61:11
    Está vacío.
  • 61:17 - 61:18
    ¿Adónde va?
  • 61:24 - 61:28
    - ¿Qué pasa?
    - Es el ajo. Me recuperaré.
  • 61:28 - 61:30
    - Tenga, tome esto.
    - Sí.
  • 61:30 - 61:33
    Hay que atarlo.
  • 61:33 - 61:35
    Bueno, ahora sabemos
    que la Srta. Froy estaba aquí
  • 61:35 - 61:37
    y que nuestro amigo tuvo algo
    que ver con su desaparición.
  • 61:37 - 61:40
    Esto le detendrá
    hasta que la encontremos.
  • 61:40 - 61:43
    Qué lucha, pero valió la pena.
    Veamos la prueba.
  • 61:43 - 61:46
    - ¿La prueba?
    - Los lentes.
  • 61:46 - 61:47
    Usted los tiene.
  • 61:47 - 61:50
    No, yo no los tengo.
  • 61:50 - 61:53
    Él los tiene.
  • 61:53 - 61:55
    No está.
  • 61:59 - 62:02
    Qué desastre.
    Tiene doble fondo.
  • 62:04 - 62:07
    - Es contorsionista.
    - Escapó.
  • 62:07 - 62:09
    Se lo contará a los otros
    y nos meteremos en un gran lío.
  • 62:09 - 62:12
    No podemos pelear contra todos.
    Necesitamos aliados.
  • 62:12 - 62:14
    - ¿En quién confiar?
    - Es difícil.
  • 62:14 - 62:18
    - Qué hay del doctor.
    - Sí, podría ayudarnos.
  • 62:18 - 62:21
    - Describámosle los síntomas.
    - Espere.
  • 62:34 - 62:36
    ¿Es éste?
  • 62:41 - 62:42
    No está.
  • 62:47 - 62:49
    Acabo de tener una idea estúpida.
  • 62:49 - 62:51
    No me diga.
  • 62:51 - 62:54
    Suponga que ese paciente
    es la Srta. Froy.
  • 62:54 - 62:57
    Pero llegó después
    de la desaparición.
  • 62:57 - 63:00
    Por eso es absurdo.
  • 63:00 - 63:02
    - Busquemos al doctor.
    - No, espere.
  • 63:02 - 63:04
    ¿Qué ocurre?
  • 63:04 - 63:06
    ¿No ha notado nada raro
    en esa monja?
  • 63:07 - 63:08
    No.
  • 63:08 - 63:11
    No creo que lo sea.
    Las monjas no usan tacos altos.
  • 63:24 - 63:27
    Tiene razón.
  • 63:27 - 63:29
    ¿Vio a la Sra. Kummer subir al tren?
  • 63:29 - 63:31
    No.
  • 63:31 - 63:35
    Suponga que escondieron
    a la Srta. Froy entre el equipaje.
  • 63:35 - 63:39
    En la parada, suben al paciente
    con la cabeza vendada.
  • 63:39 - 63:42
    Es en realidad es la Sra. Kummer
    que toma el lugar de la Srta. Froy
  • 63:42 - 63:45
    y ahora la Srta. Froy
    está en su lugar.
  • 63:45 - 63:49
    Sí, ¿pero por qué secuestrar
    a una inofensiva institutriz?
  • 63:49 - 63:54
    No es institutriz.
    Quizá sea algo político.
  • 63:54 - 63:56
    lnvestiguemos.
  • 63:58 - 64:00
    Parlez-vous français?
  • 64:00 - 64:04
    Sprechen Sie Deutsch?
    Bandrikan?
  • 64:04 - 64:05
    Lo intentaré con mi idioma.
  • 64:06 - 64:08
    ¿Podemos ver al paciente?
    Gracias.
  • 64:08 - 64:11
    Vigile a la monja.
  • 64:15 - 64:17
    ¿Qué están haciendo aquí?
  • 64:19 - 64:21
    ¿Por qué están aquí?
  • 64:21 - 64:25
    Se trata de un caso muy grave.
    No tienen nada que hacer aquí.
  • 64:25 - 64:29
    Quítele las vendas
    para verle la cara.
  • 64:29 - 64:32
    ¿Han perdido el juicio?
    No tiene rostro.
  • 64:32 - 64:35
    Sólo carne viva.
  • 64:35 - 64:38
    Ha perdido mucha sangre
    y sólo una transfusión lo salvaría.
  • 64:38 - 64:41
    ¿Quieren que lo asesine?
  • 64:41 - 64:45
    - ¿Seguro que es su paciente?
    - Creemos que es la Srta. Froy.
  • 64:45 - 64:48
    ¿La Srta. Froy?
    No hablan en serio.
  • 64:48 - 64:51
    Quién les metió algo así
    en la cabeza.
  • 64:54 - 64:57
    Es sordo muda.
  • 64:57 - 64:59
    - Quizá sepa leer los labios.
    - Quizá.
  • 64:59 - 65:02
    En ese caso, los veré en el vagón
  • 65:05 - 65:08
    Comprobaré si el paciente
    restaurante en un minuto.
  • 65:13 - 65:17
    ¿Cómo lo voy a saber?
    ha sufrido alguna molestia.
  • 65:21 - 65:26
    - No me dijo que era inglesa.
    Alguien les habrá dicho algo.
  • 65:26 - 65:29
    Cuando vaya a verlos,
    - ¿Y qué importa?
  • 65:29 - 65:31
    Yo beberé Chartreuse.
  • 65:31 - 65:33
    Uno de los meseros
    trabaja para nosotros.
  • 65:33 - 65:35
    Escúchame bien...
  • 65:40 - 65:42
    Ahí está esa chica.
  • 65:44 - 65:47
    Parece que está mejor.
    Suerte que se solucionó.
  • 65:56 - 66:01
    - ¿Me contarán qué ocurre?
    - ¿Conoce a su paciente?
  • 66:01 - 66:04
    No, recibí un mensaje
    para operarle en Morsken.
  • 66:04 - 66:06
    ¿Cómo sabe que no es la Srta. Froy?
  • 66:06 - 66:11
    - Creemos que la reemplazaron.
    - ¿Creen que alguien la...?
  • 66:11 - 66:15
    Un Chartreuse.
    ¿Me acompañan?
  • 66:15 - 66:18
    - Un coñac.
    - ¿Y usted?
  • 66:18 - 66:20
    - Nada.
    - Le sentará bien.
  • 66:20 - 66:23
    Está agotada.
    Eso la reanimaría.
  • 66:25 - 66:29
    - Una copa pequeña.
    - Dos coñacs y un Chartreuse.
  • 66:32 - 66:35
    ¿Sabe algo de la monja que
    está cuidando a su paciente?
  • 66:35 - 66:39
    Sé que es de un convento cercano
    adonde ocurrió el accidente.
  • 66:39 - 66:42
    ¿No le parece raro que lleve
    zapatos de taco alto?
  • 66:42 - 66:47
    ¿De veras?
    Es bastante raro.
  • 66:48 - 66:50
    Es una conspiración.
    Eso tiene que ser.
  • 66:50 - 66:53
    Los viajeros lo niegan todo
    a pesar de haberla visto.
  • 66:53 - 66:55
    Lo sabemos porque en el vagón
    de equipajes...
  • 66:55 - 66:57
    Ahí va otra vez.
  • 66:57 - 66:59
    Espero que no haga otra escena
  • 66:59 - 67:02
    o tendremos que olvidarnos
    del partido.
  • 67:02 - 67:04
    Y ese sujeto, Doppo,
  • 67:04 - 67:06
    nos quitó los lentes.
  • 67:06 - 67:08
    Entablamos una buena lucha.
  • 67:08 - 67:11
    - ¿Lucharon?
    - Lo noqueamos.
  • 67:16 - 67:18
    Parece haberse recuperado
    rápidamente.
  • 67:18 - 67:21
    Está fingiendo.
  • 67:24 - 67:26
    Grazie.
  • 67:30 - 67:33
    Cómo podría ser parte
    de una conspiración.
  • 67:33 - 67:35
    Mírenlo, es un viajero
    inofensivo.
  • 67:35 - 67:38
    Es un artista de gira por Bandrika.
  • 67:38 - 67:41
    El marido de la baronesa
    es ministro de propaganda.
  • 67:41 - 67:43
    Si ella se lo pide,
    cancelará su gira.
  • 67:43 - 67:45
    Entiendo.
  • 67:45 - 67:48
    Y los meseros acabarían
    contra el muro.
  • 67:50 - 67:53
    Hábleme de los dos ingleses.
  • 67:53 - 67:55
    Ellos también niegan
    haberla visto.
  • 67:55 - 67:57
    Diplomacia británica.
  • 67:57 - 68:00
    El dicho dice: No saltes algo
    si puedes sentarte encima.
  • 68:00 - 68:04
    Lo que no entiendo es por qué
    querrían secuestrar a la anciana.
  • 68:04 - 68:07
    Eso también nos confunde.
  • 68:07 - 68:11
    Pero estaba aquí y ahora no está.
  • 68:15 - 68:18
    Si es verdad, todo el tren
    está contra nosotros.
  • 68:18 - 68:21
    ¿Qué vamos a hacer?
  • 68:21 - 68:24
    En vista de los hechos,
  • 68:24 - 68:27
    le quitaré las vendas
    a mi paciente.
  • 68:27 - 68:30
    No debemos levantar sospechas.
  • 68:30 - 68:33
    Compórtense
    como si no pasara nada.
  • 68:34 - 68:36
    Beba, se calmará.
  • 68:41 - 68:43
    Por nosotros.
  • 68:43 - 68:47
    Y que nuestros enemigos,
    si existen, no nos descubran.
  • 68:51 - 68:53
    Debemos darnos prisa.
  • 68:54 - 68:56
    Vamos, bébaselo.
  • 69:08 - 69:11
    Esperen aquí.
  • 69:11 - 69:13
    Entren.
  • 69:17 - 69:20
    - ¿Algún problema?
    - Ninguno.
  • 69:20 - 69:24
    Sólo que notaron tus zapatos.
  • 69:24 - 69:29
    Pero eso no cambia nada.
    Llegaremos en tres minutos.
  • 69:30 - 69:32
    Qué viajecito.
  • 69:36 - 69:38
    ¿Y bien?
  • 69:38 - 69:41
    Sí, es la Srta. Froy.
  • 69:41 - 69:44
    Bajará del tren
    dentro de tres minutos.
  • 69:44 - 69:47
    lrá al hospital
    y allí será operada.
  • 69:47 - 69:51
    Pero la operación
    no saldrá bien.
  • 69:51 - 69:54
    Quizá deba decir
  • 69:54 - 69:58
    que yo la operaré.
  • 70:06 - 70:10
    Estoy implicado en esta conspiración,
    como la llamó.
  • 70:13 - 70:16
    Son una parejita
    muy observadora,
  • 70:16 - 70:20
    pero es inútil que busquen
    una solución.
  • 70:20 - 70:25
    Lo que acaban de beber
    contenía hidracina.
  • 70:26 - 70:29
    Es una droga poco conocida
  • 70:29 - 70:32
    que, en una pequeña dosis,
    paraliza el cerebro
  • 70:32 - 70:36
    y deja inconsciente a la víctima
    durante un buen rato.
  • 70:36 - 70:41
    En dosis mayores,
    lleva a la locura.
  • 70:41 - 70:45
    Pero su dosis era normal.
  • 70:51 - 70:54
    Pronto se reunirá con su amiga.
  • 70:54 - 71:02
    Debo decir que siento mucho
    lo melodramático del asunto.
  • 71:04 - 71:06
    Pero su persistencia
    me obligó a esto.
  • 71:22 - 71:24
    ¿Está bien?
    Se desmayó.
  • 71:24 - 71:27
    Van a matarla.
  • 71:27 - 71:30
    Debemos actuar ya
    antes de que la droga haga efecto.
  • 71:30 - 71:33
    El movimiento nos despertará.
  • 71:33 - 71:35
    Está bien, venga.
  • 71:36 - 71:38
    Está cerrado.
  • 71:40 - 71:42
    No podemos ir por ahí.
    Nos verán.
  • 71:44 - 71:46
    - ¡No!
    - Está al lado.
  • 71:46 - 71:49
    Haga flexiones, ejercítese,
    haga lo que sea necesario
  • 71:49 - 71:52
    para no dormirse.
  • 72:32 - 72:36
    Siga, no tema.
    Es la Srta. Froy.
  • 72:38 - 72:41
    No los drogué.
  • 72:41 - 72:43
    Me dijo que lo hiciera,
    pero no lo hice.
  • 72:43 - 72:45
    ¿Quién demonios es usted?
  • 72:45 - 72:49
    Eso no importa, si quiere salvarla
    debe darse prisa.
  • 73:04 - 73:06
    Hartz volverá en un minuto.
    ¿Qué pasará entonces?
  • 73:06 - 73:08
    Retengámoslo
    hasta pasar Morsken,
  • 73:08 - 73:10
    la frontera está cerca.
  • 73:17 - 73:19
    Todavía hay tiempo.
  • 73:22 - 73:25
    ¿Sólo 500?
  • 73:25 - 73:27
    Doppo tutto quello
    che io ho fatto?
  • 73:27 - 73:31
    La chica me mordió la oreja.
  • 73:37 - 73:40
    Llegamos.
    ¿Terminó?
  • 73:43 - 73:46
    Vamos, Srta. Froy.
  • 73:46 - 73:48
    No está drogada,
    Ya se lo explicaré.
  • 73:49 - 73:51
    - Abracadabra.
    - ¡Srta. Froy!
  • 73:51 - 73:55
    - ¡No puedo creerlo!
    - Muchas gracias.
  • 73:56 - 73:57
    Cuidado.
  • 74:06 - 74:08
    ¿Lista?
  • 74:08 - 74:10
    Sí.
  • 74:41 - 74:43
    - ¿Está bien?
    - Sí, gracias.
  • 74:43 - 74:45
    Es como la hora punta
    en el metro.
  • 74:50 - 74:52
    Nos estamos deteniendo.
  • 75:37 - 75:40
    Siento que haya tenido un viaje
    tan incómodo, Srta. Froy.
  • 76:05 - 76:07
    Vuelve adentro.
  • 76:29 - 76:32
    Ojalá salga todo bien.
  • 76:32 - 76:34
    ¿No se están demorando mucho?
  • 76:36 - 76:38
    La ambulancia se va.
    Saldremos dentro de poco.
  • 76:54 - 76:57
    Cruzaremos la frontera muy pronto.
  • 77:02 - 77:04
    Me pagaron bien
    e hice el trabajo sucio,
  • 77:04 - 77:08
    pero esto era un asesinato
    y es inglesa.
  • 77:08 - 77:11
    - Y usted, bandrikiana.
    - Mi esposo lo era, yo soy inglesa.
  • 77:11 - 77:12
    lban a matarla a sangre fría.
  • 77:12 - 77:17
    Su distracción no sólo
    nos obliga a eliminar a la mujer
  • 77:17 - 77:19
    sino también a los otros dos.
  • 77:19 - 77:20
    No pueden hacerlo.
  • 77:20 - 77:27
    Sería estúpido dejar vivir
    a alguien en quien no confiamos.
  • 77:27 - 77:30
    No se atreverán.
    Sé demasiado.
  • 77:30 - 77:31
    Por eso mismo.
  • 77:36 - 77:39
    Creo que estamos cruzando
    la frontera.
  • 77:40 - 77:41
    Salga, Srta. Froy.
  • 77:43 - 77:46
    - Qué viajecito.
    - Olvídelo.
  • 77:46 - 77:49
    Puede sentarse aquí
    el resto del viaje. Eso es.
  • 77:49 - 77:53
    Ahora que todo acabó,
    explíquenos qué ocurre.
  • 77:54 - 77:56
    ¿Un grito?
  • 77:56 - 77:58
    - Parecía el silbato del tren.
    - No, era una mujer.
  • 77:58 - 78:01
    Tenga cuidado.
  • 78:09 - 78:12
    Nos desviaron
    y desarticularon el tren.
  • 78:12 - 78:14
    ¡Cielos!
  • 78:14 - 78:17
    ¿Por qué llegan tan lejos
    para atraparla?
  • 78:17 - 78:20
    No tengo ni idea.
    Soy institutriz
  • 78:20 - 78:22
    Creo que cometen un grave error.
  • 78:22 - 78:24
    ¿Por qué nos persiguen?
    Diga la verdad.
  • 78:24 - 78:27
    Nos involucramos en esto,
    confíe en nosotros.
  • 78:27 - 78:29
    No lo sé.
    Yo...
  • 78:30 - 78:33
    - ¿Quedará alguien más aquí?
    - Sólo queda el vagón restaurante
  • 78:33 - 78:36
    Pero no debe haber nadie ahí.
  • 78:37 - 78:39
    ¿Es la hora del té?
    Quizá los ingleses estén ahí.
  • 78:39 - 78:41
    Echaré un vistazo.
  • 78:41 - 78:43
    Vamos.
    Permanezcamos juntos.
  • 78:49 - 78:52
    Apareció la anciana.
  • 78:52 - 78:56
    Mucho ruido y pocas nueces.
    Habrá perdido la cabeza.
  • 78:58 - 79:00
    Tengo algo que decirles.
    Escúchenme.
  • 79:00 - 79:02
    Intentaron secuestrar a esta dama
  • 79:02 - 79:05
    y creo que lo intentarán de nuevo.
  • 79:05 - 79:07
    ¿Qué tonterías dice?
  • 79:07 - 79:10
    Si no me creen, miren por la ventana.
    Desviaron el tren.
  • 79:10 - 79:13
    ¿De qué habla?
    Secuestro, desvíos...
  • 79:13 - 79:15
    - Es la verdad.
    - No me interesa.
  • 79:15 - 79:18
    Ya nos ha fastidiado bastante
    con sus ridículas historias.
  • 79:18 - 79:21
    Debe haberse equivocado.
  • 79:21 - 79:24
    - Esas cosas no ocurren.
    - No estamos en Inglaterra.
  • 79:24 - 79:28
    - No veo la diferencia.
    - Nos detenemos.
  • 79:30 - 79:34
    Esos carros son para llevarse
    a la Srta. Froy.
  • 79:34 - 79:36
    Tonterías.
  • 79:36 - 79:40
    Dos personas bajaron.
  • 79:40 - 79:42
    Es obvio que vinieron
    a recogerlas.
  • 79:42 - 79:44
    ¿Por qué nos han desacoplado
    entonces?
  • 79:44 - 79:47
    - ¿Desacoplado?
    - A partir del coche cama.
  • 79:47 - 79:49
    Nuestras maletas están en primera.
  • 79:49 - 79:52
    Ya no.
    ¿Quiere verlo?
  • 79:52 - 79:55
    Si es una broma,
    no es graciosa.
  • 79:58 - 80:00
    ¡Dios mío!
  • 80:06 - 80:07
    Traiga un poco de coñac.
  • 80:07 - 80:10
    ¿No creerás en esa historia,
    Caldicott?
  • 80:10 - 80:12
    Parece algo rara.
  • 80:12 - 80:15
    Nadie va por ahí
    amordazando monjas.
  • 80:17 - 80:19
    Gracias.
  • 80:19 - 80:22
    Alguien viene.
  • 80:27 - 80:30
    No nos pueden hacer nada.
    Somos ciudadanos británicos.
  • 80:44 - 80:47
    Vine a disculparme.
  • 80:47 - 80:50
    Se ha producido
    un grave incidente.
  • 80:50 - 80:53
    Alguien ha intentado
    confundirse entre los pasajeros.
  • 80:53 - 80:56
    Las autoridades
    han sido informadas.
  • 80:56 - 81:00
    Si me acompañan hasta Morsken,
  • 81:00 - 81:02
    le avisaré a su embajada
    de inmediato.
  • 81:02 - 81:05
    Los carros están a su disposición.
  • 81:06 - 81:09
    Qué suerte,
    alguien que habla inglés.
  • 81:09 - 81:11
    Estuve en Oxford.
  • 81:11 - 81:13
    ¿De veras? Yo también.
    ¿Qué año?
  • 81:13 - 81:16
    Esta mujer intenta decir algo.
    No entiendo su idioma.
  • 81:16 - 81:18
    Puede ser importante.
    ¿Podría ayudarme?
  • 81:18 - 81:19
    Desde luego.
  • 81:22 - 81:25
    Así aprenderá.
    Sólo estará aturdido.
  • 81:25 - 81:28
    - ¿Por qué hizo eso?
    - Yo estudié en Cambridge.
  • 81:28 - 81:30
    ¿Y eso qué tiene que ver?
    ¿Oyó lo que dijo?
  • 81:31 - 81:33
    Oí lo que ella dijo:
    era un truco para sacarnos del tren.
  • 81:33 - 81:36
    No le creo; en cambio
    su historia sí era creíble.
  • 81:36 - 81:38
    Puede provocar la guerra.
  • 81:42 - 81:46
    Voy afuera a disculparme
    y a arreglarlo todo.
  • 82:08 - 82:12
    - Tenía razón. ¿Puedo?
    - Desde luego.
  • 82:15 - 82:17
    Esto se pone feo.
  • 82:17 - 82:19
    Será un conflicto internacional.
  • 82:19 - 82:20
    Ya ocurrió antes.
  • 82:22 - 82:26
    - Ya llegan.
    - Que no entren. Nos matarán.
  • 82:26 - 82:27
    No nos dejarán marchar.
  • 82:38 - 82:41
    - Les ordeno que se rindan.
    - Ni hablar.
  • 82:41 - 82:43
    Si se acercan, disparo.
  • 82:48 - 82:50
    Cúbranse, esto va a empezar.
  • 82:53 - 82:57
    - Mal asunto. No me gusta nada.
    - ¿Tiene balas?
  • 82:57 - 82:59
    - Muchas.
    - Bien.
  • 82:59 - 83:02
    - Agáchate.
    - No lucharé. Es una locura.
  • 83:02 - 83:04
    Mejor quejarse a cubierto.
  • 83:09 - 83:11
    lntentan rodearnos.
  • 83:11 - 83:13
    Son una panda de locos.
  • 83:13 - 83:15
    ¿Qué posibilidades tenemos?
  • 83:15 - 83:18
    Lo dijo la Madre Superiora.
    Si nos rendimos, se acabó.
  • 83:37 - 83:39
    Ya no llegaremos al partido.
  • 83:40 - 83:42
    Dámela.
    ¡Dámela!
  • 83:44 - 83:47
    - ¿Qué sucede?
    - Tiene una pistola.
  • 83:47 - 83:48
    ¿Por qué no?
  • 83:48 - 83:51
    No colaboraré.
    No creo en la lucha.
  • 83:51 - 83:54
    ¿Pacifista? Como los cristianos
    devorados por los leones.
  • 83:54 - 83:56
    Vamos, démela.
  • 84:00 - 84:03
    No tengo miedo de usarla.
  • 84:03 - 84:04
    Debería disparar yo.
  • 84:04 - 84:07
    Una vez gané una caja de cigarros.
  • 84:07 - 84:09
    Bromea.
    Es un gran tirador.
  • 84:11 - 84:13
    Espero no haber perdido destreza.
  • 84:13 - 84:17
    Debe existir una explicación
    lógica para todo esto.
  • 84:18 - 84:21
    Mal tiro, le ha rozado la cabeza.
  • 84:21 - 84:23
    ¿Podemos hablar un momento?
  • 84:24 - 84:29
    - ¿Ahora?
    - Por favor, es muy importante.
  • 84:31 - 84:33
    - Aguántemela, ¿quiere?
    - Vigilaré el fuerte.
  • 84:33 - 84:35
    Aquí es más seguro.
    Venga usted también.
  • 84:35 - 84:37
    Agache la cabeza.
  • 84:44 - 84:48
    Sólo quería decirles
    que debo irme.
  • 84:48 - 84:50
    No podrá.
    Le dispararán.
  • 84:50 - 84:52
    Debo arriesgarme.
  • 84:52 - 84:53
    Escúchenme bien,
  • 84:53 - 84:58
    si no tengo suerte y ustedes sí,
    deben llevar un mensaje
  • 84:58 - 85:00
    al Sr. Callendar
    del Foreign Office en Whitehall.
  • 85:00 - 85:03
    - Así que es una espía.
    - Qué palabra tan horrible.
  • 85:03 - 85:05
    ¿Cuál es el mensaje?
  • 85:05 - 85:06
    Es una melodía.
  • 85:06 - 85:10
    Contiene la cláusula vital
    de un pacto secreto
  • 85:10 - 85:12
    entre dos países europeos.
  • 85:12 - 85:14
    - Debe memorizarla.
    - Adelante.
  • 85:14 - 85:16
    Empieza así.
  • 85:19 - 85:21
    Mejor la escribiré.
    ¿Tienen papel?
  • 85:21 - 85:23
    No se preocupe. Soy músico.
    Puedo memorizarla.
  • 85:23 - 85:24
    Muy bien.
  • 85:26 - 85:28
    La señora se volvió loca.
  • 85:29 - 85:30
    No me extraña.
    Acéptenlo.
  • 85:30 - 85:33
    Esos cerdos seguirán disparando
    hasta matarnos a todos.
  • 85:33 - 85:35
    Cielos, cállate, Eric.
  • 85:36 - 85:37
    Así es.
  • 85:37 - 85:39
    Ahora hay dos oportunidades.
  • 85:40 - 85:42
    - ¿La recordará?
    - No dejaré de silbarla.
  • 85:42 - 85:45
    - Supongo que saldré por aquí.
    - Sí.
  • 85:45 - 85:49
    Aunque lo logre la detendrán
    en la frontera.
  • 85:49 - 85:52
    - No puede irse.
    - Hay demasiados riesgos.
  • 85:52 - 85:55
    En este trabajo
    uno debe arriesgarse.
  • 85:55 - 85:58
    Les agradezco lo que han hecho.
  • 85:58 - 86:04
    Rezaré por su seguridad
    y para que volvamos a reunirnos.
  • 86:04 - 86:05
    Yo también lo espero.
  • 86:05 - 86:07
    - Buena suerte.
    - Buena suerte.
  • 86:09 - 86:11
    - ¿Me ayuda?
    - Claro.
  • 86:13 - 86:16
    Aguante, con fuerza, eso es.
  • 86:22 - 86:23
    Adiós.
  • 86:37 - 86:39
    - ¿Le han dado?
    - No lo sé.
  • 86:45 - 86:49
    - Acabé con las 12.
    - No quedan muchas más.
  • 86:50 - 86:54
    Sólo queda una cosa por hacer.
    Mover el tren.
  • 86:54 - 86:57
    Regresar a la línea principal
    e intentar cruzar la frontera.
  • 86:57 - 86:59
    Algo complicado, ¿no?
  • 86:59 - 87:01
    Los maquinistas no querrán.
  • 87:02 - 87:03
    Les engañaré con la pistola.
    ¿Quién viene?
  • 87:03 - 87:05
    - Yo voy.
    - Y yo.
  • 87:05 - 87:08
    No podemos ir todos.
    Quédense aquí.
  • 87:08 - 87:12
    Si podemos detener el tren,
    saltará y cambiará las agujas.
  • 87:12 - 87:13
    Está bien.
  • 87:13 - 87:16
    Estúpidos, están
    buscando que les maten.
  • 87:20 - 87:22
    Ya tuve bastante.
  • 87:22 - 87:26
    Por intentar sobrevivir,
    me acusan de pacifista.
  • 87:26 - 87:30
    Prefiero que me llamen rata
    a morir como una.
  • 87:30 - 87:33
    Piénsenlo, si nos entregamos,
  • 87:33 - 87:34
    no osarán matarnos a sangre fría.
  • 87:34 - 87:36
    - Habrá un juicio.
    - ¡Basta, Eric!
  • 87:36 - 87:37
    Nadie te escucha.
  • 87:37 - 87:41
    Está bien, toma tu camino,
    yo tomaré el mío.
  • 87:41 - 87:44
    - ¿Qué se propone?
    - Haré lo único sensato.
  • 87:44 - 87:46
    Déjelo si eso quiere.
  • 88:16 - 88:20
    Por favor.
    ¿Por qué no nos vamos?
  • 88:20 - 88:22
    ¿Por qué no?
  • 88:22 - 88:24
    Dijeron que nos iríamos.
    ¿Por qué no ocurre?
  • 88:24 - 88:26
    Si pudiera sacarnos de aquí.
    ¡Debe hacerlo!
  • 88:26 - 88:28
    Sólo queda una.
    La guardaré.
  • 88:30 - 88:32
    Se alejan de los coches.
    Se acercan.
  • 88:34 - 88:38
    - Lástima no tener más balas.
    - Qué gracioso.
  • 88:38 - 88:42
    Al irme le dije a mi marido
    que no volvería a verle.
  • 88:42 - 88:43
    Gilbert.
  • 88:43 - 88:45
    ¡Gilbert!
  • 88:53 - 88:56
    - Nos movemos.
    - Nos queda una oportunidad.
  • 89:04 - 89:06
    Vamos, adelante.
  • 89:18 - 89:21
    - ¿Sabe qué hacer?
    - Vi cómo lo ponía en marcha.
  • 89:21 - 89:25
    Una vez conduje una
    locomotora de juguete.
  • 89:25 - 89:26
    Haré el cambio de agujas.
  • 89:33 - 89:35
    Nos persiguen.
    Miren.
  • 89:39 - 89:41
    No debe faltar mucho.
  • 89:47 - 89:49
    Hora de cambiar las agujas.
  • 89:50 - 89:52
    Gracias a Dios llegaremos
    a territorio neutral.
  • 89:52 - 89:54
    Eso no será necesario.
  • 89:57 - 90:00
    Lo siento,
    pero las agujas no cambiarán.
  • 90:01 - 90:03
    Siéntense.
  • 90:11 - 90:14
    Ahí están.
    ¿Sabrá detenerlo?
  • 90:14 - 90:15
    Eso espero.
  • 90:18 - 90:21
    Quietos hasta
    que me lleguen mis amigos.
  • 90:21 - 90:23
    Si alguien se mueve,
    dispararé.
  • 90:23 - 90:26
    Hay algo que no sabe, capitán.
  • 90:26 - 90:28
    Sólo hay una bala;
    si me dispara,
  • 90:28 - 90:30
    tendrán una oportunidad.
  • 90:30 - 90:35
    - Su situación es difícil.
    - Siéntese.
  • 90:37 - 90:39
    Está bien.
  • 90:43 - 90:45
    ¿Dónde diablos está Charters?
  • 90:57 - 90:58
    Adelante.
    Lo consiguió.
  • 91:11 - 91:14
    Estoy bien.
    Sólo fue en la pierna.
  • 91:32 - 91:36
    O como se dice en su idioma,
    buena suerte.
  • 91:36 - 91:39
    Me alegro de que
    se haya acabado.
  • 91:39 - 91:41
    ¿Qué dirá el gobierno?
  • 91:41 - 91:45
    - Nada de nada. Lo encubrirán.
    - ¿Qué?
  • 91:46 - 91:49
    Suelte eso.
    Debo recordar la melodía.
  • 91:49 - 91:50
    ¿Recordar?
  • 92:08 - 92:10
    - ¿Mozo, señor?
    - No, gracias.
  • 92:10 - 92:13
    Llegamos a casa, Gilbert.
  • 92:13 - 92:16
    Deja de tararear.
    Debes saberla de memoria.
  • 92:16 - 92:18
    No pienso arriesgarme.
  • 92:19 - 92:23
    - ¿Charles vendrá a buscarle?
    - Eso espero.
  • 92:24 - 92:26
    Estarás muy ocupada
    entre ahora y el jueves.
  • 92:26 - 92:30
    Podríamos ir a comer
    o a cenar, si quieres.
  • 92:30 - 92:31
    Lo siento, no era por eso.
  • 92:31 - 92:35
    De hecho, debo entregar
    esta melodía de la Srta. Froy.
  • 92:35 - 92:38
    Luego, me iré a Yorkshire,
    a terminar mi libro.
  • 92:38 - 92:40
    Entiendo.
  • 92:40 - 92:42
    - ¿Lista?
    - Sí.
  • 92:52 - 92:56
    Podremos coger el de las 6:50
    a Manchester después de todo.
  • 92:59 - 93:02
    "El partido se suspende
    por inundación"
  • 93:08 - 93:12
    - ¿Alguna señal de Charles?
    - No, no le veo.
  • 93:13 - 93:15
    Bueno, debemos despedirnos.
  • 93:21 - 93:23
    ¿Qué sucede?
  • 93:30 - 93:32
    ¿Charles?
  • 93:32 - 93:36
    Sí, bestia descorazonada
    y alocada.
  • 93:40 - 93:41
    ¿Van a algún sitio?
  • 93:41 - 93:43
    Al Foreign Office.
  • 93:49 - 93:52
    - ¿Y la luna de miel?
    - En un lugar tranquilo.
  • 93:52 - 93:54
    Sin trenes.
  • 93:54 - 93:56
    El Sr. Callendar
    les recibirá ahora.
  • 94:01 - 94:03
    - Espera. ¡Se me olvidó!
    - ¿El qué?
  • 94:03 - 94:05
    - La melodía.
    - ¡No!
  • 94:06 - 94:07
    Espera.
    Deja que me concentre.
  • 94:09 - 94:12
    No, ésa es la marcha nupcial.
  • 94:12 - 94:17
    Es horrible.
    No he hecho más que tararearla
  • 94:17 - 94:19
    y la olvidé por completo.
  • 94:41 - 94:44
    - ¡Srta. Froy!
    - Que me aspen.
Title:
The Lady Vanishes (with audio description and closed captions)
Description:

more » « less
Video Language:
English
Duration:
01:35:32

Spanish subtitles

Revisions