Return to Video

Когда мусульмане бросают вызов фундаментализму

  • 0:01 - 0:02
    Могу ли я защитить своего отца
    кухонным ножом
  • 0:02 - 0:05
    от вооружённой исламской группировки?
  • 0:05 - 0:07
    С этим вопросом я столкнулась
  • 0:07 - 0:09
    во вторник утром в июне 1993 года,
  • 0:09 - 0:11
    будучи студенткой
    юридического факультета.
  • 0:11 - 0:13
    Тем утром в квартире отца
  • 0:13 - 0:14
    на окраины столицы Алжира
  • 0:14 - 0:17
    я проснулась рано
  • 0:17 - 0:20
    от непрекращающегося стука в дверь.
  • 0:20 - 0:23
    Как описано одной из местных газет,
    это был сезон,
  • 0:23 - 0:26
    когда каждый вторник какой-нибудь учёный
  • 0:26 - 0:29
    попадал под пули убийц фундаменталистов.
  • 0:29 - 0:31
    Преподавание отцом теории Дарвина
    в университете
  • 0:31 - 0:33
    уже провоцировало визит в аудиторию
  • 0:33 - 0:37
    предводителя так называемого
    Исламского спасательного фронта,
  • 0:37 - 0:40
    который осудил отца,
    как приверженца биологизма
  • 0:40 - 0:42
    ещё до того, как отец выставил его
    из аудитории.
  • 0:42 - 0:44
    И теперь тот,
    кто был за дверью квартиры,
  • 0:44 - 0:47
    ни представлялся, ни уходил.
  • 0:47 - 0:50
    Мой отец попытался дозвониться
    в полицию,
  • 0:50 - 0:52
    но, возможно, страшась прилива
  • 0:52 - 0:54
    вооружённого экстремизма,
    который отнял жизни
  • 0:54 - 0:57
    многих алжирских полицейских,
  • 0:57 - 0:59
    никто даже не ответил.
  • 0:59 - 1:01
    Тогда я пошла на кухню,
  • 1:01 - 1:03
    достала нож для чистки овощей
  • 1:03 - 1:06
    и приняла позицию возле входа.
  • 1:06 - 1:07
    Это было довольно нелепо,
  • 1:07 - 1:09
    но тогда мне в голову не приходило
    ничего другого.
  • 1:09 - 1:12
    Так я и стояла.
  • 1:12 - 1:14
    Когда я оглядываюсь в прошлое,
    то понимаю, что именно этот момент
  • 1:14 - 1:17
    направил меня на путь написания книги
  • 1:17 - 1:19
    под названием
    «Ваша фетва здесь не действует:
  • 1:19 - 1:23
    нерассказанные истории борьбы
    против мусульманского фундаментализма».
  • 1:23 - 1:26
    Название взято из пакистанской пьесы.
  • 1:26 - 1:29
    Я думаю, что именно этот момент
  • 1:29 - 1:31
    заставил меня
  • 1:31 - 1:34
    взять интервью у 300 людей
    с мусульманскими корнями
  • 1:34 - 1:35
    из почти 30 стран
  • 1:35 - 1:38
    от Афганистана до Мали,
  • 1:38 - 1:40
    выяснить, каким образом
    они боролись с фундаментализмом
  • 1:40 - 1:42
    мирным путём, как и мой отец,
  • 1:42 - 1:46
    и как они справлялись
    с сопутствующими рисками.
  • 1:46 - 1:48
    К счастью, в июне 1993 года
  • 1:48 - 1:51
    наши неизвестные посетители ушли,
  • 1:51 - 1:54
    но другим семьям повезло гораздо меньше.
  • 1:54 - 1:58
    Эта мысль мотивировала меня
    начать своё исследование.
  • 1:58 - 2:00
    В любом случае кто-то мог вернуться,
  • 2:00 - 2:01
    спустя несколько месяцев
    и оставить записку
  • 2:01 - 2:03
    на столе отца,
  • 2:03 - 2:07
    в которой просто говорилось:
    «Считай себя мёртвым».
  • 2:07 - 2:10
    Впоследствии, алжирские
    вооружённые группы фундаменталистов
  • 2:10 - 2:13
    убили более 200 000 граждан,
  • 2:13 - 2:14
    за время, которое прославилось
  • 2:14 - 2:17
    как мрачное десятилетие 90-х годов,
  • 2:17 - 2:19
    включая всех женщин,
  • 2:19 - 2:22
    которых вы здесь видите.
  • 2:22 - 2:25
    В своей жёсткой
    контртеррористической реакции
  • 2:25 - 2:27
    государство прибегло к пыткам
  • 2:27 - 2:29
    и к насильственным исчезновениям.
  • 2:29 - 2:32
    Несмотря на то,
    какими страшными стали эти события,
  • 2:32 - 2:36
    мировая общественность
    в значительной степени игнорировала их.
  • 2:36 - 2:40
    В итоге мой отец, профессор,
    бывший сын алжирского крестьянина,
  • 2:40 - 2:42
    был вынужден прекратить
    преподавать в университете
  • 2:42 - 2:44
    и бежать из своего дома.
  • 2:44 - 2:45
    Но я что никогда не забуду
  • 2:45 - 2:47
    о Махфуде Беннун, своём отце, —
  • 2:47 - 2:50
    это то, что он, как и многие другие
    алжирские интеллектуалы,
  • 2:50 - 2:52
    отказался покинуть страну
  • 2:52 - 2:55
    и продолжил публиковать острые
    критические замечания
  • 2:55 - 2:57
    в отношении фундаменталистов
  • 2:57 - 3:00
    и иногда правительства,
    с которым те сражались.
  • 3:00 - 3:03
    Например, в серии ноябрьских
    публикаций 1994 года
  • 3:03 - 3:05
    в газете «Эль Ватан»
  • 3:05 - 3:07
    под названием «Как фундаментализм
  • 3:07 - 3:10
    породил терроризм,
    не имеющий прецедента»
  • 3:10 - 3:11
    он осудил то, что называл
  • 3:11 - 3:15
    радикальным разрывом террористов
    с истинным исламом,
  • 3:15 - 3:18
    по законам которого жили наши предки.
  • 3:18 - 3:21
    За такие слова вы могли быть убиты.
  • 3:21 - 3:22
    В то мрачное десятилетие 90-х,
  • 3:22 - 3:25
    страна моего отца научила меня тому,
  • 3:25 - 3:28
    что народная борьба
    против мусульманского фундаментализма —
  • 3:28 - 3:30
    одно из самых важных и незамеченных
  • 3:30 - 3:32
    сражений за права человека
  • 3:32 - 3:34
    в мире.
  • 3:34 - 3:38
    Оно остаётся таким и сегодня,
    почти 20 лет спустя.
  • 3:38 - 3:39
    Вы знаете, в каждой стране,
  • 3:39 - 3:41
    где слышно о вооружённых
    исламских боевиках,
  • 3:41 - 3:43
    нападающих на гражданское население,
  • 3:43 - 3:44
    есть безоружные люди,
  • 3:44 - 3:47
    бросающие им вызов,
    о которых никто не говорит.
  • 3:47 - 3:52
    И этим людям нужна наша поддержка
    для того, чтобы добиться успеха.
  • 3:52 - 3:54
    На Западе часто предполагают,
  • 3:54 - 3:57
    что мусульмане потворствуют терроризму.
  • 3:57 - 3:59
    Одни думают так,
    потому что рассматривают
  • 3:59 - 4:01
    мусульманскую культуру,
    как жестокую по своей сути,
  • 4:01 - 4:03
    другие так считают,
  • 4:03 - 4:04
    потому что рассматривают
    мусульманскую жестокость,
  • 4:04 - 4:06
    жестокость фундаменталистов,
  • 4:06 - 4:09
    исключительно как продукт
    законного недовольства.
  • 4:09 - 4:12
    Однако оба мнения крайне неправильны.
  • 4:12 - 4:14
    В действительности много людей
    с мусульманским наследием
  • 4:14 - 4:16
    по всему миру решительно против
  • 4:16 - 4:20
    как фундаментализма, так и терроризма,
  • 4:20 - 4:22
    и зачастую по очень веским причинам.
  • 4:22 - 4:24
    Гораздо более вероятно,
    что они станут жертвами
  • 4:24 - 4:27
    этого насилия, чем сами злоумышленники.
  • 4:27 - 4:29
    Позвольте мне привести один пример.
  • 4:29 - 4:32
    По данным обзора
    медиа-ресурсов 2009 года
  • 4:32 - 4:35
    на арабском языке,
  • 4:35 - 4:38
    между 2004 и 2008 годами
  • 4:38 - 4:41
    не более 15% жертв Аль-Каиды
  • 4:41 - 4:42
    были жителями Запада.
  • 4:42 - 4:45
    Это страшные потери,
    но подавляющее большинство
  • 4:45 - 4:47
    были людьми мусульманского наследия,
  • 4:47 - 4:50
    убитыми мусульманскими фундаменталистами.
  • 4:50 - 4:53
    Последние 5 минут я говорила
  • 4:53 - 4:55
    о фундаментализме,
    и у вас есть право точно знать,
  • 4:55 - 4:57
    что я имею в виду.
  • 4:57 - 5:01
    Я цитирую определение,
    данное алжирским социологом
  • 5:01 - 5:03
    Мариемэ Али Лукас.
  • 5:03 - 5:05
    Она говорит, что фундаментализмы —
  • 5:05 - 5:08
    обратите внимание на «ы» —
  • 5:08 - 5:10
    во всех великих мировых
    религиозных традициях
  • 5:10 - 5:14
    «фундаментализмы есть экстремальные
    правые политические движения,
  • 5:14 - 5:16
    которые в контексте глобализации
  • 5:16 - 5:18
    манипулируют религией для достижения
  • 5:18 - 5:20
    своих политических целей».
  • 5:20 - 5:24
    Садиа Аббас назвала это
    радикальной политизацией
  • 5:24 - 5:25
    теологии.
  • 5:25 - 5:28
    Я хочу избежать создания мнения,
  • 5:28 - 5:29
    что где-то там есть своего рода монолит,
  • 5:29 - 5:33
    называемый мусульманским фундаментализмом,
    который везде одинаков,
  • 5:33 - 5:35
    потому что эти движения
    также имеют своё разнообразие.
  • 5:35 - 5:38
    Некоторые из них используют
    и пропагандируют насилие.
  • 5:38 - 5:40
    Некоторые этого не делают,
    хотя они часто взаимосвязаны.
  • 5:40 - 5:42
    Они принимают различные формы.
  • 5:42 - 5:45
    Некоторые из них могут быть
    неправительственными организациями,
  • 5:45 - 5:47
    как, например, «КейджПризонерс»
    здесь в Великобритании.
  • 5:47 - 5:49
    Некоторые могут быть
    политической партией,
  • 5:49 - 5:51
    как Мусульманское Братство.
  • 5:51 - 5:52
    А некоторые могут быть
    открыто вооружёнными группами,
  • 5:52 - 5:54
    как Талибан.
  • 5:54 - 5:58
    Но в любом случае все они
    являются радикальными проектами.
  • 5:58 - 6:01
    Они не имеют консервативный
    или традиционный подход.
  • 6:01 - 6:04
    Чаще всего они пытаются изменить
    отношение людей с Исламом,
  • 6:04 - 6:06
    вместо того чтобы его сохранить.
  • 6:06 - 6:09
    То, о чём я говорю —
    это экстремально правое крыло мусульманства,
  • 6:09 - 6:11
    и тот факт, что его приверженцы являются
  • 6:11 - 6:13
    или заявляют о том, что они мусульмане,
  • 6:13 - 6:14
    делает его не менее агрессивным,
  • 6:14 - 6:17
    чем ультра-правые движения
    в любом другом месте.
  • 6:17 - 6:18
    На мой взгляд, если мы считаем себя
  • 6:18 - 6:20
    либералами или левыми,
  • 6:20 - 6:23
    борцами за права человека
    или феминистами,
  • 6:23 - 6:25
    нам нужно противостоять таким движениям
  • 6:25 - 6:28
    и поддерживать его рядовых противников.
  • 6:28 - 6:29
    Позвольте мне ясно сказать,
  • 6:29 - 6:31
    что я поддерживаю эффективную борьбу
  • 6:31 - 6:33
    против фундаментализма,
  • 6:33 - 6:36
    но эта борьба также должна
  • 6:36 - 6:38
    уважать международное право.
  • 6:38 - 6:40
    Поэтому ничего из того, что я говорю,
    не должно восприниматься
  • 6:40 - 6:42
    как оправдание отказа
  • 6:42 - 6:43
    от демократизации.
  • 6:43 - 6:46
    Я посылаю свои слова поздравления
    и поддержки
  • 6:46 - 6:50
    нынешнему движению за демократию
    Баракат в Алжире.
  • 6:50 - 6:52
    Также ничего из того, что я говорю
    не должно восприниматься
  • 6:52 - 6:55
    как оправдание нарушения прав человека,
  • 6:55 - 6:57
    например, массовые смертные приговоры,
  • 6:57 - 6:59
    вынесенные в Египте
    в начале этой недели.
  • 6:59 - 7:01
    Я хочу донести, что нам нужно
  • 7:01 - 7:04
    бросить вызов этим мусульманским
    фундаменталистским движениям,
  • 7:04 - 7:06
    потому что они угрожают правам человека
  • 7:06 - 7:09
    в отношении большинства мусульман,
  • 7:09 - 7:11
    и делают они это различными способами,
  • 7:11 - 7:14
    а наиболее очевидно прямыми нападениями
    вооружённых групп
  • 7:14 - 7:16
    на гражданское население.
  • 7:16 - 7:19
    Такое насилие — лишь верхушка айсберга.
  • 7:19 - 7:22
    Радикальные движения в целом
    являются источником дискриминации
  • 7:22 - 7:25
    в отношении религиозных
    и сексуальных меньшинств.
  • 7:25 - 7:28
    Они стремятся ограничить
    свободу вероисповедания,
  • 7:28 - 7:30
    каждого,
    кто практикует религию по-другому
  • 7:30 - 7:32
    или вообще выбирает не практиковать.
  • 7:32 - 7:36
    И абсолютно определённо
    они ведут тотальную войну
  • 7:36 - 7:38
    против прав женщин.
  • 7:38 - 7:40
    Сталкиваясь с такими движениями,
  • 7:40 - 7:41
    в последние годы западные докладчики
  • 7:41 - 7:43
    представляли в основном
  • 7:43 - 7:45
    два некорректных отклика.
  • 7:45 - 7:48
    Первый — с одной стороны
    кто-то иногда предполагает,
  • 7:48 - 7:50
    что большинство мусульман
    являются фундаменталистами
  • 7:50 - 7:54
    или что-то, связанное с Исламом,
    по сути своей является фундаменталистским.
  • 7:54 - 7:57
    Это оскорбительно и неправильно.
  • 7:57 - 7:59
    Но, к сожалению, с другой стороны
    некоторые иногда сталкиваются
  • 7:59 - 8:01
    с суждениями,
    которые слишком политкорректны
  • 8:01 - 8:05
    в признании проблемы мусульманского
    фундаментализма, как таковой,
  • 8:05 - 8:08
    или, ещё хуже, извиняются за него.
  • 8:08 - 8:10
    Такая позиция тоже неприемлема.
  • 8:10 - 8:12
    Я ищу другой способ
  • 8:12 - 8:14
    говорить о том и о другом вместе,
  • 8:14 - 8:17
    в основе которого лежат жизненный опыт
  • 8:17 - 8:20
    и надежда людей, находящихся
    на передовых позициях.
  • 8:20 - 8:22
    Я с болью осознаю, что за последние годы
  • 8:22 - 8:25
    увеличилась дискриминация мусульман
  • 8:25 - 8:28
    в таких странах,
    как Великобритания и США,
  • 8:28 - 8:31
    и это также является предметом
    серьёзной озабоченности.
  • 8:31 - 8:32
    Но я твёрдо верю в то,
  • 8:32 - 8:35
    что рассказывая опровергающие стереотипы
    истории людей
  • 8:35 - 8:36
    мусульманского происхождения,
  • 8:36 - 8:38
    которые сталкивались с фундаменталистами
  • 8:38 - 8:40
    и были их прямыми жертвами,
  • 8:40 - 8:45
    также является отличным способом
    борьбы с этой дискриминацией.
  • 8:45 - 8:47
    Сейчас позвольте мне познакомить вас
  • 8:47 - 8:48
    с четырьмя людьми, чьи истории
  • 8:48 - 8:52
    я имею большую честь рассказать.
  • 8:52 - 8:54
    Файзан Пиирзада
    и театральная мастерская Рафи Пиир,
  • 8:54 - 8:56
    названная так в честь его отца,
  • 8:56 - 8:58
    годами продвигали
    исполнительное искусство
  • 8:58 - 9:00
    в Пакистане.
  • 9:00 - 9:01
    С ростом насилия боевиков
  • 9:01 - 9:03
    они стали получать угрозы с требованием
  • 9:03 - 9:06
    отменить свои представления.
    К этим угрозам они не прислушались.
  • 9:06 - 9:09
    В итоге в 2008 году
    террорист взорвал бомбу на их
  • 9:09 - 9:12
    Всемирном фестивале
    исполнительных искусств в Лахоре,
  • 9:12 - 9:14
    вызвав целый дождь из осколков стекла,
  • 9:14 - 9:15
    упавших
    на место проведения мероприятия,
  • 9:15 - 9:17
    и ранив 9 людей.
  • 9:17 - 9:19
    Позднее в этот же вечер
  • 9:19 - 9:22
    участники театра приняли
    очень тяжёлое решение:
  • 9:22 - 9:24
    они объявили, что фестиваль
  • 9:24 - 9:27
    продолжится на следующий день,
    как и было запланировано.
  • 9:27 - 9:28
    Как сказал тогда Файзан,
  • 9:28 - 9:30
    если мы прогнёмся под исламистов,
  • 9:30 - 9:33
    мы так и будем просто сидеть
    в тёмном уголке.
  • 9:33 - 9:35
    Тогда они не знали, что могло случиться.
  • 9:35 - 9:38
    Пришёл бы кто-то?
  • 9:38 - 9:40
    В действительности тысячи людей
    пришли на следующий день,
  • 9:40 - 9:43
    чтобы поддержать
    исполнительное искусство в Лахоре.
  • 9:43 - 9:45
    Это одновременно взволновало
  • 9:45 - 9:47
    и вызвало ужас у Файзана.
  • 9:47 - 9:48
    Он подбежал к одной женщине,
  • 9:48 - 9:50
    которая пришла
    с двумя маленькими детьми,
  • 9:50 - 9:53
    и сказал: «Вы знаете, что вчера здесь
    произошёл взрыв,
  • 9:53 - 9:56
    вы также знаете, что здесь
    есть угроза и сегодня».
  • 9:56 - 9:58
    Она ответила: «Я знаю это,
  • 9:58 - 9:59
    но я приходила на ваш фестиваль
  • 9:59 - 10:02
    со своей мамой,
    когда была в их возрасте,
  • 10:02 - 10:05
    и в моей голове
    до сих пор сохранились те образы.
  • 10:05 - 10:07
    Мы обязаны быть здесь».
  • 10:07 - 10:09
    С такой преданной аудиторией
  • 10:09 - 10:10
    участники театра смогли вовремя
  • 10:10 - 10:13
    завершить свой фестиваль.
  • 10:13 - 10:14
    На следующий год
  • 10:14 - 10:16
    они потеряли всех своих спонсоров
  • 10:16 - 10:18
    из-за угрозы безопасности.
  • 10:18 - 10:21
    Когда я встретила их в 2010 году,
  • 10:21 - 10:23
    они были в процессе их первого
    последующего представления,
  • 10:23 - 10:26
    которое они смогли провести
    в том же месте.
  • 10:26 - 10:29
    Это был 9 молодёжный фестиваль
    исполнительного искусства,
  • 10:29 - 10:32
    проводимый в Лахоре в тот год,
  • 10:32 - 10:36
    когда город пережил
    44 террористических акта.
  • 10:36 - 10:38
    Это было время,
    когда пакистанские талибы
  • 10:38 - 10:40
    начали систематические нападения
  • 10:40 - 10:42
    на школы для девочек,
    кульминацией которых
  • 10:42 - 10:45
    стала атака на Малала Юсафзай.
  • 10:45 - 10:50
    Что сделали участники театра
    в сложившейся обстановке?
  • 10:50 - 10:53
    Они организовали театр
    в школе для девочек.
  • 10:53 - 10:55
    Я имела честь посмотреть «Нэнг Уол» —
  • 10:55 - 10:58
    мюзикл на языке пенджаби,
  • 10:58 - 11:00
    все роли в котором сыграли
  • 11:00 - 11:02
    девочки из гимназии Лахора.
  • 11:02 - 11:03
    Они пели и танцевали,
  • 11:03 - 11:05
    они играли мышей и буйволов.
  • 11:05 - 11:08
    Затаив дыхание, я гадала,
  • 11:08 - 11:09
    досмотрим ли мы до конца
  • 11:09 - 11:12
    это потрясающее представление?
  • 11:12 - 11:14
    И когда это произошло, вся аудитория
  • 11:14 - 11:16
    коллективно выдохнула
  • 11:16 - 11:18
    и некоторые даже заплакали,
  • 11:18 - 11:21
    а затем зал наполнился
  • 11:21 - 11:23
    мирным взрывом аплодисментов.
  • 11:23 - 11:26
    Я помню, как подумала в тот момент,
  • 11:26 - 11:29
    что два года назад
    террористы попали в заголовки газет,
  • 11:29 - 11:31
    совершив здесь нападение,
  • 11:31 - 11:33
    но в этот вечер пришедшие люди
  • 11:33 - 11:36
    также создали важную историю.
  • 11:38 - 11:41
    Мария Башир — первая и единственная
  • 11:41 - 11:44
    в Афганистане женщина главный прокурор.
  • 11:44 - 11:46
    Она занимает этот пост с 2008 года
  • 11:46 - 11:48
    и открыла бюро по расследованию
  • 11:48 - 11:50
    случаев насилия над женщинами.
  • 11:50 - 11:53
    Это, по её словам,
    является самой важной частью
  • 11:53 - 11:54
    её работы.
  • 11:54 - 11:57
    Когда я встречаю её в офисе в Херате,
  • 11:57 - 11:59
    она входит в окружении
  • 11:59 - 12:02
    четырёх здоровых мужчин
    с огромными пушками.
  • 12:02 - 12:05
    На самом деле
    сейчас у неё 23 телохранителя,
  • 12:05 - 12:07
    потому что она пережила теракты,
  • 12:07 - 12:09
    в которых чуть не погибли её дети,
  • 12:09 - 12:12
    а один из телохранителей потерял ногу.
  • 12:12 - 12:14
    Почему она продолжает работу?
  • 12:14 - 12:17
    Она с улыбкой говорит, что этот вопрос
  • 12:17 - 12:19
    задают ей все.
  • 12:19 - 12:23
    Как она выражается: «Почему вы рискуете
    потерять свою жизнь?»
  • 12:23 - 12:24
    Ответ для неё прост —
  • 12:24 - 12:28
    лучшее будущее для всех подобных ей
  • 12:28 - 12:29
    стоит этого риска.
  • 12:29 - 12:31
    Она знает, что если такие, как она
  • 12:31 - 12:33
    не будут рисковать,
  • 12:33 - 12:35
    то лучшего будущего просто не будет.
  • 12:35 - 12:37
    Позже в нашем интервью
  • 12:37 - 12:39
    прокурор Башир расскажет мне о том,
    насколько она обеспокоена
  • 12:39 - 12:41
    возможными результатами
  • 12:41 - 12:43
    переговоров правительства с Талибаном,
  • 12:43 - 12:46
    с людьми, которые пытались её убить.
  • 12:46 - 12:47
    «Если мы дадим им место в правительстве,
  • 12:47 - 12:51
    кто тогда будет защищать права женщин?» —
    спрашивает она.
  • 12:51 - 12:53
    Она призывает международное сообщество
  • 12:53 - 12:56
    не забыть своё обещание
    в отношении женщин,
  • 12:56 - 12:59
    потому что теперь
    они хотят мира с Талибаном.
  • 12:59 - 13:02
    Спустя несколько недель после того,
    как я покинула Афганистан,
  • 13:02 - 13:04
    я увидела заголовок в Интернете:
  • 13:04 - 13:08
    «Афганский прокурор был убит».
  • 13:08 - 13:10
    Я начала искать информацию в отчаянии
  • 13:10 - 13:12
    и, к счастью, я обнаружила,
  • 13:12 - 13:14
    что жертвой была не Мария.
  • 13:14 - 13:16
    Но, к сожалению,
    другой афганский прокурор
  • 13:16 - 13:18
    был застрелен по дороге домой.
  • 13:18 - 13:21
    Сейчас, когда я вижу
    такого рода заголовки,
  • 13:21 - 13:23
    я думаю, что, когда международные войска
  • 13:23 - 13:27
    покинут Афганистан
    в этом и последующих годах,
  • 13:27 - 13:28
    мы должны будем продолжать
    заботиться о том,
  • 13:28 - 13:30
    что происходит там с людьми,
  • 13:30 - 13:33
    подобными Марии Башир.
  • 13:33 - 13:35
    Иногда я всё ещё слышу
    её голос в голове,
  • 13:35 - 13:39
    говорящий без малейшей толики бравады:
  • 13:39 - 13:41
    «Когда-нибудь
    положение женщин в Афганистане
  • 13:41 - 13:43
    станет лучше.
  • 13:43 - 13:45
    Нам необходимо
    подготовить почву для этого,
  • 13:45 - 13:48
    даже если нас убьют».
  • 13:50 - 13:52
    Не найдётся подходящих слов,
  • 13:52 - 13:53
    чтобы осудить террористов Аль Шабаб,
  • 13:53 - 13:56
    атаковавших торговый центр
    «Уэстгейт» в Найроби
  • 13:56 - 13:59
    в тот же день,
    что и детское кулинарное состязание,
  • 13:59 - 14:02
    в сентябре 2013 года.
  • 14:02 - 14:06
    Они убили 67 человек,
    включая поэтов и беременных женщин.
  • 14:06 - 14:08
    Далеко на среднем западе Америки
  • 14:08 - 14:11
    мне посчастливилось встретиться
    с американцами-сомалийцами,
  • 14:11 - 14:13
    которые работали над тем,
    чтобы противостоять попыткам Аль Шабаб
  • 14:13 - 14:16
    набрать небольшое количество
    молодых людей
  • 14:16 - 14:18
    из их города Миннеаполиса
  • 14:18 - 14:21
    для участия в таких зверствах,
    как в «Уэстгейте».
  • 14:21 - 14:23
    Бурхан Хасан,
    прилежный 17-летний племянник
  • 14:23 - 14:26
    Абдуразака Бихи,
  • 14:26 - 14:29
    был завербован здесь в 2008,
  • 14:29 - 14:31
    тайно вывезен в Сомали,
  • 14:31 - 14:34
    а затем убит,
    когда попытался вернуться домой.
  • 14:34 - 14:36
    С тех пор господин Бихи,
  • 14:36 - 14:40
    руководящий внебюджетным Сомалийским
    Центром Образования и Поддержки,
  • 14:40 - 14:42
    устно обличал вербовщиков
  • 14:42 - 14:44
    и провал правительства
  • 14:44 - 14:46
    и сомалийско-американских ассоциаций,
  • 14:46 - 14:49
    как исламский центр Абдубакар Ас-Саддик,
  • 14:49 - 14:52
    где, как он считает, его племянник
    и был радикализован
  • 14:52 - 14:54
    во время прохождения
    молодёжной программы.
  • 14:54 - 14:56
    Но он не просто критикует мечеть.
  • 14:56 - 14:57
    Он также бросает вызов правительству
  • 14:57 - 14:59
    за неспособность сделать больше,
  • 14:59 - 15:02
    чтобы предотвратить бедность
    в его общине.
  • 15:02 - 15:04
    Учитывая нехватку собственных финансов,
  • 15:04 - 15:06
    г-ну Бихи пришлось быть творческим.
  • 15:06 - 15:08
    Чтобы противостоять попыткам Аль Шабаб
  • 15:08 - 15:11
    взять под контроль больше
    враждебно настроенной молодёжи,
  • 15:11 - 15:13
    в ответ на нападение группы в 2010 году
  • 15:13 - 15:16
    на зрителей Кубка мира в Уганде
  • 15:16 - 15:19
    он организовал турнир по баскетболу
  • 15:19 - 15:21
    в Миннеаполисе
    в честь праздника Рамадан.
  • 15:21 - 15:24
    Десятки сомалийско-американских детей
  • 15:24 - 15:26
    вышли поддержать спорт,
  • 15:26 - 15:28
    несмотря на запретное решение муфтия.
  • 15:28 - 15:30
    Они играли в баскетбол так,
  • 15:30 - 15:34
    как уже никогда не сможет играть
    Бурхан Хасан.
  • 15:34 - 15:36
    За свои попытки г-н Бихи
    был изгнан руководством
  • 15:36 - 15:39
    из исламского центра
    Абдубакар Ас-Саддик,
  • 15:39 - 15:42
    с которым у него складывались
    хорошие отношения.
  • 15:42 - 15:44
    Он рассказал мне, что как-то
    по телевизору они увидели имама,
  • 15:44 - 15:46
    который называл их неверными и говорил:
  • 15:46 - 15:50
    «Эти семьи пытаются уничтожить мечеть».
  • 15:50 - 15:51
    Это крайнее расхождение с тем,
  • 15:51 - 15:54
    как Абдуразак Бихи понимает то,
  • 15:54 - 15:56
    что он старается сделать,
  • 15:56 - 15:58
    разоблачая вербовку Аль Шабаб,
  • 15:58 - 16:00
    а именно спасти религию,
    которую он любит,
  • 16:00 - 16:04
    от небольшой группы экстремистов.
  • 16:05 - 16:07
    Сейчас я хочу рассказать
    последнюю историю
  • 16:07 - 16:11
    22-летней студентки
    юридического факультета в Алжире
  • 16:11 - 16:12
    по имени Амель Зенун-Зуани,
  • 16:12 - 16:14
    у которой были такие же мечты
    о юридической карьере,
  • 16:14 - 16:17
    как и у меня в 90-е годы.
  • 16:17 - 16:19
    Она отказалась бросать учёбу,
  • 16:19 - 16:21
    несмотря на то, что фундаменталисты,
  • 16:21 - 16:23
    боровшиеся тогда
    с Алжирским государством,
  • 16:23 - 16:27
    угрожали всем, кто продолжал обучение.
  • 16:27 - 16:31
    26 января 1997 года Амель села в автобус
  • 16:31 - 16:33
    в столице Алжира, где она училась,
  • 16:33 - 16:35
    чтобы поехать домой
    и провести вечер праздника Рамадан
  • 16:35 - 16:37
    со своей семьёй,
  • 16:37 - 16:39
    и больше не вернулась.
  • 16:39 - 16:41
    Когда автобус доехал до окраин
  • 16:41 - 16:43
    её родного города, он был остановлен
  • 16:43 - 16:45
    на КПП, охраняемом мужчинами
  • 16:45 - 16:47
    из вооружённой исламской группировки.
  • 16:47 - 16:49
    Держа свою сумку,
  • 16:49 - 16:51
    она была выведена из автобуса
  • 16:51 - 16:53
    и убита на улице.
  • 16:53 - 16:54
    Мужчина, перерезавший ей горло,
  • 16:54 - 16:56
    сказал тогда всем остальным:
  • 16:56 - 16:58
    «Если вы будете посещать университет,
  • 16:58 - 17:01
    придёт день, когда мы точно так же
  • 17:01 - 17:04
    убьём вас всех».
  • 17:04 - 17:07
    Амель умерла в 5:17 вечера.
  • 17:07 - 17:10
    Нам известно это, потому что,
    когда она упала на улице,
  • 17:10 - 17:11
    её часы сломались.
  • 17:11 - 17:13
    Её мама показала мне часы,
  • 17:13 - 17:15
    на которых секундная стрелка
    всё также оптимистично
  • 17:15 - 17:16
    смотрела вверх,
  • 17:16 - 17:20
    приближаясь к 5:18,
    которые никогда не настанут.
  • 17:20 - 17:21
    Незадолго до своей смерти,
  • 17:21 - 17:23
    Амель сказала своей маме,
    женщине,
  • 17:23 - 17:24
    подарившей жизнь ей и её сёстрам:
  • 17:24 - 17:28
    «Даст Бог, с нами ничего не случится,
  • 17:28 - 17:30
    но если что-то и произойдёт,
  • 17:30 - 17:33
    ты должна знать,
    что мы погибли за знания.
  • 17:33 - 17:37
    Ты и отец должны держать головы
    высоко поднятыми».
  • 17:37 - 17:41
    Потеря столь молодой женщины неизмерима,
  • 17:41 - 17:43
    и в то время,
    как я занималась своим исследованием,
  • 17:43 - 17:46
    я обнаружила себя
    в поисках надежды для Амель,
  • 17:46 - 17:49
    ведь даже её имя с арабского
    переводится как «надежда».
  • 17:49 - 17:52
    Я думаю, что нашла её в двух местах.
  • 17:52 - 17:54
    Первая заключается в силе её семьи
  • 17:54 - 17:58
    и других семей
    продолжать рассказывать свои истории
  • 17:58 - 18:01
    и идти по жизни, несмотря на терроризм.
  • 18:01 - 18:04
    Надо сказать, сестра Амель,
    Ламия преодолела своё горе,
  • 18:04 - 18:05
    пошла учиться в школу юристов,
  • 18:05 - 18:08
    и сегодня ведёт
    свою юридическую практику в Алжире.
  • 18:08 - 18:10
    Это то, что стало возможным
  • 18:10 - 18:11
    только потому,
    что вооружённые фундаменталисты
  • 18:11 - 18:14
    в большинстве своём
    потерпели поражение в стране.
  • 18:14 - 18:17
    Второе место, где я нашла
    надежду для Амель, —
  • 18:17 - 18:19
    это везде, где женщины и мужчины
  • 18:19 - 18:22
    продолжают противостоять
    исламским боевикам.
  • 18:22 - 18:25
    В память об Амель
    мы должны поддерживать всех,
  • 18:25 - 18:28
    кто сегодня продолжает борьбу
    за права человека,
  • 18:28 - 18:32
    как, например, «Сообщество женщин,
    живущих по исламским законам».
  • 18:32 - 18:34
    Как защитница прав жертв
  • 18:34 - 18:36
    Шерифа Хаддар сказала мне в Алжире,
  • 18:36 - 18:39
    не достаточно
    просто бороться с терроризмом.
  • 18:39 - 18:42
    Мы также должны бросать вызов
    фундаментализму,
  • 18:42 - 18:44
    потому что фундаментализм —
    это идеология,
  • 18:44 - 18:47
    составляющая пласт этого терроризма.
  • 18:47 - 18:50
    Почему такие люди, как она, как все они,
  • 18:50 - 18:52
    не становятся более известными?
  • 18:52 - 18:55
    Почему все знают,
    кто такой Осама бин Ладен,
  • 18:55 - 18:57
    и мало кто знает о всех тех,
  • 18:57 - 19:01
    кто противостоял подобным бин Ладену
    в своих странах.
  • 19:01 - 19:03
    Мы обязаны изменить это,
    поэтому я прошу вас, пожалуйста,
  • 19:03 - 19:05
    помогите поделиться этими историями
  • 19:05 - 19:07
    через свои социальные контакты.
  • 19:07 - 19:09
    Посмотрите ещё раз на часы Амель Зенун,
  • 19:09 - 19:11
    замершие навсегда,
  • 19:11 - 19:13
    а теперь, пожалуйста,
    взгляните на свои часы
  • 19:13 - 19:16
    и решите, что это тот момент,
    когда вы берёте на себя обязательство
  • 19:16 - 19:18
    поддерживать таких людей, как Амель.
  • 19:18 - 19:20
    У нас нет права молчать о них,
  • 19:20 - 19:22
    потому что это проще
  • 19:22 - 19:25
    или потому что западная политика
    также ошибочна,
  • 19:25 - 19:27
    ведь 5:17 всё также настаёт
  • 19:27 - 19:29
    для слишком многих, подобных Амель,
  • 19:29 - 19:31
    в таких местах, как северная Нигерия,
  • 19:31 - 19:33
    где боевики до сих пор
    убивают студентов.
  • 19:33 - 19:37
    Время высказаться в защиту всех,
  • 19:37 - 19:39
    кто мирно бросает вызов фундаментализму
  • 19:39 - 19:42
    и терроризму в своих сообществах,
  • 19:42 - 19:43
    настало.
  • 19:43 - 19:46
    Спасибо.
  • 19:46 - 19:48
    (Аплодисменты)
Title:
Когда мусульмане бросают вызов фундаментализму
Speaker:
Карима Беннун
Description:

Карима Беннун делится четырьмя эмоциональными историями реальных людей, которые боролись с фундаментализмом в своих сообществах, не позволяя превращать веру, которую они любят, в инструмент для преступлений, нападений и убийств. Эти личные истории очеловечивают одно из самых недооценённых в мире сражений за права человека.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
20:05

Russian subtitles

Revisions Compare revisions