1 00:00:00,621 --> 00:00:01,993 Могу ли я защитить своего отца кухонным ножом 2 00:00:01,993 --> 00:00:05,168 от вооружённой исламской группировки? 3 00:00:05,168 --> 00:00:06,729 С этим вопросом я столкнулась 4 00:00:06,729 --> 00:00:09,497 во вторник утром в июне 1993 года, 5 00:00:09,497 --> 00:00:11,339 будучи студенткой юридического факультета. 6 00:00:11,339 --> 00:00:13,277 Тем утром в квартире отца 7 00:00:13,277 --> 00:00:14,397 на окраины столицы Алжира 8 00:00:14,397 --> 00:00:16,695 я проснулась рано 9 00:00:16,695 --> 00:00:19,969 от непрекращающегося стука в дверь. 10 00:00:19,969 --> 00:00:22,729 Как описано одной из местных газет, это был сезон, 11 00:00:22,729 --> 00:00:25,585 когда каждый вторник какой-нибудь учёный 12 00:00:25,585 --> 00:00:28,768 попадал под пули убийц фундаменталистов. 13 00:00:28,768 --> 00:00:31,130 Преподавание отцом теории Дарвина в университете 14 00:00:31,130 --> 00:00:33,130 уже провоцировало визит в аудиторию 15 00:00:33,130 --> 00:00:36,601 предводителя так называемого Исламского спасательного фронта, 16 00:00:36,601 --> 00:00:39,657 который осудил отца, как приверженца биологизма 17 00:00:39,657 --> 00:00:42,323 ещё до того, как отец выставил его из аудитории. 18 00:00:42,323 --> 00:00:43,810 И теперь тот, кто был за дверью квартиры, 19 00:00:43,810 --> 00:00:46,910 ни представлялся, ни уходил. 20 00:00:46,910 --> 00:00:49,882 Мой отец попытался дозвониться в полицию, 21 00:00:49,882 --> 00:00:51,980 но, возможно, страшась прилива 22 00:00:51,980 --> 00:00:54,404 вооружённого экстремизма, который отнял жизни 23 00:00:54,404 --> 00:00:56,937 многих алжирских полицейских, 24 00:00:56,937 --> 00:00:59,063 никто даже не ответил. 25 00:00:59,063 --> 00:01:01,402 Тогда я пошла на кухню, 26 00:01:01,402 --> 00:01:02,777 достала нож для чистки овощей 27 00:01:02,777 --> 00:01:05,755 и приняла позицию возле входа. 28 00:01:05,755 --> 00:01:07,302 Это было довольно нелепо, 29 00:01:07,302 --> 00:01:09,151 но тогда мне в голову не приходило ничего другого. 30 00:01:09,151 --> 00:01:11,740 Так я и стояла. 31 00:01:11,740 --> 00:01:14,247 Когда я оглядываюсь в прошлое, то понимаю, что именно этот момент 32 00:01:14,247 --> 00:01:16,761 направил меня на путь написания книги 33 00:01:16,761 --> 00:01:19,413 под названием «Ваша фетва здесь не действует: 34 00:01:19,413 --> 00:01:23,450 нерассказанные истории борьбы против мусульманского фундаментализма». 35 00:01:23,450 --> 00:01:26,416 Название взято из пакистанской пьесы. 36 00:01:26,416 --> 00:01:29,266 Я думаю, что именно этот момент 37 00:01:29,266 --> 00:01:31,010 заставил меня 38 00:01:31,010 --> 00:01:33,960 взять интервью у 300 людей с мусульманскими корнями 39 00:01:33,960 --> 00:01:35,494 из почти 30 стран 40 00:01:35,494 --> 00:01:37,910 от Афганистана до Мали, 41 00:01:37,910 --> 00:01:40,251 выяснить, каким образом они боролись с фундаментализмом 42 00:01:40,251 --> 00:01:42,479 мирным путём, как и мой отец, 43 00:01:42,479 --> 00:01:46,214 и как они справлялись с сопутствующими рисками. 44 00:01:46,214 --> 00:01:48,431 К счастью, в июне 1993 года 45 00:01:48,431 --> 00:01:51,263 наши неизвестные посетители ушли, 46 00:01:51,263 --> 00:01:54,308 но другим семьям повезло гораздо меньше. 47 00:01:54,308 --> 00:01:58,161 Эта мысль мотивировала меня начать своё исследование. 48 00:01:58,161 --> 00:01:59,691 В любом случае кто-то мог вернуться, 49 00:01:59,691 --> 00:02:01,275 спустя несколько месяцев и оставить записку 50 00:02:01,275 --> 00:02:02,727 на столе отца, 51 00:02:02,727 --> 00:02:06,857 в которой просто говорилось: «Считай себя мёртвым». 52 00:02:06,857 --> 00:02:09,845 Впоследствии, алжирские вооружённые группы фундаменталистов 53 00:02:09,845 --> 00:02:12,908 убили более 200 000 граждан, 54 00:02:12,908 --> 00:02:14,260 за время, которое прославилось 55 00:02:14,260 --> 00:02:17,138 как мрачное десятилетие 90-х годов, 56 00:02:17,138 --> 00:02:19,010 включая всех женщин, 57 00:02:19,010 --> 00:02:22,257 которых вы здесь видите. 58 00:02:22,257 --> 00:02:25,130 В своей жёсткой контртеррористической реакции 59 00:02:25,130 --> 00:02:27,127 государство прибегло к пыткам 60 00:02:27,127 --> 00:02:28,838 и к насильственным исчезновениям. 61 00:02:28,838 --> 00:02:32,200 Несмотря на то, какими страшными стали эти события, 62 00:02:32,200 --> 00:02:35,835 мировая общественность в значительной степени игнорировала их. 63 00:02:35,835 --> 00:02:39,558 В итоге мой отец, профессор, бывший сын алжирского крестьянина, 64 00:02:39,558 --> 00:02:41,661 был вынужден прекратить преподавать в университете 65 00:02:41,661 --> 00:02:43,850 и бежать из своего дома. 66 00:02:43,850 --> 00:02:45,223 Но я что никогда не забуду 67 00:02:45,223 --> 00:02:47,458 о Махфуде Беннун, своём отце, — 68 00:02:47,458 --> 00:02:50,167 это то, что он, как и многие другие алжирские интеллектуалы, 69 00:02:50,167 --> 00:02:51,941 отказался покинуть страну 70 00:02:51,941 --> 00:02:54,999 и продолжил публиковать острые критические замечания 71 00:02:54,999 --> 00:02:56,949 в отношении фундаменталистов 72 00:02:56,949 --> 00:02:59,919 и иногда правительства, с которым те сражались. 73 00:02:59,919 --> 00:03:03,041 Например, в серии ноябрьских публикаций 1994 года 74 00:03:03,041 --> 00:03:05,195 в газете «Эль Ватан» 75 00:03:05,195 --> 00:03:06,704 под названием «Как фундаментализм 76 00:03:06,704 --> 00:03:10,246 породил терроризм, не имеющий прецедента» 77 00:03:10,246 --> 00:03:11,483 он осудил то, что называл 78 00:03:11,483 --> 00:03:14,816 радикальным разрывом террористов с истинным исламом, 79 00:03:14,816 --> 00:03:17,684 по законам которого жили наши предки. 80 00:03:17,684 --> 00:03:20,515 За такие слова вы могли быть убиты. 81 00:03:20,515 --> 00:03:21,992 В то мрачное десятилетие 90-х, 82 00:03:21,992 --> 00:03:24,546 страна моего отца научила меня тому, 83 00:03:24,546 --> 00:03:27,954 что народная борьба против мусульманского фундаментализма — 84 00:03:27,954 --> 00:03:29,642 одно из самых важных и незамеченных 85 00:03:29,642 --> 00:03:32,173 сражений за права человека 86 00:03:32,173 --> 00:03:33,928 в мире. 87 00:03:33,928 --> 00:03:37,539 Оно остаётся таким и сегодня, почти 20 лет спустя. 88 00:03:37,539 --> 00:03:39,120 Вы знаете, в каждой стране, 89 00:03:39,120 --> 00:03:40,970 где слышно о вооружённых исламских боевиках, 90 00:03:40,970 --> 00:03:42,726 нападающих на гражданское население, 91 00:03:42,726 --> 00:03:44,401 есть безоружные люди, 92 00:03:44,401 --> 00:03:47,248 бросающие им вызов, о которых никто не говорит. 93 00:03:47,248 --> 00:03:51,830 И этим людям нужна наша поддержка для того, чтобы добиться успеха. 94 00:03:51,830 --> 00:03:53,648 На Западе часто предполагают, 95 00:03:53,648 --> 00:03:56,685 что мусульмане потворствуют терроризму. 96 00:03:56,685 --> 00:03:58,687 Одни думают так, потому что рассматривают 97 00:03:58,687 --> 00:04:00,950 мусульманскую культуру, как жестокую по своей сути, 98 00:04:00,950 --> 00:04:02,535 другие так считают, 99 00:04:02,535 --> 00:04:04,323 потому что рассматривают мусульманскую жестокость, 100 00:04:04,323 --> 00:04:05,674 жестокость фундаменталистов, 101 00:04:05,674 --> 00:04:09,307 исключительно как продукт законного недовольства. 102 00:04:09,307 --> 00:04:11,804 Однако оба мнения крайне неправильны. 103 00:04:11,804 --> 00:04:13,619 В действительности много людей с мусульманским наследием 104 00:04:13,619 --> 00:04:16,383 по всему миру решительно против 105 00:04:16,383 --> 00:04:19,644 как фундаментализма, так и терроризма, 106 00:04:19,644 --> 00:04:22,110 и зачастую по очень веским причинам. 107 00:04:22,110 --> 00:04:24,150 Гораздо более вероятно, что они станут жертвами 108 00:04:24,150 --> 00:04:27,305 этого насилия, чем сами злоумышленники. 109 00:04:27,305 --> 00:04:29,322 Позвольте мне привести один пример. 110 00:04:29,322 --> 00:04:32,165 По данным обзора медиа-ресурсов 2009 года 111 00:04:32,165 --> 00:04:34,505 на арабском языке, 112 00:04:34,505 --> 00:04:37,756 между 2004 и 2008 годами 113 00:04:37,756 --> 00:04:40,880 не более 15% жертв Аль-Каиды 114 00:04:40,880 --> 00:04:42,461 были жителями Запада. 115 00:04:42,461 --> 00:04:45,406 Это страшные потери, но подавляющее большинство 116 00:04:45,406 --> 00:04:47,175 были людьми мусульманского наследия, 117 00:04:47,175 --> 00:04:49,991 убитыми мусульманскими фундаменталистами. 118 00:04:49,991 --> 00:04:52,819 Последние 5 минут я говорила 119 00:04:52,819 --> 00:04:55,302 о фундаментализме, и у вас есть право точно знать, 120 00:04:55,302 --> 00:04:56,996 что я имею в виду. 121 00:04:56,996 --> 00:05:00,901 Я цитирую определение, данное алжирским социологом 122 00:05:00,901 --> 00:05:02,940 Мариемэ Али Лукас. 123 00:05:02,940 --> 00:05:05,336 Она говорит, что фундаментализмы — 124 00:05:05,336 --> 00:05:07,834 обратите внимание на «ы» — 125 00:05:07,834 --> 00:05:09,656 во всех великих мировых религиозных традициях 126 00:05:09,656 --> 00:05:13,627 «фундаментализмы есть экстремальные правые политические движения, 127 00:05:13,627 --> 00:05:15,790 которые в контексте глобализации 128 00:05:15,790 --> 00:05:18,284 манипулируют религией для достижения 129 00:05:18,284 --> 00:05:19,933 своих политических целей». 130 00:05:19,933 --> 00:05:23,616 Садиа Аббас назвала это радикальной политизацией 131 00:05:23,616 --> 00:05:25,127 теологии. 132 00:05:25,127 --> 00:05:27,542 Я хочу избежать создания мнения, 133 00:05:27,542 --> 00:05:29,328 что где-то там есть своего рода монолит, 134 00:05:29,328 --> 00:05:32,541 называемый мусульманским фундаментализмом, который везде одинаков, 135 00:05:32,541 --> 00:05:35,257 потому что эти движения также имеют своё разнообразие. 136 00:05:35,257 --> 00:05:37,720 Некоторые из них используют и пропагандируют насилие. 137 00:05:37,720 --> 00:05:40,350 Некоторые этого не делают, хотя они часто взаимосвязаны. 138 00:05:40,350 --> 00:05:41,920 Они принимают различные формы. 139 00:05:41,920 --> 00:05:44,544 Некоторые из них могут быть неправительственными организациями, 140 00:05:44,544 --> 00:05:47,076 как, например, «КейджПризонерс» здесь в Великобритании. 141 00:05:47,076 --> 00:05:49,169 Некоторые могут быть политической партией, 142 00:05:49,169 --> 00:05:50,740 как Мусульманское Братство. 143 00:05:50,740 --> 00:05:52,458 А некоторые могут быть открыто вооружёнными группами, 144 00:05:52,458 --> 00:05:54,183 как Талибан. 145 00:05:54,183 --> 00:05:57,504 Но в любом случае все они являются радикальными проектами. 146 00:05:57,504 --> 00:06:00,733 Они не имеют консервативный или традиционный подход. 147 00:06:00,733 --> 00:06:03,946 Чаще всего они пытаются изменить отношение людей с Исламом, 148 00:06:03,946 --> 00:06:05,501 вместо того чтобы его сохранить. 149 00:06:05,501 --> 00:06:08,891 То, о чём я говорю — это экстремально правое крыло мусульманства, 150 00:06:08,891 --> 00:06:10,890 и тот факт, что его приверженцы являются 151 00:06:10,890 --> 00:06:12,730 или заявляют о том, что они мусульмане, 152 00:06:12,730 --> 00:06:14,140 делает его не менее агрессивным, 153 00:06:14,140 --> 00:06:16,631 чем ультра-правые движения в любом другом месте. 154 00:06:16,631 --> 00:06:18,498 На мой взгляд, если мы считаем себя 155 00:06:18,498 --> 00:06:20,248 либералами или левыми, 156 00:06:20,248 --> 00:06:22,708 борцами за права человека или феминистами, 157 00:06:22,708 --> 00:06:24,909 нам нужно противостоять таким движениям 158 00:06:24,909 --> 00:06:27,754 и поддерживать его рядовых противников. 159 00:06:27,754 --> 00:06:29,370 Позвольте мне ясно сказать, 160 00:06:29,370 --> 00:06:31,372 что я поддерживаю эффективную борьбу 161 00:06:31,372 --> 00:06:33,317 против фундаментализма, 162 00:06:33,317 --> 00:06:35,597 но эта борьба также должна 163 00:06:35,597 --> 00:06:37,535 уважать международное право. 164 00:06:37,535 --> 00:06:39,964 Поэтому ничего из того, что я говорю, не должно восприниматься 165 00:06:39,964 --> 00:06:41,809 как оправдание отказа 166 00:06:41,809 --> 00:06:43,274 от демократизации. 167 00:06:43,274 --> 00:06:45,949 Я посылаю свои слова поздравления и поддержки 168 00:06:45,949 --> 00:06:50,000 нынешнему движению за демократию Баракат в Алжире. 169 00:06:50,000 --> 00:06:52,282 Также ничего из того, что я говорю не должно восприниматься 170 00:06:52,282 --> 00:06:55,149 как оправдание нарушения прав человека, 171 00:06:55,149 --> 00:06:56,555 например, массовые смертные приговоры, 172 00:06:56,555 --> 00:06:59,475 вынесенные в Египте в начале этой недели. 173 00:06:59,475 --> 00:07:00,998 Я хочу донести, что нам нужно 174 00:07:00,998 --> 00:07:04,305 бросить вызов этим мусульманским фундаменталистским движениям, 175 00:07:04,305 --> 00:07:06,123 потому что они угрожают правам человека 176 00:07:06,123 --> 00:07:08,706 в отношении большинства мусульман, 177 00:07:08,706 --> 00:07:11,087 и делают они это различными способами, 178 00:07:11,087 --> 00:07:14,050 а наиболее очевидно прямыми нападениями вооружённых групп 179 00:07:14,050 --> 00:07:16,289 на гражданское население. 180 00:07:16,289 --> 00:07:19,336 Такое насилие — лишь верхушка айсберга. 181 00:07:19,336 --> 00:07:22,127 Радикальные движения в целом являются источником дискриминации 182 00:07:22,127 --> 00:07:25,448 в отношении религиозных и сексуальных меньшинств. 183 00:07:25,448 --> 00:07:27,528 Они стремятся ограничить свободу вероисповедания, 184 00:07:27,528 --> 00:07:30,427 каждого, кто практикует религию по-другому 185 00:07:30,427 --> 00:07:32,391 или вообще выбирает не практиковать. 186 00:07:32,391 --> 00:07:35,815 И абсолютно определённо они ведут тотальную войну 187 00:07:35,815 --> 00:07:37,896 против прав женщин. 188 00:07:37,896 --> 00:07:39,692 Сталкиваясь с такими движениями, 189 00:07:39,692 --> 00:07:41,264 в последние годы западные докладчики 190 00:07:41,264 --> 00:07:42,899 представляли в основном 191 00:07:42,899 --> 00:07:45,156 два некорректных отклика. 192 00:07:45,156 --> 00:07:47,719 Первый — с одной стороны кто-то иногда предполагает, 193 00:07:47,719 --> 00:07:50,261 что большинство мусульман являются фундаменталистами 194 00:07:50,261 --> 00:07:53,607 или что-то, связанное с Исламом, по сути своей является фундаменталистским. 195 00:07:53,607 --> 00:07:56,898 Это оскорбительно и неправильно. 196 00:07:56,898 --> 00:07:59,306 Но, к сожалению, с другой стороны некоторые иногда сталкиваются 197 00:07:59,306 --> 00:08:01,488 с суждениями, которые слишком политкорректны 198 00:08:01,488 --> 00:08:05,290 в признании проблемы мусульманского фундаментализма, как таковой, 199 00:08:05,290 --> 00:08:07,651 или, ещё хуже, извиняются за него. 200 00:08:07,651 --> 00:08:10,199 Такая позиция тоже неприемлема. 201 00:08:10,199 --> 00:08:12,261 Я ищу другой способ 202 00:08:12,261 --> 00:08:14,382 говорить о том и о другом вместе, 203 00:08:14,382 --> 00:08:17,110 в основе которого лежат жизненный опыт 204 00:08:17,110 --> 00:08:20,059 и надежда людей, находящихся на передовых позициях. 205 00:08:20,059 --> 00:08:22,010 Я с болью осознаю, что за последние годы 206 00:08:22,010 --> 00:08:25,191 увеличилась дискриминация мусульман 207 00:08:25,191 --> 00:08:27,662 в таких странах, как Великобритания и США, 208 00:08:27,662 --> 00:08:30,716 и это также является предметом серьёзной озабоченности. 209 00:08:30,716 --> 00:08:31,855 Но я твёрдо верю в то, 210 00:08:31,855 --> 00:08:34,816 что рассказывая опровергающие стереотипы истории людей 211 00:08:34,816 --> 00:08:36,142 мусульманского происхождения, 212 00:08:36,142 --> 00:08:38,314 которые сталкивались с фундаменталистами 213 00:08:38,314 --> 00:08:40,329 и были их прямыми жертвами, 214 00:08:40,329 --> 00:08:44,906 также является отличным способом борьбы с этой дискриминацией. 215 00:08:44,906 --> 00:08:46,686 Сейчас позвольте мне познакомить вас 216 00:08:46,686 --> 00:08:48,342 с четырьмя людьми, чьи истории 217 00:08:48,342 --> 00:08:51,558 я имею большую честь рассказать. 218 00:08:51,558 --> 00:08:53,791 Файзан Пиирзада и театральная мастерская Рафи Пиир, 219 00:08:53,791 --> 00:08:55,793 названная так в честь его отца, 220 00:08:55,793 --> 00:08:57,931 годами продвигали исполнительное искусство 221 00:08:57,931 --> 00:08:59,663 в Пакистане. 222 00:08:59,663 --> 00:09:01,124 С ростом насилия боевиков 223 00:09:01,124 --> 00:09:02,700 они стали получать угрозы с требованием 224 00:09:02,700 --> 00:09:05,950 отменить свои представления. К этим угрозам они не прислушались. 225 00:09:05,950 --> 00:09:09,220 В итоге в 2008 году террорист взорвал бомбу на их 226 00:09:09,220 --> 00:09:12,104 Всемирном фестивале исполнительных искусств в Лахоре, 227 00:09:12,104 --> 00:09:13,792 вызвав целый дождь из осколков стекла, 228 00:09:13,792 --> 00:09:15,457 упавших на место проведения мероприятия, 229 00:09:15,457 --> 00:09:17,392 и ранив 9 людей. 230 00:09:17,392 --> 00:09:18,960 Позднее в этот же вечер 231 00:09:18,960 --> 00:09:21,711 участники театра приняли очень тяжёлое решение: 232 00:09:21,711 --> 00:09:23,580 они объявили, что фестиваль 233 00:09:23,580 --> 00:09:26,987 продолжится на следующий день, как и было запланировано. 234 00:09:26,987 --> 00:09:28,438 Как сказал тогда Файзан, 235 00:09:28,438 --> 00:09:30,380 если мы прогнёмся под исламистов, 236 00:09:30,380 --> 00:09:33,491 мы так и будем просто сидеть в тёмном уголке. 237 00:09:33,491 --> 00:09:35,149 Тогда они не знали, что могло случиться. 238 00:09:35,149 --> 00:09:37,586 Пришёл бы кто-то? 239 00:09:37,586 --> 00:09:40,475 В действительности тысячи людей пришли на следующий день, 240 00:09:40,475 --> 00:09:42,877 чтобы поддержать исполнительное искусство в Лахоре. 241 00:09:42,877 --> 00:09:44,722 Это одновременно взволновало 242 00:09:44,722 --> 00:09:46,544 и вызвало ужас у Файзана. 243 00:09:46,544 --> 00:09:47,997 Он подбежал к одной женщине, 244 00:09:47,997 --> 00:09:50,214 которая пришла с двумя маленькими детьми, 245 00:09:50,214 --> 00:09:53,408 и сказал: «Вы знаете, что вчера здесь произошёл взрыв, 246 00:09:53,408 --> 00:09:55,735 вы также знаете, что здесь есть угроза и сегодня». 247 00:09:55,735 --> 00:09:57,618 Она ответила: «Я знаю это, 248 00:09:57,618 --> 00:09:59,182 но я приходила на ваш фестиваль 249 00:09:59,182 --> 00:10:01,612 со своей мамой, когда была в их возрасте, 250 00:10:01,612 --> 00:10:04,660 и в моей голове до сих пор сохранились те образы. 251 00:10:04,660 --> 00:10:06,798 Мы обязаны быть здесь». 252 00:10:06,798 --> 00:10:08,655 С такой преданной аудиторией 253 00:10:08,655 --> 00:10:10,309 участники театра смогли вовремя 254 00:10:10,309 --> 00:10:12,769 завершить свой фестиваль. 255 00:10:12,769 --> 00:10:14,006 На следующий год 256 00:10:14,006 --> 00:10:15,889 они потеряли всех своих спонсоров 257 00:10:15,889 --> 00:10:18,258 из-за угрозы безопасности. 258 00:10:18,258 --> 00:10:20,558 Когда я встретила их в 2010 году, 259 00:10:20,558 --> 00:10:22,844 они были в процессе их первого последующего представления, 260 00:10:22,844 --> 00:10:25,910 которое они смогли провести в том же месте. 261 00:10:25,910 --> 00:10:29,174 Это был 9 молодёжный фестиваль исполнительного искусства, 262 00:10:29,174 --> 00:10:32,149 проводимый в Лахоре в тот год, 263 00:10:32,149 --> 00:10:36,219 когда город пережил 44 террористических акта. 264 00:10:36,219 --> 00:10:38,322 Это было время, когда пакистанские талибы 265 00:10:38,322 --> 00:10:40,139 начали систематические нападения 266 00:10:40,139 --> 00:10:42,347 на школы для девочек, кульминацией которых 267 00:10:42,347 --> 00:10:45,106 стала атака на Малала Юсафзай. 268 00:10:45,106 --> 00:10:49,501 Что сделали участники театра в сложившейся обстановке? 269 00:10:49,501 --> 00:10:52,674 Они организовали театр в школе для девочек. 270 00:10:52,674 --> 00:10:55,486 Я имела честь посмотреть «Нэнг Уол» — 271 00:10:55,486 --> 00:10:58,118 мюзикл на языке пенджаби, 272 00:10:58,118 --> 00:10:59,880 все роли в котором сыграли 273 00:10:59,880 --> 00:11:01,606 девочки из гимназии Лахора. 274 00:11:01,606 --> 00:11:02,840 Они пели и танцевали, 275 00:11:02,840 --> 00:11:05,498 они играли мышей и буйволов. 276 00:11:05,498 --> 00:11:07,962 Затаив дыхание, я гадала, 277 00:11:07,962 --> 00:11:09,229 досмотрим ли мы до конца 278 00:11:09,229 --> 00:11:11,515 это потрясающее представление? 279 00:11:11,515 --> 00:11:14,071 И когда это произошло, вся аудитория 280 00:11:14,071 --> 00:11:15,809 коллективно выдохнула 281 00:11:15,809 --> 00:11:18,073 и некоторые даже заплакали, 282 00:11:18,073 --> 00:11:20,596 а затем зал наполнился 283 00:11:20,596 --> 00:11:23,435 мирным взрывом аплодисментов. 284 00:11:23,435 --> 00:11:26,422 Я помню, как подумала в тот момент, 285 00:11:26,422 --> 00:11:28,853 что два года назад террористы попали в заголовки газет, 286 00:11:28,853 --> 00:11:30,516 совершив здесь нападение, 287 00:11:30,516 --> 00:11:32,880 но в этот вечер пришедшие люди 288 00:11:32,880 --> 00:11:36,171 также создали важную историю. 289 00:11:38,488 --> 00:11:40,968 Мария Башир — первая и единственная 290 00:11:40,968 --> 00:11:44,092 в Афганистане женщина главный прокурор. 291 00:11:44,092 --> 00:11:46,306 Она занимает этот пост с 2008 года 292 00:11:46,306 --> 00:11:48,492 и открыла бюро по расследованию 293 00:11:48,492 --> 00:11:50,318 случаев насилия над женщинами. 294 00:11:50,318 --> 00:11:52,576 Это, по её словам, является самой важной частью 295 00:11:52,576 --> 00:11:54,310 её работы. 296 00:11:54,310 --> 00:11:57,375 Когда я встречаю её в офисе в Херате, 297 00:11:57,375 --> 00:11:59,120 она входит в окружении 298 00:11:59,120 --> 00:12:02,486 четырёх здоровых мужчин с огромными пушками. 299 00:12:02,486 --> 00:12:05,450 На самом деле сейчас у неё 23 телохранителя, 300 00:12:05,450 --> 00:12:06,870 потому что она пережила теракты, 301 00:12:06,870 --> 00:12:08,548 в которых чуть не погибли её дети, 302 00:12:08,548 --> 00:12:11,899 а один из телохранителей потерял ногу. 303 00:12:11,899 --> 00:12:14,009 Почему она продолжает работу? 304 00:12:14,009 --> 00:12:16,663 Она с улыбкой говорит, что этот вопрос 305 00:12:16,663 --> 00:12:18,710 задают ей все. 306 00:12:18,710 --> 00:12:22,535 Как она выражается: «Почему вы рискуете потерять свою жизнь?» 307 00:12:22,535 --> 00:12:24,174 Ответ для неё прост — 308 00:12:24,174 --> 00:12:27,643 лучшее будущее для всех подобных ей 309 00:12:27,643 --> 00:12:29,127 стоит этого риска. 310 00:12:29,127 --> 00:12:30,837 Она знает, что если такие, как она 311 00:12:30,837 --> 00:12:32,752 не будут рисковать, 312 00:12:32,752 --> 00:12:35,049 то лучшего будущего просто не будет. 313 00:12:35,049 --> 00:12:36,776 Позже в нашем интервью 314 00:12:36,776 --> 00:12:39,139 прокурор Башир расскажет мне о том, насколько она обеспокоена 315 00:12:39,139 --> 00:12:40,658 возможными результатами 316 00:12:40,658 --> 00:12:43,157 переговоров правительства с Талибаном, 317 00:12:43,157 --> 00:12:45,551 с людьми, которые пытались её убить. 318 00:12:45,551 --> 00:12:47,303 «Если мы дадим им место в правительстве, 319 00:12:47,303 --> 00:12:50,520 кто тогда будет защищать права женщин?» — спрашивает она. 320 00:12:50,520 --> 00:12:52,886 Она призывает международное сообщество 321 00:12:52,886 --> 00:12:55,518 не забыть своё обещание в отношении женщин, 322 00:12:55,518 --> 00:12:59,345 потому что теперь они хотят мира с Талибаном. 323 00:12:59,345 --> 00:13:01,550 Спустя несколько недель после того, как я покинула Афганистан, 324 00:13:01,550 --> 00:13:04,425 я увидела заголовок в Интернете: 325 00:13:04,425 --> 00:13:08,030 «Афганский прокурор был убит». 326 00:13:08,030 --> 00:13:10,166 Я начала искать информацию в отчаянии 327 00:13:10,166 --> 00:13:11,840 и, к счастью, я обнаружила, 328 00:13:11,840 --> 00:13:13,926 что жертвой была не Мария. 329 00:13:13,926 --> 00:13:16,149 Но, к сожалению, другой афганский прокурор 330 00:13:16,149 --> 00:13:18,180 был застрелен по дороге домой. 331 00:13:18,180 --> 00:13:21,175 Сейчас, когда я вижу такого рода заголовки, 332 00:13:21,175 --> 00:13:23,473 я думаю, что, когда международные войска 333 00:13:23,473 --> 00:13:26,521 покинут Афганистан в этом и последующих годах, 334 00:13:26,521 --> 00:13:28,427 мы должны будем продолжать заботиться о том, 335 00:13:28,427 --> 00:13:29,860 что происходит там с людьми, 336 00:13:29,860 --> 00:13:32,886 подобными Марии Башир. 337 00:13:32,886 --> 00:13:35,499 Иногда я всё ещё слышу её голос в голове, 338 00:13:35,499 --> 00:13:38,580 говорящий без малейшей толики бравады: 339 00:13:38,580 --> 00:13:41,185 «Когда-нибудь положение женщин в Афганистане 340 00:13:41,185 --> 00:13:43,091 станет лучше. 341 00:13:43,091 --> 00:13:45,326 Нам необходимо подготовить почву для этого, 342 00:13:45,326 --> 00:13:48,269 даже если нас убьют». 343 00:13:49,854 --> 00:13:51,502 Не найдётся подходящих слов, 344 00:13:51,502 --> 00:13:53,478 чтобы осудить террористов Аль Шабаб, 345 00:13:53,478 --> 00:13:55,740 атаковавших торговый центр «Уэстгейт» в Найроби 346 00:13:55,740 --> 00:13:59,202 в тот же день, что и детское кулинарное состязание, 347 00:13:59,202 --> 00:14:01,620 в сентябре 2013 года. 348 00:14:01,620 --> 00:14:06,119 Они убили 67 человек, включая поэтов и беременных женщин. 349 00:14:06,119 --> 00:14:08,218 Далеко на среднем западе Америки 350 00:14:08,218 --> 00:14:10,565 мне посчастливилось встретиться с американцами-сомалийцами, 351 00:14:10,565 --> 00:14:13,413 которые работали над тем, чтобы противостоять попыткам Аль Шабаб 352 00:14:13,413 --> 00:14:15,637 набрать небольшое количество молодых людей 353 00:14:15,637 --> 00:14:17,581 из их города Миннеаполиса 354 00:14:17,581 --> 00:14:21,279 для участия в таких зверствах, как в «Уэстгейте». 355 00:14:21,279 --> 00:14:23,239 Бурхан Хасан, прилежный 17-летний племянник 356 00:14:23,239 --> 00:14:26,128 Абдуразака Бихи, 357 00:14:26,128 --> 00:14:28,776 был завербован здесь в 2008, 358 00:14:28,776 --> 00:14:30,536 тайно вывезен в Сомали, 359 00:14:30,536 --> 00:14:33,906 а затем убит, когда попытался вернуться домой. 360 00:14:33,906 --> 00:14:35,500 С тех пор господин Бихи, 361 00:14:35,500 --> 00:14:39,753 руководящий внебюджетным Сомалийским Центром Образования и Поддержки, 362 00:14:39,753 --> 00:14:42,204 устно обличал вербовщиков 363 00:14:42,204 --> 00:14:44,060 и провал правительства 364 00:14:44,060 --> 00:14:46,279 и сомалийско-американских ассоциаций, 365 00:14:46,279 --> 00:14:49,304 как исламский центр Абдубакар Ас-Саддик, 366 00:14:49,304 --> 00:14:51,535 где, как он считает, его племянник и был радикализован 367 00:14:51,535 --> 00:14:53,641 во время прохождения молодёжной программы. 368 00:14:53,641 --> 00:14:55,794 Но он не просто критикует мечеть. 369 00:14:55,794 --> 00:14:57,373 Он также бросает вызов правительству 370 00:14:57,373 --> 00:14:59,158 за неспособность сделать больше, 371 00:14:59,158 --> 00:15:01,656 чтобы предотвратить бедность в его общине. 372 00:15:01,656 --> 00:15:03,945 Учитывая нехватку собственных финансов, 373 00:15:03,945 --> 00:15:06,256 г-ну Бихи пришлось быть творческим. 374 00:15:06,256 --> 00:15:08,150 Чтобы противостоять попыткам Аль Шабаб 375 00:15:08,150 --> 00:15:10,535 взять под контроль больше враждебно настроенной молодёжи, 376 00:15:10,535 --> 00:15:12,970 в ответ на нападение группы в 2010 году 377 00:15:12,970 --> 00:15:15,564 на зрителей Кубка мира в Уганде 378 00:15:15,564 --> 00:15:18,904 он организовал турнир по баскетболу 379 00:15:18,904 --> 00:15:21,436 в Миннеаполисе в честь праздника Рамадан. 380 00:15:21,436 --> 00:15:24,120 Десятки сомалийско-американских детей 381 00:15:24,120 --> 00:15:25,508 вышли поддержать спорт, 382 00:15:25,508 --> 00:15:28,000 несмотря на запретное решение муфтия. 383 00:15:28,000 --> 00:15:29,745 Они играли в баскетбол так, 384 00:15:29,745 --> 00:15:33,612 как уже никогда не сможет играть Бурхан Хасан. 385 00:15:33,612 --> 00:15:36,262 За свои попытки г-н Бихи был изгнан руководством 386 00:15:36,262 --> 00:15:39,334 из исламского центра Абдубакар Ас-Саддик, 387 00:15:39,334 --> 00:15:41,899 с которым у него складывались хорошие отношения. 388 00:15:41,899 --> 00:15:44,285 Он рассказал мне, что как-то по телевизору они увидели имама, 389 00:15:44,285 --> 00:15:46,343 который называл их неверными и говорил: 390 00:15:46,343 --> 00:15:49,912 «Эти семьи пытаются уничтожить мечеть». 391 00:15:49,912 --> 00:15:51,323 Это крайнее расхождение с тем, 392 00:15:51,323 --> 00:15:53,856 как Абдуразак Бихи понимает то, 393 00:15:53,856 --> 00:15:55,656 что он старается сделать, 394 00:15:55,656 --> 00:15:58,062 разоблачая вербовку Аль Шабаб, 395 00:15:58,062 --> 00:16:00,484 а именно спасти религию, которую он любит, 396 00:16:00,484 --> 00:16:03,610 от небольшой группы экстремистов. 397 00:16:04,938 --> 00:16:07,499 Сейчас я хочу рассказать последнюю историю 398 00:16:07,499 --> 00:16:10,513 22-летней студентки юридического факультета в Алжире 399 00:16:10,513 --> 00:16:12,459 по имени Амель Зенун-Зуани, 400 00:16:12,459 --> 00:16:14,338 у которой были такие же мечты о юридической карьере, 401 00:16:14,338 --> 00:16:17,040 как и у меня в 90-е годы. 402 00:16:17,040 --> 00:16:18,969 Она отказалась бросать учёбу, 403 00:16:18,969 --> 00:16:20,938 несмотря на то, что фундаменталисты, 404 00:16:20,938 --> 00:16:23,468 боровшиеся тогда с Алжирским государством, 405 00:16:23,468 --> 00:16:27,090 угрожали всем, кто продолжал обучение. 406 00:16:27,090 --> 00:16:31,200 26 января 1997 года Амель села в автобус 407 00:16:31,200 --> 00:16:33,122 в столице Алжира, где она училась, 408 00:16:33,122 --> 00:16:35,305 чтобы поехать домой и провести вечер праздника Рамадан 409 00:16:35,305 --> 00:16:36,994 со своей семьёй, 410 00:16:36,994 --> 00:16:39,380 и больше не вернулась. 411 00:16:39,380 --> 00:16:40,840 Когда автобус доехал до окраин 412 00:16:40,840 --> 00:16:42,615 её родного города, он был остановлен 413 00:16:42,615 --> 00:16:44,757 на КПП, охраняемом мужчинами 414 00:16:44,757 --> 00:16:47,051 из вооружённой исламской группировки. 415 00:16:47,051 --> 00:16:48,780 Держа свою сумку, 416 00:16:48,780 --> 00:16:50,766 она была выведена из автобуса 417 00:16:50,766 --> 00:16:53,355 и убита на улице. 418 00:16:53,355 --> 00:16:54,491 Мужчина, перерезавший ей горло, 419 00:16:54,491 --> 00:16:56,341 сказал тогда всем остальным: 420 00:16:56,341 --> 00:16:58,235 «Если вы будете посещать университет, 421 00:16:58,235 --> 00:17:00,789 придёт день, когда мы точно так же 422 00:17:00,789 --> 00:17:04,020 убьём вас всех». 423 00:17:04,020 --> 00:17:06,720 Амель умерла в 5:17 вечера. 424 00:17:06,720 --> 00:17:09,568 Нам известно это, потому что, когда она упала на улице, 425 00:17:09,568 --> 00:17:11,345 её часы сломались. 426 00:17:11,345 --> 00:17:12,574 Её мама показала мне часы, 427 00:17:12,574 --> 00:17:14,575 на которых секундная стрелка всё также оптимистично 428 00:17:14,575 --> 00:17:16,071 смотрела вверх, 429 00:17:16,071 --> 00:17:19,507 приближаясь к 5:18, которые никогда не настанут. 430 00:17:19,507 --> 00:17:20,656 Незадолго до своей смерти, 431 00:17:20,656 --> 00:17:22,511 Амель сказала своей маме, женщине, 432 00:17:22,511 --> 00:17:24,398 подарившей жизнь ей и её сёстрам: 433 00:17:24,398 --> 00:17:28,015 «Даст Бог, с нами ничего не случится, 434 00:17:28,015 --> 00:17:29,885 но если что-то и произойдёт, 435 00:17:29,885 --> 00:17:32,768 ты должна знать, что мы погибли за знания. 436 00:17:32,768 --> 00:17:36,978 Ты и отец должны держать головы высоко поднятыми». 437 00:17:36,978 --> 00:17:40,960 Потеря столь молодой женщины неизмерима, 438 00:17:40,960 --> 00:17:42,515 и в то время, как я занималась своим исследованием, 439 00:17:42,515 --> 00:17:45,769 я обнаружила себя в поисках надежды для Амель, 440 00:17:45,769 --> 00:17:48,706 ведь даже её имя с арабского переводится как «надежда». 441 00:17:48,706 --> 00:17:51,957 Я думаю, что нашла её в двух местах. 442 00:17:51,957 --> 00:17:54,252 Первая заключается в силе её семьи 443 00:17:54,252 --> 00:17:57,518 и других семей продолжать рассказывать свои истории 444 00:17:57,518 --> 00:18:00,583 и идти по жизни, несмотря на терроризм. 445 00:18:00,583 --> 00:18:03,865 Надо сказать, сестра Амель, Ламия преодолела своё горе, 446 00:18:03,865 --> 00:18:05,236 пошла учиться в школу юристов, 447 00:18:05,236 --> 00:18:07,990 и сегодня ведёт свою юридическую практику в Алжире. 448 00:18:07,990 --> 00:18:09,591 Это то, что стало возможным 449 00:18:09,591 --> 00:18:10,780 только потому, что вооружённые фундаменталисты 450 00:18:10,780 --> 00:18:13,658 в большинстве своём потерпели поражение в стране. 451 00:18:13,658 --> 00:18:16,505 Второе место, где я нашла надежду для Амель, — 452 00:18:16,505 --> 00:18:18,977 это везде, где женщины и мужчины 453 00:18:18,977 --> 00:18:21,672 продолжают противостоять исламским боевикам. 454 00:18:21,672 --> 00:18:24,930 В память об Амель мы должны поддерживать всех, 455 00:18:24,930 --> 00:18:27,563 кто сегодня продолжает борьбу за права человека, 456 00:18:27,563 --> 00:18:31,560 как, например, «Сообщество женщин, живущих по исламским законам». 457 00:18:31,560 --> 00:18:34,187 Как защитница прав жертв 458 00:18:34,187 --> 00:18:36,074 Шерифа Хаддар сказала мне в Алжире, 459 00:18:36,074 --> 00:18:39,139 не достаточно просто бороться с терроризмом. 460 00:18:39,139 --> 00:18:41,683 Мы также должны бросать вызов фундаментализму, 461 00:18:41,683 --> 00:18:44,120 потому что фундаментализм — это идеология, 462 00:18:44,120 --> 00:18:46,711 составляющая пласт этого терроризма. 463 00:18:46,711 --> 00:18:50,150 Почему такие люди, как она, как все они, 464 00:18:50,150 --> 00:18:51,844 не становятся более известными? 465 00:18:51,844 --> 00:18:55,121 Почему все знают, кто такой Осама бин Ладен, 466 00:18:55,121 --> 00:18:57,054 и мало кто знает о всех тех, 467 00:18:57,054 --> 00:19:00,747 кто противостоял подобным бин Ладену в своих странах. 468 00:19:00,747 --> 00:19:03,404 Мы обязаны изменить это, поэтому я прошу вас, пожалуйста, 469 00:19:03,404 --> 00:19:05,172 помогите поделиться этими историями 470 00:19:05,172 --> 00:19:06,945 через свои социальные контакты. 471 00:19:06,945 --> 00:19:09,044 Посмотрите ещё раз на часы Амель Зенун, 472 00:19:09,044 --> 00:19:10,704 замершие навсегда, 473 00:19:10,704 --> 00:19:13,066 а теперь, пожалуйста, взгляните на свои часы 474 00:19:13,066 --> 00:19:16,090 и решите, что это тот момент, когда вы берёте на себя обязательство 475 00:19:16,090 --> 00:19:17,998 поддерживать таких людей, как Амель. 476 00:19:17,998 --> 00:19:20,379 У нас нет права молчать о них, 477 00:19:20,379 --> 00:19:21,877 потому что это проще 478 00:19:21,877 --> 00:19:24,738 или потому что западная политика также ошибочна, 479 00:19:24,738 --> 00:19:27,074 ведь 5:17 всё также настаёт 480 00:19:27,074 --> 00:19:28,941 для слишком многих, подобных Амель, 481 00:19:28,941 --> 00:19:30,911 в таких местах, как северная Нигерия, 482 00:19:30,911 --> 00:19:33,487 где боевики до сих пор убивают студентов. 483 00:19:33,487 --> 00:19:36,568 Время высказаться в защиту всех, 484 00:19:36,568 --> 00:19:38,876 кто мирно бросает вызов фундаментализму 485 00:19:38,876 --> 00:19:41,840 и терроризму в своих сообществах, 486 00:19:41,840 --> 00:19:43,376 настало. 487 00:19:43,376 --> 00:19:45,659 Спасибо. 488 00:19:45,659 --> 00:19:48,165 (Аплодисменты)