Return to Video

傳譯員點樣同時兼顧兩種語言—— Ewandro Magalhaes

  • 0:07 - 0:11
    喺 1956 年莫斯科嘅一個外交接待上
  • 0:11 - 0:15
    蘇聯領袖赫魯曉夫
    對西方集團嘅大使講︰
  • 0:15 - 0:17
    「Мы вас похороним!」
  • 0:17 - 0:21
    佢嘅傳譯員咁樣翻譯成英文︰
  • 0:21 - 0:23
    「我哋會將你哋埋葬!」
  • 0:23 - 0:27
    呢句話喺西方世界引起軒然大波
  • 0:27 - 0:30
    而且當時蘇聯同美國處於冷戰狀態
  • 0:30 - 0:32
    呢句說話加劇咗兩國嘅緊張局勢
  • 0:32 - 0:34
    有人相信單係呢次翻譯錯誤
  • 0:34 - 0:38
    令東、西方關係倒退咗十年
  • 0:39 - 0:44
    之後,赫魯曉夫嘅傳譯
    被指太過照字面翻譯
  • 0:44 - 0:47
    按照內容,佢嘅說話應該翻譯成
    溫和啲嘅講法︰
  • 0:47 - 0:49
    「我哋會親眼睇住你哋被埋葬」
  • 0:49 - 0:55
    意思係共產主義會比資本主資更長久
  • 0:55 - 0:58
    雖然最後原本嘅意思釐清返
  • 0:58 - 1:05
    但係赫魯曉夫傳譯員嘅錯誤
    就足以引發核戰
  • 1:06 - 1:10
    既然語言同文化交流係咁複雜
  • 1:10 - 1:14
    點解錯譯唔咪成日發生呢?
  • 1:14 - 1:21
    答案就係靠傳譯員嘅技巧同訓練去避免
  • 1:21 - 1:27
    以往傳譯嗰陣,講者同傳譯員
    會輪流停低畀對方講
  • 1:27 - 1:30
    令到傳譯斷斷續續咁進行
  • 1:30 - 1:33
    但係第二次世界大戰之後
  • 1:33 - 1:36
    無線電科技進步嘞
  • 1:36 - 1:39
    發明咗新嘅即時傳譯系統
  • 1:39 - 1:41
    喺即時傳譯入面
  • 1:41 - 1:48
    傳譯員會喺演講者講嘢同時
    透過一支咪即時翻譯
  • 1:48 - 1:52
    觀眾可以揀咩語言嚟聽
  • 1:52 - 1:55
    聽起上嚟,成件事好完美咁
  • 1:55 - 1:58
    但係喺背後,傳譯員不停工作
  • 1:58 - 2:02
    確保每一個意思都準確傳譯
  • 2:02 - 2:04
    但呢項工作並唔容易
  • 2:04 - 2:07
    就算本身流利講兩種語言嘅人
  • 2:07 - 2:10
    都需要接受訓練兩年
  • 2:10 - 2:13
    去豐富詞彚同精通需要嘅技巧
  • 2:13 - 2:16
    然後至可以做會議傳譯員
  • 2:17 - 2:21
    而且,為咗習慣邊講邊聽
  • 2:21 - 2:27
    學生會用同一種語言
    重複講者講過嘅每一隻字
  • 2:27 - 2:31
    之後,佢哋會用第二啲句子
    去複述返同一句嘢
  • 2:31 - 2:33
    兼且會改埋原本講者嘅說話風格
  • 2:33 - 2:36
    到一個位,佢哋就會開始
    用第二種語言講同一句說話
  • 2:36 - 2:42
    咁樣嘅練習令傳譯員個腦
    發展出一條新嘅神經路徑
  • 2:42 - 2:46
    同時,複述做得多會變成一種本能
  • 2:46 - 2:49
    所以經過一段時間嘅努力之後
  • 2:49 - 2:52
    傳譯員會掌握到大量嘅技巧
  • 2:52 - 2:56
    而務求保持傳譯速度、處理艱難嘅術語
  • 2:56 - 2:59
    同埋應付不同嘅外國口音
  • 2:59 - 3:03
    傳譯員可能只取
    頭一個字母去代替長嘅名
  • 3:03 - 3:05
    選擇通用而非專業嘅用語
  • 3:05 - 3:08
    或者參考投影片同其他視覺輔助工具
  • 3:08 - 3:11
    喺佢哋搵緊最準確嘅翻譯之前
  • 3:11 - 3:15
    佢哋甚至可以用返原本個字
  • 3:15 - 3:19
    傳譯員亦都訓練到識得
    喺混亂中沉著應戰
  • 3:19 - 3:24
    記住,佢哋控制唔到邊個講啲咩
  • 3:24 - 3:27
    控制唔到講者會點樣發音
  • 3:27 - 3:29
    變幻隨時都會出現
  • 3:29 - 3:32
    傳譯員通常喺幾千人面前翻譯
  • 3:32 - 3:34
    而且環境好嚇人
  • 3:34 - 3:36
    譬如話聯合國大會咁
  • 3:36 - 3:39
    傳譯員為咗情緒要保持平靜
  • 3:39 - 3:41
    佢哋會喺工作之前做好準備
  • 3:41 - 3:43
    例如準備詞彙表
  • 3:43 - 3:45
    讀大量嘅相關資料
  • 3:45 - 3:48
    同埋回顧之前相同題材嘅演講
  • 3:48 - 3:51
    最後,傳譯員要一對咁工作
  • 3:51 - 3:56
    當一個同事忙於即時傳譯
  • 3:56 - 3:59
    另一個就要做支援
  • 3:59 - 4:03
    負責搵文件、查字、搵相關資料
  • 4:03 - 4:07
    因為即時傳譯要高度集中
  • 4:07 - 4:11
    所以每三十分鐘就會互換角色
  • 4:11 - 4:15
    成功好靠熟練嘅合作
  • 4:16 - 4:17
    語言係複雜嘅
  • 4:17 - 4:22
    當抽象或微妙嘅概念冇被翻譯
  • 4:22 - 4:25
    後果可以係好嚴重嘅
  • 4:25 - 4:27
    就好似 Margaret Atwood 嘅一句名言
  • 4:27 - 4:31
    「戰爭就喺語言失效嘅時候發生」
  • 4:31 - 4:34
    會議傳譯員都意識到呢個道理
  • 4:34 - 4:37
    所以佢哋喺背後都好努力工作
  • 4:37 - 4:39
    確保呢種事唔會發生
Title:
傳譯員點樣同時兼顧兩種語言—— Ewandro Magalhaes
Speaker:
Ewandro Magalhaes
Description:

完整教學︰https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes

語言係好複雜嘅。當抽象或微妙嘅概念冇被翻譯到,後果可以好嚴重。既然語言同文化交流都係咁複雜,我哋可以點樣避免出現呢種重大嘅溝通失誤呢?Ewandro Magalhaes 解釋,跨越語言障礙在於傳譯員嘅技巧同訓練。

課堂由 Ewandro Magalhaes 教授,動畫由 Andrew Foerster 製作。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:56

Chinese, Yue subtitles

Revisions Compare revisions