WEBVTT 00:00:06.827 --> 00:00:10.949 喺 1956 年莫斯科嘅一個外交接待上 00:00:10.949 --> 00:00:15.475 蘇聯領袖赫魯曉夫 對西方集團嘅大使講︰ 00:00:15.475 --> 00:00:17.468 「Мы вас похороним!」 00:00:17.468 --> 00:00:21.041 佢嘅傳譯員咁樣翻譯成英文︰ 00:00:21.041 --> 00:00:23.443 「我哋會將你哋埋葬!」 00:00:23.443 --> 00:00:26.535 呢句話喺西方世界引起軒然大波 00:00:26.535 --> 00:00:29.671 而且當時蘇聯同美國處於冷戰狀態 00:00:29.671 --> 00:00:32.471 呢句說話加劇咗兩國嘅緊張局勢 00:00:32.471 --> 00:00:34.391 有人相信單係呢次翻譯錯誤 00:00:34.391 --> 00:00:37.881 令東、西方關係倒退咗十年 00:00:38.551 --> 00:00:43.640 之後,赫魯曉夫嘅傳譯 被指太過照字面翻譯 00:00:43.640 --> 00:00:46.851 按照內容,佢嘅說話應該翻譯成 溫和啲嘅講法︰ 00:00:46.851 --> 00:00:49.456 「我哋會親眼睇住你哋被埋葬」 00:00:49.456 --> 00:00:55.255 意思係共產主義會比資本主資更長久 00:00:55.255 --> 00:00:57.891 雖然最後原本嘅意思釐清返 00:00:57.891 --> 00:01:05.234 但係赫魯曉夫傳譯員嘅錯誤 就足以引發核戰 00:01:05.973 --> 00:01:10.046 既然語言同文化交流係咁複雜 00:01:10.046 --> 00:01:13.826 點解錯譯唔咪成日發生呢? 00:01:14.076 --> 00:01:20.547 答案就係靠傳譯員嘅技巧同訓練去避免 00:01:21.326 --> 00:01:27.320 以往傳譯嗰陣,講者同傳譯員 會輪流停低畀對方講 00:01:27.320 --> 00:01:30.101 令到傳譯斷斷續續咁進行 00:01:30.441 --> 00:01:32.941 但係第二次世界大戰之後 00:01:32.941 --> 00:01:36.049 無線電科技進步嘞 00:01:36.049 --> 00:01:38.698 發明咗新嘅即時傳譯系統 00:01:38.698 --> 00:01:40.608 喺即時傳譯入面 00:01:40.608 --> 00:01:48.091 傳譯員會喺演講者講嘢同時 透過一支咪即時翻譯 00:01:48.096 --> 00:01:51.775 觀眾可以揀咩語言嚟聽 00:01:52.065 --> 00:01:54.727 聽起上嚟,成件事好完美咁 00:01:54.727 --> 00:01:58.486 但係喺背後,傳譯員不停工作 00:01:58.486 --> 00:02:02.260 確保每一個意思都準確傳譯 00:02:02.260 --> 00:02:04.068 但呢項工作並唔容易 00:02:04.068 --> 00:02:06.578 就算本身流利講兩種語言嘅人 00:02:06.578 --> 00:02:09.578 都需要接受訓練兩年 00:02:09.578 --> 00:02:13.472 去豐富詞彚同精通需要嘅技巧 00:02:13.472 --> 00:02:16.132 然後至可以做會議傳譯員 00:02:16.672 --> 00:02:21.110 而且,為咗習慣邊講邊聽 00:02:21.110 --> 00:02:27.483 學生會用同一種語言 重複講者講過嘅每一隻字 00:02:27.483 --> 00:02:30.616 之後,佢哋會用第二啲句子 去複述返同一句嘢 00:02:30.616 --> 00:02:33.346 兼且會改埋原本講者嘅說話風格 00:02:33.346 --> 00:02:36.316 到一個位,佢哋就會開始 用第二種語言講同一句說話 00:02:36.316 --> 00:02:41.510 咁樣嘅練習令傳譯員個腦 發展出一條新嘅神經路徑 00:02:41.510 --> 00:02:46.325 同時,複述做得多會變成一種本能 00:02:46.325 --> 00:02:49.167 所以經過一段時間嘅努力之後 00:02:49.167 --> 00:02:52.341 傳譯員會掌握到大量嘅技巧 00:02:52.341 --> 00:02:55.992 而務求保持傳譯速度、處理艱難嘅術語 00:02:55.992 --> 00:02:59.216 同埋應付不同嘅外國口音 00:02:59.216 --> 00:03:02.536 傳譯員可能只取 頭一個字母去代替長嘅名 00:03:02.536 --> 00:03:05.074 選擇通用而非專業嘅用語 00:03:05.074 --> 00:03:08.166 或者參考投影片同其他視覺輔助工具 00:03:08.446 --> 00:03:11.395 喺佢哋搵緊最準確嘅翻譯之前 00:03:11.395 --> 00:03:14.670 佢哋甚至可以用返原本個字 00:03:14.670 --> 00:03:19.278 傳譯員亦都訓練到識得 喺混亂中沉著應戰 00:03:19.388 --> 00:03:23.754 記住,佢哋控制唔到邊個講啲咩 00:03:23.754 --> 00:03:26.666 控制唔到講者會點樣發音 00:03:26.666 --> 00:03:29.322 變幻隨時都會出現 00:03:29.322 --> 00:03:32.109 傳譯員通常喺幾千人面前翻譯 00:03:32.109 --> 00:03:34.222 而且環境好嚇人 00:03:34.222 --> 00:03:36.201 譬如話聯合國大會咁 00:03:36.471 --> 00:03:38.572 傳譯員為咗情緒要保持平靜 00:03:38.572 --> 00:03:40.924 佢哋會喺工作之前做好準備 00:03:40.924 --> 00:03:43.166 例如準備詞彙表 00:03:43.166 --> 00:03:45.354 讀大量嘅相關資料 00:03:45.354 --> 00:03:48.224 同埋回顧之前相同題材嘅演講 00:03:48.474 --> 00:03:51.417 最後,傳譯員要一對咁工作 00:03:51.417 --> 00:03:55.940 當一個同事忙於即時傳譯 00:03:55.940 --> 00:03:58.973 另一個就要做支援 00:03:58.973 --> 00:04:02.690 負責搵文件、查字、搵相關資料 00:04:03.170 --> 00:04:07.263 因為即時傳譯要高度集中 00:04:07.263 --> 00:04:10.665 所以每三十分鐘就會互換角色 00:04:10.665 --> 00:04:14.769 成功好靠熟練嘅合作 00:04:15.539 --> 00:04:17.459 語言係複雜嘅 00:04:17.459 --> 00:04:22.041 當抽象或微妙嘅概念冇被翻譯 00:04:22.041 --> 00:04:24.571 後果可以係好嚴重嘅 00:04:24.571 --> 00:04:27.415 就好似 Margaret Atwood 嘅一句名言 00:04:27.415 --> 00:04:31.105 「戰爭就喺語言失效嘅時候發生」 00:04:31.105 --> 00:04:34.385 會議傳譯員都意識到呢個道理 00:04:34.393 --> 00:04:37.193 所以佢哋喺背後都好努力工作 00:04:37.193 --> 00:04:39.046 確保呢種事唔會發生