0:00:06.827,0:00:10.949 喺 1956 年莫斯科嘅一個外交接待上 0:00:10.949,0:00:15.475 蘇聯領袖赫魯曉夫[br]對西方集團嘅大使講︰ 0:00:15.475,0:00:17.468 「Мы вас похороним!」 0:00:17.468,0:00:21.041 佢嘅傳譯員咁樣翻譯成英文︰ 0:00:21.041,0:00:23.443 「我哋會將你哋埋葬!」 0:00:23.443,0:00:26.535 呢句話喺西方世界引起軒然大波 0:00:26.535,0:00:29.671 而且當時蘇聯同美國處於冷戰狀態 0:00:29.671,0:00:32.471 呢句說話加劇咗兩國嘅緊張局勢 0:00:32.471,0:00:34.391 有人相信單係呢次翻譯錯誤 0:00:34.391,0:00:37.881 令東、西方關係倒退咗十年 0:00:38.551,0:00:43.640 之後,赫魯曉夫嘅傳譯[br]被指太過照字面翻譯 0:00:43.640,0:00:46.851 按照內容,佢嘅說話應該翻譯成[br]溫和啲嘅講法︰ 0:00:46.851,0:00:49.456 「我哋會親眼睇住你哋被埋葬」 0:00:49.456,0:00:55.255 意思係共產主義會比資本主資更長久 0:00:55.255,0:00:57.891 雖然最後原本嘅意思釐清返 0:00:57.891,0:01:05.234 但係赫魯曉夫傳譯員嘅錯誤[br]就足以引發核戰 0:01:05.973,0:01:10.046 既然語言同文化交流係咁複雜 0:01:10.046,0:01:13.826 點解錯譯唔咪成日發生呢? 0:01:14.076,0:01:20.547 答案就係靠傳譯員嘅技巧同訓練去避免 0:01:21.326,0:01:27.320 以往傳譯嗰陣,講者同傳譯員[br]會輪流停低畀對方講 0:01:27.320,0:01:30.101 令到傳譯斷斷續續咁進行 0:01:30.441,0:01:32.941 但係第二次世界大戰之後 0:01:32.941,0:01:36.049 無線電科技進步嘞 0:01:36.049,0:01:38.698 發明咗新嘅即時傳譯系統 0:01:38.698,0:01:40.608 喺即時傳譯入面 0:01:40.608,0:01:48.091 傳譯員會喺演講者講嘢同時[br]透過一支咪即時翻譯 0:01:48.096,0:01:51.775 觀眾可以揀咩語言嚟聽 0:01:52.065,0:01:54.727 聽起上嚟,成件事好完美咁 0:01:54.727,0:01:58.486 但係喺背後,傳譯員不停工作 0:01:58.486,0:02:02.260 確保每一個意思都準確傳譯 0:02:02.260,0:02:04.068 但呢項工作並唔容易 0:02:04.068,0:02:06.578 就算本身流利講兩種語言嘅人 0:02:06.578,0:02:09.578 都需要接受訓練兩年 0:02:09.578,0:02:13.472 去豐富詞彚同精通需要嘅技巧 0:02:13.472,0:02:16.132 然後至可以做會議傳譯員 0:02:16.672,0:02:21.110 而且,為咗習慣邊講邊聽 0:02:21.110,0:02:27.483 學生會用同一種語言[br]重複講者講過嘅每一隻字 0:02:27.483,0:02:30.616 之後,佢哋會用第二啲句子[br]去複述返同一句嘢 0:02:30.616,0:02:33.346 兼且會改埋原本講者嘅說話風格 0:02:33.346,0:02:36.316 到一個位,佢哋就會開始[br]用第二種語言講同一句說話 0:02:36.316,0:02:41.510 咁樣嘅練習令傳譯員個腦[br]發展出一條新嘅神經路徑 0:02:41.510,0:02:46.325 同時,複述做得多會變成一種本能 0:02:46.325,0:02:49.167 所以經過一段時間嘅努力之後 0:02:49.167,0:02:52.341 傳譯員會掌握到大量嘅技巧 0:02:52.341,0:02:55.992 而務求保持傳譯速度、處理艱難嘅術語 0:02:55.992,0:02:59.216 同埋應付不同嘅外國口音 0:02:59.216,0:03:02.536 傳譯員可能只取[br]頭一個字母去代替長嘅名 0:03:02.536,0:03:05.074 選擇通用而非專業嘅用語 0:03:05.074,0:03:08.166 或者參考投影片同其他視覺輔助工具 0:03:08.446,0:03:11.395 喺佢哋搵緊最準確嘅翻譯之前 0:03:11.395,0:03:14.670 佢哋甚至可以用返原本個字 0:03:14.670,0:03:19.278 傳譯員亦都訓練到識得[br]喺混亂中沉著應戰 0:03:19.388,0:03:23.754 記住,佢哋控制唔到邊個講啲咩 0:03:23.754,0:03:26.666 控制唔到講者會點樣發音 0:03:26.666,0:03:29.322 變幻隨時都會出現 0:03:29.322,0:03:32.109 傳譯員通常喺幾千人面前翻譯 0:03:32.109,0:03:34.222 而且環境好嚇人 0:03:34.222,0:03:36.201 譬如話聯合國大會咁 0:03:36.471,0:03:38.572 傳譯員為咗情緒要保持平靜 0:03:38.572,0:03:40.924 佢哋會喺工作之前做好準備 0:03:40.924,0:03:43.166 例如準備詞彙表 0:03:43.166,0:03:45.354 讀大量嘅相關資料 0:03:45.354,0:03:48.224 同埋回顧之前相同題材嘅演講 0:03:48.474,0:03:51.417 最後,傳譯員要一對咁工作 0:03:51.417,0:03:55.940 當一個同事忙於即時傳譯 0:03:55.940,0:03:58.973 另一個就要做支援 0:03:58.973,0:04:02.690 負責搵文件、查字、搵相關資料 0:04:03.170,0:04:07.263 因為即時傳譯要高度集中 0:04:07.263,0:04:10.665 所以每三十分鐘就會互換角色 0:04:10.665,0:04:14.769 成功好靠熟練嘅合作 0:04:15.539,0:04:17.459 語言係複雜嘅 0:04:17.459,0:04:22.041 當抽象或微妙嘅概念冇被翻譯 0:04:22.041,0:04:24.571 後果可以係好嚴重嘅 0:04:24.571,0:04:27.415 就好似 Margaret Atwood 嘅一句名言 0:04:27.415,0:04:31.105 「戰爭就喺語言失效嘅時候發生」 0:04:31.105,0:04:34.385 會議傳譯員都意識到呢個道理 0:04:34.393,0:04:37.193 所以佢哋喺背後都好努力工作 0:04:37.193,0:04:39.046 確保呢種事唔會發生