[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.83,0:00:10.95,Default,,0000,0000,0000,,喺 1956 年莫斯科嘅一個外交接待上 Dialogue: 0,0:00:10.95,0:00:15.48,Default,,0000,0000,0000,,蘇聯領袖赫魯曉夫\N對西方集團嘅大使講︰ Dialogue: 0,0:00:15.48,0:00:17.47,Default,,0000,0000,0000,,「Мы вас похороним!」 Dialogue: 0,0:00:17.47,0:00:21.04,Default,,0000,0000,0000,,佢嘅傳譯員咁樣翻譯成英文︰ Dialogue: 0,0:00:21.04,0:00:23.44,Default,,0000,0000,0000,,「我哋會將你哋埋葬!」 Dialogue: 0,0:00:23.44,0:00:26.54,Default,,0000,0000,0000,,呢句話喺西方世界引起軒然大波 Dialogue: 0,0:00:26.54,0:00:29.67,Default,,0000,0000,0000,,而且當時蘇聯同美國處於冷戰狀態 Dialogue: 0,0:00:29.67,0:00:32.47,Default,,0000,0000,0000,,呢句說話加劇咗兩國嘅緊張局勢 Dialogue: 0,0:00:32.47,0:00:34.39,Default,,0000,0000,0000,,有人相信單係呢次翻譯錯誤 Dialogue: 0,0:00:34.39,0:00:37.88,Default,,0000,0000,0000,,令東、西方關係倒退咗十年 Dialogue: 0,0:00:38.55,0:00:43.64,Default,,0000,0000,0000,,之後,赫魯曉夫嘅傳譯\N被指太過照字面翻譯 Dialogue: 0,0:00:43.64,0:00:46.85,Default,,0000,0000,0000,,按照內容,佢嘅說話應該翻譯成\N溫和啲嘅講法︰ Dialogue: 0,0:00:46.85,0:00:49.46,Default,,0000,0000,0000,,「我哋會親眼睇住你哋被埋葬」 Dialogue: 0,0:00:49.46,0:00:55.26,Default,,0000,0000,0000,,意思係共產主義會比資本主資更長久 Dialogue: 0,0:00:55.26,0:00:57.89,Default,,0000,0000,0000,,雖然最後原本嘅意思釐清返 Dialogue: 0,0:00:57.89,0:01:05.23,Default,,0000,0000,0000,,但係赫魯曉夫傳譯員嘅錯誤\N就足以引發核戰 Dialogue: 0,0:01:05.97,0:01:10.05,Default,,0000,0000,0000,,既然語言同文化交流係咁複雜 Dialogue: 0,0:01:10.05,0:01:13.83,Default,,0000,0000,0000,,點解錯譯唔咪成日發生呢? Dialogue: 0,0:01:14.08,0:01:20.55,Default,,0000,0000,0000,,答案就係靠傳譯員嘅技巧同訓練去避免 Dialogue: 0,0:01:21.33,0:01:27.32,Default,,0000,0000,0000,,以往傳譯嗰陣,講者同傳譯員\N會輪流停低畀對方講 Dialogue: 0,0:01:27.32,0:01:30.10,Default,,0000,0000,0000,,令到傳譯斷斷續續咁進行 Dialogue: 0,0:01:30.44,0:01:32.94,Default,,0000,0000,0000,,但係第二次世界大戰之後 Dialogue: 0,0:01:32.94,0:01:36.05,Default,,0000,0000,0000,,無線電科技進步嘞 Dialogue: 0,0:01:36.05,0:01:38.70,Default,,0000,0000,0000,,發明咗新嘅即時傳譯系統 Dialogue: 0,0:01:38.70,0:01:40.61,Default,,0000,0000,0000,,喺即時傳譯入面 Dialogue: 0,0:01:40.61,0:01:48.09,Default,,0000,0000,0000,,傳譯員會喺演講者講嘢同時\N透過一支咪即時翻譯 Dialogue: 0,0:01:48.10,0:01:51.78,Default,,0000,0000,0000,,觀眾可以揀咩語言嚟聽 Dialogue: 0,0:01:52.06,0:01:54.73,Default,,0000,0000,0000,,聽起上嚟,成件事好完美咁 Dialogue: 0,0:01:54.73,0:01:58.49,Default,,0000,0000,0000,,但係喺背後,傳譯員不停工作 Dialogue: 0,0:01:58.49,0:02:02.26,Default,,0000,0000,0000,,確保每一個意思都準確傳譯 Dialogue: 0,0:02:02.26,0:02:04.07,Default,,0000,0000,0000,,但呢項工作並唔容易 Dialogue: 0,0:02:04.07,0:02:06.58,Default,,0000,0000,0000,,就算本身流利講兩種語言嘅人 Dialogue: 0,0:02:06.58,0:02:09.58,Default,,0000,0000,0000,,都需要接受訓練兩年 Dialogue: 0,0:02:09.58,0:02:13.47,Default,,0000,0000,0000,,去豐富詞彚同精通需要嘅技巧 Dialogue: 0,0:02:13.47,0:02:16.13,Default,,0000,0000,0000,,然後至可以做會議傳譯員 Dialogue: 0,0:02:16.67,0:02:21.11,Default,,0000,0000,0000,,而且,為咗習慣邊講邊聽 Dialogue: 0,0:02:21.11,0:02:27.48,Default,,0000,0000,0000,,學生會用同一種語言\N重複講者講過嘅每一隻字 Dialogue: 0,0:02:27.48,0:02:30.62,Default,,0000,0000,0000,,之後,佢哋會用第二啲句子\N去複述返同一句嘢 Dialogue: 0,0:02:30.62,0:02:33.35,Default,,0000,0000,0000,,兼且會改埋原本講者嘅說話風格 Dialogue: 0,0:02:33.35,0:02:36.32,Default,,0000,0000,0000,,到一個位,佢哋就會開始\N用第二種語言講同一句說話 Dialogue: 0,0:02:36.32,0:02:41.51,Default,,0000,0000,0000,,咁樣嘅練習令傳譯員個腦\N發展出一條新嘅神經路徑 Dialogue: 0,0:02:41.51,0:02:46.32,Default,,0000,0000,0000,,同時,複述做得多會變成一種本能 Dialogue: 0,0:02:46.32,0:02:49.17,Default,,0000,0000,0000,,所以經過一段時間嘅努力之後 Dialogue: 0,0:02:49.17,0:02:52.34,Default,,0000,0000,0000,,傳譯員會掌握到大量嘅技巧 Dialogue: 0,0:02:52.34,0:02:55.99,Default,,0000,0000,0000,,而務求保持傳譯速度、處理艱難嘅術語 Dialogue: 0,0:02:55.99,0:02:59.22,Default,,0000,0000,0000,,同埋應付不同嘅外國口音 Dialogue: 0,0:02:59.22,0:03:02.54,Default,,0000,0000,0000,,傳譯員可能只取\N頭一個字母去代替長嘅名 Dialogue: 0,0:03:02.54,0:03:05.07,Default,,0000,0000,0000,,選擇通用而非專業嘅用語 Dialogue: 0,0:03:05.07,0:03:08.17,Default,,0000,0000,0000,,或者參考投影片同其他視覺輔助工具 Dialogue: 0,0:03:08.45,0:03:11.40,Default,,0000,0000,0000,,喺佢哋搵緊最準確嘅翻譯之前 Dialogue: 0,0:03:11.40,0:03:14.67,Default,,0000,0000,0000,,佢哋甚至可以用返原本個字 Dialogue: 0,0:03:14.67,0:03:19.28,Default,,0000,0000,0000,,傳譯員亦都訓練到識得\N喺混亂中沉著應戰 Dialogue: 0,0:03:19.39,0:03:23.75,Default,,0000,0000,0000,,記住,佢哋控制唔到邊個講啲咩 Dialogue: 0,0:03:23.75,0:03:26.67,Default,,0000,0000,0000,,控制唔到講者會點樣發音 Dialogue: 0,0:03:26.67,0:03:29.32,Default,,0000,0000,0000,,變幻隨時都會出現 Dialogue: 0,0:03:29.32,0:03:32.11,Default,,0000,0000,0000,,傳譯員通常喺幾千人面前翻譯 Dialogue: 0,0:03:32.11,0:03:34.22,Default,,0000,0000,0000,,而且環境好嚇人 Dialogue: 0,0:03:34.22,0:03:36.20,Default,,0000,0000,0000,,譬如話聯合國大會咁 Dialogue: 0,0:03:36.47,0:03:38.57,Default,,0000,0000,0000,,傳譯員為咗情緒要保持平靜 Dialogue: 0,0:03:38.57,0:03:40.92,Default,,0000,0000,0000,,佢哋會喺工作之前做好準備 Dialogue: 0,0:03:40.92,0:03:43.17,Default,,0000,0000,0000,,例如準備詞彙表 Dialogue: 0,0:03:43.17,0:03:45.35,Default,,0000,0000,0000,,讀大量嘅相關資料 Dialogue: 0,0:03:45.35,0:03:48.22,Default,,0000,0000,0000,,同埋回顧之前相同題材嘅演講 Dialogue: 0,0:03:48.47,0:03:51.42,Default,,0000,0000,0000,,最後,傳譯員要一對咁工作 Dialogue: 0,0:03:51.42,0:03:55.94,Default,,0000,0000,0000,,當一個同事忙於即時傳譯 Dialogue: 0,0:03:55.94,0:03:58.97,Default,,0000,0000,0000,,另一個就要做支援 Dialogue: 0,0:03:58.97,0:04:02.69,Default,,0000,0000,0000,,負責搵文件、查字、搵相關資料 Dialogue: 0,0:04:03.17,0:04:07.26,Default,,0000,0000,0000,,因為即時傳譯要高度集中 Dialogue: 0,0:04:07.26,0:04:10.66,Default,,0000,0000,0000,,所以每三十分鐘就會互換角色 Dialogue: 0,0:04:10.66,0:04:14.77,Default,,0000,0000,0000,,成功好靠熟練嘅合作 Dialogue: 0,0:04:15.54,0:04:17.46,Default,,0000,0000,0000,,語言係複雜嘅 Dialogue: 0,0:04:17.46,0:04:22.04,Default,,0000,0000,0000,,當抽象或微妙嘅概念冇被翻譯 Dialogue: 0,0:04:22.04,0:04:24.57,Default,,0000,0000,0000,,後果可以係好嚴重嘅 Dialogue: 0,0:04:24.57,0:04:27.42,Default,,0000,0000,0000,,就好似 Margaret Atwood 嘅一句名言 Dialogue: 0,0:04:27.42,0:04:31.10,Default,,0000,0000,0000,,「戰爭就喺語言失效嘅時候發生」 Dialogue: 0,0:04:31.10,0:04:34.38,Default,,0000,0000,0000,,會議傳譯員都意識到呢個道理 Dialogue: 0,0:04:34.39,0:04:37.19,Default,,0000,0000,0000,,所以佢哋喺背後都好努力工作 Dialogue: 0,0:04:37.19,0:04:39.05,Default,,0000,0000,0000,,確保呢種事唔會發生