喺 1956 年莫斯科嘅一個外交接待上 蘇聯領袖赫魯曉夫 對西方集團嘅大使講︰ 「Мы вас похороним!」 佢嘅傳譯員咁樣翻譯成英文︰ 「我哋會將你哋埋葬!」 呢句話喺西方世界引起軒然大波 而且當時蘇聯同美國處於冷戰狀態 呢句說話加劇咗兩國嘅緊張局勢 有人相信單係呢次翻譯錯誤 令東、西方關係倒退咗十年 之後,赫魯曉夫嘅傳譯 被指太過照字面翻譯 按照內容,佢嘅說話應該翻譯成 溫和啲嘅講法︰ 「我哋會親眼睇住你哋被埋葬」 意思係共產主義會比資本主資更長久 雖然最後原本嘅意思釐清返 但係赫魯曉夫傳譯員嘅錯誤 就足以引發核戰 既然語言同文化交流係咁複雜 點解錯譯唔咪成日發生呢? 答案就係靠傳譯員嘅技巧同訓練去避免 以往傳譯嗰陣,講者同傳譯員 會輪流停低畀對方講 令到傳譯斷斷續續咁進行 但係第二次世界大戰之後 無線電科技進步嘞 發明咗新嘅即時傳譯系統 喺即時傳譯入面 傳譯員會喺演講者講嘢同時 透過一支咪即時翻譯 觀眾可以揀咩語言嚟聽 聽起上嚟,成件事好完美咁 但係喺背後,傳譯員不停工作 確保每一個意思都準確傳譯 但呢項工作並唔容易 就算本身流利講兩種語言嘅人 都需要接受訓練兩年 去豐富詞彚同精通需要嘅技巧 然後至可以做會議傳譯員 而且,為咗習慣邊講邊聽 學生會用同一種語言 重複講者講過嘅每一隻字 之後,佢哋會用第二啲句子 去複述返同一句嘢 兼且會改埋原本講者嘅說話風格 到一個位,佢哋就會開始 用第二種語言講同一句說話 咁樣嘅練習令傳譯員個腦 發展出一條新嘅神經路徑 同時,複述做得多會變成一種本能 所以經過一段時間嘅努力之後 傳譯員會掌握到大量嘅技巧 而務求保持傳譯速度、處理艱難嘅術語 同埋應付不同嘅外國口音 傳譯員可能只取 頭一個字母去代替長嘅名 選擇通用而非專業嘅用語 或者參考投影片同其他視覺輔助工具 喺佢哋搵緊最準確嘅翻譯之前 佢哋甚至可以用返原本個字 傳譯員亦都訓練到識得 喺混亂中沉著應戰 記住,佢哋控制唔到邊個講啲咩 控制唔到講者會點樣發音 變幻隨時都會出現 傳譯員通常喺幾千人面前翻譯 而且環境好嚇人 譬如話聯合國大會咁 傳譯員為咗情緒要保持平靜 佢哋會喺工作之前做好準備 例如準備詞彙表 讀大量嘅相關資料 同埋回顧之前相同題材嘅演講 最後,傳譯員要一對咁工作 當一個同事忙於即時傳譯 另一個就要做支援 負責搵文件、查字、搵相關資料 因為即時傳譯要高度集中 所以每三十分鐘就會互換角色 成功好靠熟練嘅合作 語言係複雜嘅 當抽象或微妙嘅概念冇被翻譯 後果可以係好嚴重嘅 就好似 Margaret Atwood 嘅一句名言 「戰爭就喺語言失效嘅時候發生」 會議傳譯員都意識到呢個道理 所以佢哋喺背後都好努力工作 確保呢種事唔會發生