Return to Video

Làm cách nào để các thông dịch viên sử dụng cùng lúc hai ngôn ngữ - Ewandro Magalhaes

  • 0:07 - 0:11
    Năm 1956, trong một buổi
    giao tiếp ngoại giao ở Moscow,
  • 0:11 - 0:15
    Vị lãnh đạo của Xô-viết Nikita Khrushchev
    nói với các đại sứ của khối phía Tây,
  • 0:15 - 0:17
    "My vas pokhoronim!"
  • 0:17 - 0:21
    Người thông dịch viên của ông
    dịch nó qua tiếng Anh là,
  • 0:21 - 0:23
    "Chúng tôi sẽ chôn bạn!"
  • 0:23 - 0:27
    Câu nói đó gây sốc
    toàn bộ thế giới phương Tây,
  • 0:27 - 0:30
    làm gia tăng căng thẳng trong
    quan hệ giữa Liên Xô và Mỹ
  • 0:30 - 0:32
    khi mà hai bên
    đang ở hai bờ Chiến tranh lạnh.
  • 0:32 - 0:38
    Nhiều người tin rằng sự cố đó đã đẩy lùi
    quan hệ Đông-Tây thêm một thập niên.
  • 0:38 - 0:44
    Hóa ra, lời bình của Khrushchev
    được dịch ra quá sát nghĩa đen.
  • 0:44 - 0:47
    Dựa theo ngữ cảnh, câu nói của ông
    đúng ra nên được dịch là,
  • 0:47 - 0:50
    "Chúng tao sẽ sống
    để chứng kiến các ngươi bị chôn vùi,"
  • 0:50 - 0:53
    nghĩa là chủ nghĩa cộng sản
    sẽ bền vững hơn chủ nghĩa tư bản,
  • 0:53 - 0:55
    một bình luận ít đe dọa hơn.
  • 0:55 - 0:58
    Dù cho ý nghĩa ban đầu
    đã được đính chính lại,
  • 0:58 - 1:01
    tác hại ban đầu của câu nói của Khrushchev
  • 1:01 - 1:06
    đã đặt thế giới vào con đường
    có thể dẫn đến một cuộc tàn sát hạt nhân.
  • 1:06 - 1:10
    Dựa vào sự phức tạp của ngôn ngữ
    và trao đổi văn hóa,
  • 1:10 - 1:14
    làm thế nào để những sự cố như thế này
    không xảy ra thường xuyên?
  • 1:14 - 1:18
    Câu trả lời nằm ở kỹ năng
    và sự đào tạo của những thông dịch viên
  • 1:18 - 1:21
    để có thể vượt qua rào cản ngôn ngữ.
  • 1:21 - 1:25
    Đa số các trường hợp,
    sự thông dịch được diễn ra liên tục,
  • 1:25 - 1:30
    với người nói và người dịch dừng lại
    để người còn lại nói.
  • 1:30 - 1:33
    Nhưng sau khi sự ra đời
    của công nghệ vô tuyến,
  • 1:33 - 1:39
    một hệ thống thông dịch đồng thời mới
    được thiết kế vào đầu Thế Chiến II.
  • 1:39 - 1:41
    Ở chế độ đồng thời
  • 1:41 - 1:44
    thông dịch viên có thể dịch ngay lập tức
    lời của người nói
  • 1:44 - 1:47
    vào micro khi ông ta nói.
  • 1:47 - 1:50
    Không cần dừng lại,
    những người nghe có thể chọn ngôn ngữ
  • 1:50 - 1:52
    mà họ muốn theo dõi.
  • 1:52 - 1:55
    Bề ngoài, nó trông có vẻ đơn giản,
  • 1:55 - 1:56
    nhưng đằng sau,
  • 1:56 - 1:58
    các thông dịch viên làm việc liên tục
  • 1:58 - 2:02
    để đảm bảo rằng
    các ý tưởng được truyền đạt đúng ý nghĩa.
  • 2:02 - 2:04
    Và nó không phải là công việc dễ dàng.
  • 2:04 - 2:10
    Bạn cần được đào tạo hai năm thậm chí khi
    đã thông thạo 2 ngôn ngữ để mở rộng vốn từ
  • 2:10 - 2:11
    và trau dồi kỹ năng
  • 2:13 - 2:17
    để có thể trở thành
    một thông dịch viên hội nghị.
  • 2:17 - 2:21
    Để làm quen với công việc kỳ lạ
    là nói ngay khi họ nghe, các học sinh
  • 2:21 - 2:23
    đi theo các người nói
  • 2:23 - 2:27
    và lập lại chính xác
    từng từ họ nghe trong ngôn ngữ gốc.
  • 2:27 - 2:31
    Dần dần, họ bắt đầu diễn giải
    những gì được nói,
  • 2:31 - 2:34
    thay đổi cho phù hợp với ngữ cảnh.
  • 2:34 - 2:37
    Đến một thời điểm nào đó,
    ngôn ngữ thứ hai được đưa vào.
  • 2:37 - 2:42
    Tập luyện theo cách này tạo ra một lối mòn
    thần kinh trong đầu thông dịch viên,
  • 2:42 - 2:46
    và nỗ lực liên tục để tái thiết lập
    dần trở thành bản năng thứ hai.
  • 2:46 - 2:49
    Qua thời gian và sự tập luyện,
  • 2:49 - 2:54
    thông dịch viên thành thạo
    nhiều mánh khác nhau để bắt kịp tốc độ,
  • 2:54 - 2:56
    giải quyết các vấn đề về thuật ngữ,
  • 2:56 - 2:59
    và xử lý những ngữ điệu vùng miền
    khác nhau.
  • 2:59 - 3:03
    Họ có thể sử dụng từ viết tắt
    để làm ngắn những tên dài,
  • 3:03 - 3:05
    chọn những từ ngữ chung chung
    thay vì cụ thể,
  • 3:05 - 3:08
    hoặc sử dụng hình chiếu
    và các công cụ hình ảnh khác.
  • 3:08 - 3:11
    Họ có thể bỏ một từ trong ngôn ngữ gốc,
  • 3:11 - 3:15
    và thay thế bằng một từ khác
    chính xác tương đương.
  • 3:15 - 3:19
    Thông dịch viên còn giỏi giữ bình tĩnh
    trước bất ngờ.
  • 3:19 - 3:24
    Nhớ rằng, họ không biết trước
    ai sẽ nói gì,
  • 3:24 - 3:27
    hay người nói sẽ nói rõ chữ không.
  • 3:27 - 3:29
    Điều bất ngờ có thể xảy ra bất kỳ lúc nào.
  • 3:29 - 3:32
    Hơn nữa, lời dịch thường đến với
    hàng ngàn người
  • 3:32 - 3:34
    trong một không gian rất đáng sợ,
  • 3:34 - 3:37
    như cuộc họp thường niên
    của Liên Hiệp Quốc chẳng hạn.
  • 3:37 - 3:39
    Để làm chủ được cảm xúc của mình,
  • 3:39 - 3:41
    họ chuẩn bị kỹ lưỡng cho buổi họp,
  • 3:41 - 3:43
    xây dựng trước bảng từ điển thuật ngữ,
  • 3:43 - 3:45
    đọc miệt mài về đề tài,
  • 3:45 - 3:48
    và xem lại những bài nói trước
    về chủ đề đó.
  • 3:48 - 3:51
    Cuối cùng, thông dịch viên
    làm việc theo cặp.
  • 3:51 - 3:56
    Trong khi một người đang dịch
    những lời thoại đang tới,
  • 3:56 - 3:59
    người còn lại hỗ trợ bằng cách
    tìm tài liệu,
  • 3:59 - 4:00
    tra cứu từ vựng,
  • 4:00 - 4:03
    và tìm những thông tin liên quan.
  • 4:03 - 4:07
    Bởi vì thông dịch đồng thời
    đòi hỏi sự tập trung cao độ,
  • 4:07 - 4:11
    cứ 30 phút, cặp thông dịch sẽ đổi vai.
  • 4:11 - 4:15
    Sự thành công phụ thuộc vào
    sự phối hợp nhịp nhàng và có kỹ thuật.
  • 4:15 - 4:17
    Ngôn ngữ rất phức tạp,
  • 4:18 - 4:22
    và khi những khái niệm trừu tượng
    và ngữ nghĩa bị nhầm lẫn khi phiên dịch
  • 4:22 - 4:25
    tai họa khôn lường dễ xảy ra.
  • 4:25 - 4:31
    Như Margaret Atwood từng nói, "Chiến tranh
    xảy ra khi không còn dùng lời nói nữa."
  • 4:31 - 4:35
    Thông dịch viên hội nghi
    là người hiểu điều đó rõ hơn cả
  • 4:35 - 4:40
    và làm việc chăm chỉ đằng sau hậu trường
    để đảm bảo không có sơ suất gì xảy ra.
Title:
Làm cách nào để các thông dịch viên sử dụng cùng lúc hai ngôn ngữ - Ewandro Magalhaes
Speaker:
Ewandro Magalhaes
Description:

Xem toàn bộ bài học tại: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes

Ngôn ngữ rất phức tạp, và khi các khái niệm trừu tượng hoặc ngữ nghĩa bị nhầm lẫn trong phiên dịch, tai họa khôn lường sẽ xảy ra. Với sự phức tạp của ngôn ngữ và sự trao đổi văn hóa, làm thế nào để những nhầm lẫn trong giao tiếp nghiêm trọng này không xảy ra thường xuyên? Ewandro Magalhaers trình bày câu trả lời phụ thuộc như thế nào vào kỹ năng và sự đào tạo của những thông dịch viên để vượt qua những rào cản ngôn ngữ.

Bài học được giảng bởi Ewandro Magalhaes, minh họa bởi Andrew Foerster.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:56

Vietnamese subtitles

Revisions