0:00:06.827,0:00:10.949 Năm 1956, trong một buổi[br]giao tiếp ngoại giao ở Moscow, 0:00:10.949,0:00:15.475 Vị lãnh đạo của Xô-viết Nikita Khrushchev[br]nói với các đại sứ của khối phía Tây, 0:00:15.475,0:00:17.468 "My vas pokhoronim!" 0:00:17.468,0:00:21.041 Người thông dịch viên của ông[br]dịch nó qua tiếng Anh là, 0:00:21.041,0:00:23.483 "Chúng tôi sẽ chôn bạn!" 0:00:23.483,0:00:26.535 Câu nói đó gây sốc[br]toàn bộ thế giới phương Tây, 0:00:26.535,0:00:29.671 làm gia tăng căng thẳng trong[br]quan hệ giữa Liên Xô và Mỹ 0:00:29.671,0:00:32.471 khi mà hai bên[br]đang ở hai bờ Chiến tranh lạnh. 0:00:32.471,0:00:38.101 Nhiều người tin rằng sự cố đó đã đẩy lùi[br]quan hệ Đông-Tây thêm một thập niên. 0:00:38.101,0:00:43.690 Hóa ra, lời bình của Khrushchev[br]được dịch ra quá sát nghĩa đen. 0:00:43.690,0:00:46.862 Dựa theo ngữ cảnh, câu nói của ông[br]đúng ra nên được dịch là, 0:00:46.862,0:00:49.601 "Chúng tao sẽ sống[br]để chứng kiến các ngươi bị chôn vùi," 0:00:49.601,0:00:53.006 nghĩa là chủ nghĩa cộng sản[br]sẽ bền vững hơn chủ nghĩa tư bản, 0:00:53.006,0:00:55.255 một bình luận ít đe dọa hơn. 0:00:55.255,0:00:57.891 Dù cho ý nghĩa ban đầu[br]đã được đính chính lại, 0:00:57.891,0:01:00.824 tác hại ban đầu của câu nói của Khrushchev 0:01:00.824,0:01:05.973 đã đặt thế giới vào con đường[br]có thể dẫn đến một cuộc tàn sát hạt nhân. 0:01:05.973,0:01:10.046 Dựa vào sự phức tạp của ngôn ngữ[br]và trao đổi văn hóa, 0:01:10.046,0:01:14.076 làm thế nào để những sự cố như thế này[br]không xảy ra thường xuyên? 0:01:14.076,0:01:18.387 Câu trả lời nằm ở kỹ năng[br]và sự đào tạo của những thông dịch viên 0:01:18.387,0:01:21.326 để có thể vượt qua rào cản ngôn ngữ. 0:01:21.326,0:01:25.270 Đa số các trường hợp,[br]sự thông dịch được diễn ra liên tục, 0:01:25.270,0:01:30.441 với người nói và người dịch dừng lại[br]để người còn lại nói. 0:01:30.441,0:01:33.069 Nhưng sau khi sự ra đời[br]của công nghệ vô tuyến, 0:01:33.069,0:01:38.698 một hệ thống thông dịch đồng thời mới[br]được thiết kế vào đầu Thế Chiến II. 0:01:38.698,0:01:40.608 Ở chế độ đồng thời 0:01:40.608,0:01:44.071 thông dịch viên có thể dịch ngay lập tức[br]lời của người nói 0:01:44.071,0:01:46.822 vào micro khi ông ta nói. 0:01:46.822,0:01:50.106 Không cần dừng lại,[br]những người nghe có thể chọn ngôn ngữ 0:01:50.106,0:01:52.295 mà họ muốn theo dõi. 0:01:52.295,0:01:54.727 Bề ngoài, nó trông có vẻ đơn giản, 0:01:54.727,0:01:56.256 nhưng đằng sau, 0:01:56.256,0:01:58.480 các thông dịch viên làm việc liên tục 0:01:58.480,0:02:02.260 để đảm bảo rằng[br]các ý tưởng được truyền đạt đúng ý nghĩa. 0:02:02.260,0:02:04.068 Và nó không phải là công việc dễ dàng. 0:02:04.068,0:02:09.578 Bạn cần được đào tạo hai năm thậm chí khi [br]đã thông thạo 2 ngôn ngữ để mở rộng vốn từ 0:02:09.578,0:02:11.455 và trau dồi kỹ năng 0:02:13.472,0:02:16.672 để có thể trở thành[br]một thông dịch viên hội nghị. 0:02:16.672,0:02:21.110 Để làm quen với công việc kỳ lạ[br]là nói ngay khi họ nghe, các học sinh 0:02:21.110,0:02:22.603 đi theo các người nói 0:02:22.603,0:02:27.149 và lập lại chính xác[br]từng từ họ nghe trong ngôn ngữ gốc. 0:02:27.149,0:02:30.616 Dần dần, họ bắt đầu diễn giải[br]những gì được nói, 0:02:30.616,0:02:33.646 thay đổi cho phù hợp với ngữ cảnh. 0:02:33.646,0:02:36.665 Đến một thời điểm nào đó,[br]ngôn ngữ thứ hai được đưa vào. 0:02:36.665,0:02:41.510 Tập luyện theo cách này tạo ra một lối mòn[br]thần kinh trong đầu thông dịch viên, 0:02:41.510,0:02:46.325 và nỗ lực liên tục để tái thiết lập[br]dần trở thành bản năng thứ hai. 0:02:46.325,0:02:49.167 Qua thời gian và sự tập luyện, 0:02:49.167,0:02:53.981 thông dịch viên thành thạo[br]nhiều mánh khác nhau để bắt kịp tốc độ, 0:02:53.981,0:02:55.912 giải quyết các vấn đề về thuật ngữ, 0:02:55.912,0:02:59.286 và xử lý những ngữ điệu vùng miền[br]khác nhau. 0:02:59.286,0:03:02.511 Họ có thể sử dụng từ viết tắt[br]để làm ngắn những tên dài, 0:03:02.511,0:03:05.074 chọn những từ ngữ chung chung[br]thay vì cụ thể, 0:03:05.074,0:03:08.446 hoặc sử dụng hình chiếu[br]và các công cụ hình ảnh khác. 0:03:08.446,0:03:11.395 Họ có thể bỏ một từ trong ngôn ngữ gốc, 0:03:11.395,0:03:14.670 và thay thế bằng một từ khác[br]chính xác tương đương. 0:03:14.670,0:03:19.388 Thông dịch viên còn giỏi giữ bình tĩnh[br]trước bất ngờ. 0:03:19.388,0:03:23.754 Nhớ rằng, họ không biết trước[br]ai sẽ nói gì, 0:03:23.754,0:03:26.666 hay người nói sẽ nói rõ chữ không. 0:03:26.666,0:03:29.322 Điều bất ngờ có thể xảy ra bất kỳ lúc nào. 0:03:29.322,0:03:32.109 Hơn nữa, lời dịch thường đến với[br]hàng ngàn người 0:03:32.109,0:03:34.222 trong một không gian rất đáng sợ, 0:03:34.222,0:03:36.881 như cuộc họp thường niên[br]của Liên Hiệp Quốc chẳng hạn. 0:03:36.881,0:03:38.572 Để làm chủ được cảm xúc của mình, 0:03:38.572,0:03:40.924 họ chuẩn bị kỹ lưỡng cho buổi họp, 0:03:40.924,0:03:43.166 xây dựng trước bảng từ điển thuật ngữ, 0:03:43.166,0:03:45.354 đọc miệt mài về đề tài, 0:03:45.354,0:03:48.474 và xem lại những bài nói trước[br]về chủ đề đó. 0:03:48.474,0:03:51.417 Cuối cùng, thông dịch viên[br]làm việc theo cặp. 0:03:51.417,0:03:55.940 Trong khi một người đang dịch[br]những lời thoại đang tới, 0:03:55.940,0:03:58.973 người còn lại hỗ trợ bằng cách[br]tìm tài liệu, 0:03:58.973,0:04:00.440 tra cứu từ vựng, 0:04:00.440,0:04:03.163 và tìm những thông tin liên quan. 0:04:03.163,0:04:07.263 Bởi vì thông dịch đồng thời[br]đòi hỏi sự tập trung cao độ, 0:04:07.263,0:04:10.665 cứ 30 phút, cặp thông dịch sẽ đổi vai. 0:04:10.665,0:04:14.769 Sự thành công phụ thuộc vào[br]sự phối hợp nhịp nhàng và có kỹ thuật. 0:04:14.769,0:04:17.299 Ngôn ngữ rất phức tạp, 0:04:17.591,0:04:22.041 và khi những khái niệm trừu tượng[br]và ngữ nghĩa bị nhầm lẫn khi phiên dịch 0:04:22.041,0:04:24.571 tai họa khôn lường dễ xảy ra. 0:04:24.571,0:04:31.105 Như Margaret Atwood từng nói, "Chiến tranh[br]xảy ra khi không còn dùng lời nói nữa." 0:04:31.105,0:04:34.637 Thông dịch viên hội nghi[br]là người hiểu điều đó rõ hơn cả 0:04:34.637,0:04:39.527 và làm việc chăm chỉ đằng sau hậu trường[br]để đảm bảo không có sơ suất gì xảy ra.