WEBVTT 00:00:06.827 --> 00:00:10.949 Năm 1956, trong một buổi giao tiếp ngoại giao ở Moscow, 00:00:10.949 --> 00:00:15.475 Vị lãnh đạo của Xô-viết Nikita Khrushchev nói với các đại sứ của khối phía Tây, 00:00:15.475 --> 00:00:17.468 "My vas pokhoronim!" 00:00:17.468 --> 00:00:21.041 Người thông dịch viên của ông dịch nó qua tiếng Anh là, 00:00:21.041 --> 00:00:23.483 "Chúng tôi sẽ chôn bạn!" 00:00:23.483 --> 00:00:26.535 Câu nói đó gây sốc toàn bộ thế giới phương Tây, 00:00:26.535 --> 00:00:29.671 làm gia tăng căng thẳng trong quan hệ giữa Liên Xô và Mỹ 00:00:29.671 --> 00:00:32.471 khi mà hai bên đang ở hai bờ Chiến tranh lạnh. 00:00:32.471 --> 00:00:38.101 Nhiều người tin rằng sự cố đó đã đẩy lùi quan hệ Đông-Tây thêm một thập niên. 00:00:38.101 --> 00:00:43.690 Hóa ra, lời bình của Khrushchev được dịch ra quá sát nghĩa đen. 00:00:43.690 --> 00:00:46.862 Dựa theo ngữ cảnh, câu nói của ông đúng ra nên được dịch là, 00:00:46.862 --> 00:00:49.601 "Chúng tao sẽ sống để chứng kiến các ngươi bị chôn vùi," 00:00:49.601 --> 00:00:53.006 nghĩa là chủ nghĩa cộng sản sẽ bền vững hơn chủ nghĩa tư bản, 00:00:53.006 --> 00:00:55.255 một bình luận ít đe dọa hơn. 00:00:55.255 --> 00:00:57.891 Dù cho ý nghĩa ban đầu đã được đính chính lại, 00:00:57.891 --> 00:01:00.824 tác hại ban đầu của câu nói của Khrushchev 00:01:00.824 --> 00:01:05.973 đã đặt thế giới vào con đường có thể dẫn đến một cuộc tàn sát hạt nhân. 00:01:05.973 --> 00:01:10.046 Dựa vào sự phức tạp của ngôn ngữ và trao đổi văn hóa, 00:01:10.046 --> 00:01:14.076 làm thế nào để những sự cố như thế này không xảy ra thường xuyên? 00:01:14.076 --> 00:01:18.387 Câu trả lời nằm ở kỹ năng và sự đào tạo của những thông dịch viên 00:01:18.387 --> 00:01:21.326 để có thể vượt qua rào cản ngôn ngữ. 00:01:21.326 --> 00:01:25.270 Đa số các trường hợp, sự thông dịch được diễn ra liên tục, 00:01:25.270 --> 00:01:30.441 với người nói và người dịch dừng lại để người còn lại nói. 00:01:30.441 --> 00:01:33.069 Nhưng sau khi sự ra đời của công nghệ vô tuyến, 00:01:33.069 --> 00:01:38.698 một hệ thống thông dịch đồng thời mới được thiết kế vào đầu Thế Chiến II. 00:01:38.698 --> 00:01:40.608 Ở chế độ đồng thời 00:01:40.608 --> 00:01:44.071 thông dịch viên có thể dịch ngay lập tức lời của người nói 00:01:44.071 --> 00:01:46.822 vào micro khi ông ta nói. 00:01:46.822 --> 00:01:50.106 Không cần dừng lại, những người nghe có thể chọn ngôn ngữ 00:01:50.106 --> 00:01:52.295 mà họ muốn theo dõi. 00:01:52.295 --> 00:01:54.727 Bề ngoài, nó trông có vẻ đơn giản, 00:01:54.727 --> 00:01:56.256 nhưng đằng sau, 00:01:56.256 --> 00:01:58.480 các thông dịch viên làm việc liên tục 00:01:58.480 --> 00:02:02.260 để đảm bảo rằng các ý tưởng được truyền đạt đúng ý nghĩa. 00:02:02.260 --> 00:02:04.068 Và nó không phải là công việc dễ dàng. 00:02:04.068 --> 00:02:09.578 Bạn cần được đào tạo hai năm thậm chí khi đã thông thạo 2 ngôn ngữ để mở rộng vốn từ 00:02:09.578 --> 00:02:11.455 và trau dồi kỹ năng 00:02:13.472 --> 00:02:16.672 để có thể trở thành một thông dịch viên hội nghị. 00:02:16.672 --> 00:02:21.110 Để làm quen với công việc kỳ lạ là nói ngay khi họ nghe, các học sinh 00:02:21.110 --> 00:02:22.603 đi theo các người nói 00:02:22.603 --> 00:02:27.149 và lập lại chính xác từng từ họ nghe trong ngôn ngữ gốc. 00:02:27.149 --> 00:02:30.616 Dần dần, họ bắt đầu diễn giải những gì được nói, 00:02:30.616 --> 00:02:33.646 thay đổi cho phù hợp với ngữ cảnh. 00:02:33.646 --> 00:02:36.665 Đến một thời điểm nào đó, ngôn ngữ thứ hai được đưa vào. 00:02:36.665 --> 00:02:41.510 Tập luyện theo cách này tạo ra một lối mòn thần kinh trong đầu thông dịch viên, 00:02:41.510 --> 00:02:46.325 và nỗ lực liên tục để tái thiết lập dần trở thành bản năng thứ hai. 00:02:46.325 --> 00:02:49.167 Qua thời gian và sự tập luyện, 00:02:49.167 --> 00:02:53.981 thông dịch viên thành thạo nhiều mánh khác nhau để bắt kịp tốc độ, 00:02:53.981 --> 00:02:55.912 giải quyết các vấn đề về thuật ngữ, 00:02:55.912 --> 00:02:59.286 và xử lý những ngữ điệu vùng miền khác nhau. 00:02:59.286 --> 00:03:02.511 Họ có thể sử dụng từ viết tắt để làm ngắn những tên dài, 00:03:02.511 --> 00:03:05.074 chọn những từ ngữ chung chung thay vì cụ thể, 00:03:05.074 --> 00:03:08.446 hoặc sử dụng hình chiếu và các công cụ hình ảnh khác. 00:03:08.446 --> 00:03:11.395 Họ có thể bỏ một từ trong ngôn ngữ gốc, 00:03:11.395 --> 00:03:14.670 và thay thế bằng một từ khác chính xác tương đương. 00:03:14.670 --> 00:03:19.388 Thông dịch viên còn giỏi giữ bình tĩnh trước bất ngờ. 00:03:19.388 --> 00:03:23.754 Nhớ rằng, họ không biết trước ai sẽ nói gì, 00:03:23.754 --> 00:03:26.666 hay người nói sẽ nói rõ chữ không. 00:03:26.666 --> 00:03:29.322 Điều bất ngờ có thể xảy ra bất kỳ lúc nào. 00:03:29.322 --> 00:03:32.109 Hơn nữa, lời dịch thường đến với hàng ngàn người 00:03:32.109 --> 00:03:34.222 trong một không gian rất đáng sợ, 00:03:34.222 --> 00:03:36.881 như cuộc họp thường niên của Liên Hiệp Quốc chẳng hạn. 00:03:36.881 --> 00:03:38.572 Để làm chủ được cảm xúc của mình, 00:03:38.572 --> 00:03:40.924 họ chuẩn bị kỹ lưỡng cho buổi họp, 00:03:40.924 --> 00:03:43.166 xây dựng trước bảng từ điển thuật ngữ, 00:03:43.166 --> 00:03:45.354 đọc miệt mài về đề tài, 00:03:45.354 --> 00:03:48.474 và xem lại những bài nói trước về chủ đề đó. 00:03:48.474 --> 00:03:51.417 Cuối cùng, thông dịch viên làm việc theo cặp. 00:03:51.417 --> 00:03:55.940 Trong khi một người đang dịch những lời thoại đang tới, 00:03:55.940 --> 00:03:58.973 người còn lại hỗ trợ bằng cách tìm tài liệu, 00:03:58.973 --> 00:04:00.440 tra cứu từ vựng, 00:04:00.440 --> 00:04:03.163 và tìm những thông tin liên quan. 00:04:03.163 --> 00:04:07.263 Bởi vì thông dịch đồng thời đòi hỏi sự tập trung cao độ, 00:04:07.263 --> 00:04:10.665 cứ 30 phút, cặp thông dịch sẽ đổi vai. 00:04:10.665 --> 00:04:14.769 Sự thành công phụ thuộc vào sự phối hợp nhịp nhàng và có kỹ thuật. 00:04:14.769 --> 00:04:17.299 Ngôn ngữ rất phức tạp, 00:04:17.591 --> 00:04:22.041 và khi những khái niệm trừu tượng và ngữ nghĩa bị nhầm lẫn khi phiên dịch 00:04:22.041 --> 00:04:24.571 tai họa khôn lường dễ xảy ra. 00:04:24.571 --> 00:04:31.105 Như Margaret Atwood từng nói, "Chiến tranh xảy ra khi không còn dùng lời nói nữa." 00:04:31.105 --> 00:04:34.637 Thông dịch viên hội nghi là người hiểu điều đó rõ hơn cả 00:04:34.637 --> 00:04:39.527 và làm việc chăm chỉ đằng sau hậu trường để đảm bảo không có sơ suất gì xảy ra.