1 00:00:06,827 --> 00:00:10,949 Năm 1956, trong một buổi giao tiếp ngoại giao ở Moscow, 2 00:00:10,949 --> 00:00:15,475 Vị lãnh đạo của Xô-viết Nikita Khrushchev nói với các đại sứ của khối phía Tây, 3 00:00:15,475 --> 00:00:17,468 "My vas pokhoronim!" 4 00:00:17,468 --> 00:00:21,041 Người thông dịch viên của ông dịch nó qua tiếng Anh là, 5 00:00:21,041 --> 00:00:23,483 "Chúng tôi sẽ chôn bạn!" 6 00:00:23,483 --> 00:00:26,535 Câu nói đó gây sốc toàn bộ thế giới phương Tây, 7 00:00:26,535 --> 00:00:29,671 làm gia tăng căng thẳng trong quan hệ giữa Liên Xô và Mỹ 8 00:00:29,671 --> 00:00:32,471 khi mà hai bên đang ở hai bờ Chiến tranh lạnh. 9 00:00:32,471 --> 00:00:38,101 Nhiều người tin rằng sự cố đó đã đẩy lùi quan hệ Đông-Tây thêm một thập niên. 10 00:00:38,101 --> 00:00:43,690 Hóa ra, lời bình của Khrushchev được dịch ra quá sát nghĩa đen. 11 00:00:43,690 --> 00:00:46,862 Dựa theo ngữ cảnh, câu nói của ông đúng ra nên được dịch là, 12 00:00:46,862 --> 00:00:49,601 "Chúng tao sẽ sống để chứng kiến các ngươi bị chôn vùi," 13 00:00:49,601 --> 00:00:53,006 nghĩa là chủ nghĩa cộng sản sẽ bền vững hơn chủ nghĩa tư bản, 14 00:00:53,006 --> 00:00:55,255 một bình luận ít đe dọa hơn. 15 00:00:55,255 --> 00:00:57,891 Dù cho ý nghĩa ban đầu đã được đính chính lại, 16 00:00:57,891 --> 00:01:00,824 tác hại ban đầu của câu nói của Khrushchev 17 00:01:00,824 --> 00:01:05,973 đã đặt thế giới vào con đường có thể dẫn đến một cuộc tàn sát hạt nhân. 18 00:01:05,973 --> 00:01:10,046 Dựa vào sự phức tạp của ngôn ngữ và trao đổi văn hóa, 19 00:01:10,046 --> 00:01:14,076 làm thế nào để những sự cố như thế này không xảy ra thường xuyên? 20 00:01:14,076 --> 00:01:18,387 Câu trả lời nằm ở kỹ năng và sự đào tạo của những thông dịch viên 21 00:01:18,387 --> 00:01:21,326 để có thể vượt qua rào cản ngôn ngữ. 22 00:01:21,326 --> 00:01:25,270 Đa số các trường hợp, sự thông dịch được diễn ra liên tục, 23 00:01:25,270 --> 00:01:30,441 với người nói và người dịch dừng lại để người còn lại nói. 24 00:01:30,441 --> 00:01:33,069 Nhưng sau khi sự ra đời của công nghệ vô tuyến, 25 00:01:33,069 --> 00:01:38,698 một hệ thống thông dịch đồng thời mới được thiết kế vào đầu Thế Chiến II. 26 00:01:38,698 --> 00:01:40,608 Ở chế độ đồng thời 27 00:01:40,608 --> 00:01:44,071 thông dịch viên có thể dịch ngay lập tức lời của người nói 28 00:01:44,071 --> 00:01:46,822 vào micro khi ông ta nói. 29 00:01:46,822 --> 00:01:50,106 Không cần dừng lại, những người nghe có thể chọn ngôn ngữ 30 00:01:50,106 --> 00:01:52,295 mà họ muốn theo dõi. 31 00:01:52,295 --> 00:01:54,727 Bề ngoài, nó trông có vẻ đơn giản, 32 00:01:54,727 --> 00:01:56,256 nhưng đằng sau, 33 00:01:56,256 --> 00:01:58,480 các thông dịch viên làm việc liên tục 34 00:01:58,480 --> 00:02:02,260 để đảm bảo rằng các ý tưởng được truyền đạt đúng ý nghĩa. 35 00:02:02,260 --> 00:02:04,068 Và nó không phải là công việc dễ dàng. 36 00:02:04,068 --> 00:02:09,578 Bạn cần được đào tạo hai năm thậm chí khi đã thông thạo 2 ngôn ngữ để mở rộng vốn từ 37 00:02:09,578 --> 00:02:11,455 và trau dồi kỹ năng 38 00:02:13,472 --> 00:02:16,672 để có thể trở thành một thông dịch viên hội nghị. 39 00:02:16,672 --> 00:02:21,110 Để làm quen với công việc kỳ lạ là nói ngay khi họ nghe, các học sinh 40 00:02:21,110 --> 00:02:22,603 đi theo các người nói 41 00:02:22,603 --> 00:02:27,149 và lập lại chính xác từng từ họ nghe trong ngôn ngữ gốc. 42 00:02:27,149 --> 00:02:30,616 Dần dần, họ bắt đầu diễn giải những gì được nói, 43 00:02:30,616 --> 00:02:33,646 thay đổi cho phù hợp với ngữ cảnh. 44 00:02:33,646 --> 00:02:36,665 Đến một thời điểm nào đó, ngôn ngữ thứ hai được đưa vào. 45 00:02:36,665 --> 00:02:41,510 Tập luyện theo cách này tạo ra một lối mòn thần kinh trong đầu thông dịch viên, 46 00:02:41,510 --> 00:02:46,325 và nỗ lực liên tục để tái thiết lập dần trở thành bản năng thứ hai. 47 00:02:46,325 --> 00:02:49,167 Qua thời gian và sự tập luyện, 48 00:02:49,167 --> 00:02:53,981 thông dịch viên thành thạo nhiều mánh khác nhau để bắt kịp tốc độ, 49 00:02:53,981 --> 00:02:55,912 giải quyết các vấn đề về thuật ngữ, 50 00:02:55,912 --> 00:02:59,286 và xử lý những ngữ điệu vùng miền khác nhau. 51 00:02:59,286 --> 00:03:02,511 Họ có thể sử dụng từ viết tắt để làm ngắn những tên dài, 52 00:03:02,511 --> 00:03:05,074 chọn những từ ngữ chung chung thay vì cụ thể, 53 00:03:05,074 --> 00:03:08,446 hoặc sử dụng hình chiếu và các công cụ hình ảnh khác. 54 00:03:08,446 --> 00:03:11,395 Họ có thể bỏ một từ trong ngôn ngữ gốc, 55 00:03:11,395 --> 00:03:14,670 và thay thế bằng một từ khác chính xác tương đương. 56 00:03:14,670 --> 00:03:19,388 Thông dịch viên còn giỏi giữ bình tĩnh trước bất ngờ. 57 00:03:19,388 --> 00:03:23,754 Nhớ rằng, họ không biết trước ai sẽ nói gì, 58 00:03:23,754 --> 00:03:26,666 hay người nói sẽ nói rõ chữ không. 59 00:03:26,666 --> 00:03:29,322 Điều bất ngờ có thể xảy ra bất kỳ lúc nào. 60 00:03:29,322 --> 00:03:32,109 Hơn nữa, lời dịch thường đến với hàng ngàn người 61 00:03:32,109 --> 00:03:34,222 trong một không gian rất đáng sợ, 62 00:03:34,222 --> 00:03:36,881 như cuộc họp thường niên của Liên Hiệp Quốc chẳng hạn. 63 00:03:36,881 --> 00:03:38,572 Để làm chủ được cảm xúc của mình, 64 00:03:38,572 --> 00:03:40,924 họ chuẩn bị kỹ lưỡng cho buổi họp, 65 00:03:40,924 --> 00:03:43,166 xây dựng trước bảng từ điển thuật ngữ, 66 00:03:43,166 --> 00:03:45,354 đọc miệt mài về đề tài, 67 00:03:45,354 --> 00:03:48,474 và xem lại những bài nói trước về chủ đề đó. 68 00:03:48,474 --> 00:03:51,417 Cuối cùng, thông dịch viên làm việc theo cặp. 69 00:03:51,417 --> 00:03:55,940 Trong khi một người đang dịch những lời thoại đang tới, 70 00:03:55,940 --> 00:03:58,973 người còn lại hỗ trợ bằng cách tìm tài liệu, 71 00:03:58,973 --> 00:04:00,440 tra cứu từ vựng, 72 00:04:00,440 --> 00:04:03,163 và tìm những thông tin liên quan. 73 00:04:03,163 --> 00:04:07,263 Bởi vì thông dịch đồng thời đòi hỏi sự tập trung cao độ, 74 00:04:07,263 --> 00:04:10,665 cứ 30 phút, cặp thông dịch sẽ đổi vai. 75 00:04:10,665 --> 00:04:14,769 Sự thành công phụ thuộc vào sự phối hợp nhịp nhàng và có kỹ thuật. 76 00:04:14,769 --> 00:04:17,299 Ngôn ngữ rất phức tạp, 77 00:04:17,591 --> 00:04:22,041 và khi những khái niệm trừu tượng và ngữ nghĩa bị nhầm lẫn khi phiên dịch 78 00:04:22,041 --> 00:04:24,571 tai họa khôn lường dễ xảy ra. 79 00:04:24,571 --> 00:04:31,105 Như Margaret Atwood từng nói, "Chiến tranh xảy ra khi không còn dùng lời nói nữa." 80 00:04:31,105 --> 00:04:34,637 Thông dịch viên hội nghi là người hiểu điều đó rõ hơn cả 81 00:04:34,637 --> 00:04:39,527 và làm việc chăm chỉ đằng sau hậu trường để đảm bảo không có sơ suất gì xảy ra.