Tan Le: La història de la meva immigració
-
0:00 - 0:03Com puc parlar en només 10 minuts
-
0:03 - 0:06sobre els vincles de les dones durant tres generacions,
-
0:06 - 0:09sobre com la sorprenent força d'aquests vincles
-
0:09 - 0:11es va apoderar de la vida
-
0:11 - 0:13d'una nena de quatre anys
-
0:13 - 0:15al costat de la seva germana petita
-
0:15 - 0:17la seva mare i la seva àvia
-
0:17 - 0:19durant cinc dies i cinc nits
-
0:19 - 0:21dins un petit vaixell al Mar de la Xina
-
0:21 - 0:24fa més de 30 anys,
-
0:24 - 0:26uns vincles que es van apoderar d'aquesta nena
-
0:26 - 0:29i mai la van deixar anar;
-
0:29 - 0:31aquesta nena que ara viu a Sant Francisco
-
0:31 - 0:34i els esta parlant avui?
-
0:34 - 0:37Aquesta no és una història acabada.
-
0:37 - 0:40És un trencaclosques a mig fer.
-
0:40 - 0:44Deixeu-me parlar sobre les seves peces.
-
0:44 - 0:46Imagineu-vos la primera peça:
-
0:46 - 0:49un home veient cremar la feina de tota una vida.
-
0:49 - 0:52És poeta i dramaturg,
-
0:52 - 0:54un home la vida del qual
-
0:54 - 0:56s'havia recolzat en l'esperança única
-
0:56 - 0:59de la unitat i la llibertat al seu país.
-
0:59 - 1:02Imagineu-vos-el quan els comunistes van entrar a Saigon,
-
1:02 - 1:04afrontant el fet
-
1:04 - 1:06que la seva vida havia estat una pèrdua de temps.
-
1:06 - 1:09Les paraules, amigues durant tant temps, ara es reien d'ell.
-
1:09 - 1:12Es va refugiar en el silenci.
-
1:12 - 1:16Va morir atordit per la història.
-
1:16 - 1:18Parlo del meu avi.
-
1:18 - 1:22Mai el vaig conèixer.
-
1:22 - 1:26Però les nostres vides són més que memòries.
-
1:26 - 1:29La meva àvia mai va deixar que oblidés la seva història.
-
1:29 - 1:32La meva tasca era no permetre que allò hagués passat en va,
-
1:32 - 1:34i la meva lliçó era aprendre
-
1:34 - 1:37que sí, la història va intentar aixafar-nos,
-
1:37 - 1:39però vam resistir.
-
1:39 - 1:41La següent peça del trencaclosques
-
1:41 - 1:43és un vaixell de matinada
-
1:43 - 1:46lliscant silenciosament mar endins.
-
1:46 - 1:48Mai, la meva mare, tenia 18 anys
-
1:48 - 1:50quan el seu pare va morir;
-
1:50 - 1:52amb un matrimoni concertat,
-
1:52 - 1:55quan ja tenia dues nenes petites.
-
1:55 - 1:58Per a ella, la vida s'havia reduït a una sola tasca:
-
1:58 - 2:00la fugida de la seva família
-
2:00 - 2:03i una nova vida a Australia.
-
2:03 - 2:05Per a ella era inconcebible
-
2:05 - 2:07no aconseguir-ho.
-
2:07 - 2:10I després d'una saga de 4 anys que desafia la ficció,
-
2:10 - 2:12un vaixell va lliscar mar endins
-
2:12 - 2:15disfressat d'embarcació de pesca.
-
2:15 - 2:18Tots els adults coneixien els riscs.
-
2:18 - 2:20El temor més gran eren els pirates,
-
2:20 - 2:22la violació i la mort.
-
2:22 - 2:24Com la majoria d'adults de la barca,
-
2:24 - 2:28la meva mare portava un pot petit de verí.
-
2:28 - 2:31Si ens capturaven, jo i la meva germana primer,
-
2:31 - 2:35i després ella i la meva àvia en beurien.
-
2:35 - 2:37Els meus primers records són del vaixell:
-
2:37 - 2:39la marxa continua del motor,
-
2:39 - 2:42la proa submergint-se a cada onada,
-
2:42 - 2:45l'horitzó buit i immens.
-
2:45 - 2:48No recordo els pirates que van venir alguns cops,
-
2:48 - 2:50però que van ser enganyats amb valentia
-
2:50 - 2:52pels homes que hi havia al vaixell,
-
2:52 - 2:54o el motor fallant
-
2:54 - 2:57i deixant de funcionar durant 6 hores.
-
2:57 - 2:59Però recordo els llums de la plataforma petrolífera
-
2:59 - 3:01prop de la costa de Malasia
-
3:01 - 3:04i l'home jove qui va sofrir un col·lapse i va morir,
-
3:04 - 3:07acabar el viatge era massa per ell;
-
3:07 - 3:09i la primera poma que vaig tastar,
-
3:09 - 3:12me la va donar un home de la plataforma.
-
3:12 - 3:15Cap poma ha tornat a tenir el mateix gust.
-
3:17 - 3:19Després de tres mesos en un camp de refugiats,
-
3:19 - 3:21vam desembarcar a Melbourne.
-
3:21 - 3:23La següent peça del trencaclosques
-
3:23 - 3:26és sobre quatre dones al llarg de tres generacions
-
3:26 - 3:29construint una nova vida juntes.
-
3:29 - 3:31Ens vam instal·lar a Footscray,
-
3:31 - 3:33un suburbi de classe obrera
-
3:33 - 3:36amb una població formada d'immigrants.
-
3:36 - 3:38A diferència dels suburbis de classe mitjana,
-
3:38 - 3:40dels quals en desconeixia l'existència,
-
3:40 - 3:43a Footscray no hi havia sentit del dret.
-
3:43 - 3:46Les olors provinents de les botigues eren d'arreu del món.
-
3:46 - 3:48Els fragments d'anglès entretallat
-
3:48 - 3:50eren intercanviats entre unes persones
-
3:50 - 3:52que tenien una cosa en comú:
-
3:52 - 3:55estaven començant de nou.
-
3:55 - 3:57La meva mare va treballar a granges,
-
3:57 - 3:59després en una cadena de muntatge de cotxes,
-
3:59 - 4:01treballant sis dies a doble torn.
-
4:01 - 4:04D'alguna manera va trobar temps per a estudiar anglès,
-
4:04 - 4:06i obtenir un títol d'informàtica.
-
4:06 - 4:08Érem pobres.
-
4:08 - 4:10Tots els diners estaven assignats
-
4:10 - 4:12i les classes extra d'anglès i matemàtiques
-
4:12 - 4:14es financiaven
-
4:14 - 4:17sense importar de què prescindíem,
-
4:17 - 4:19que normalment era roba nova;
-
4:19 - 4:21sempre era de segona mà.
-
4:21 - 4:24Dos parells de mitjons per a l'escola,
-
4:24 - 4:26un per a tapar els forats de l'altre.
-
4:26 - 4:28Un uniforme escolar llarg fins als turmells,
-
4:28 - 4:32perquè havia de durar sis anys.
-
4:32 - 4:34Hi havia cants estranys però dolorosos
-
4:34 - 4:36sobre els "ulls esquinçats"
-
4:36 - 4:38i els grafits habituals:
-
4:38 - 4:40"Asiàtics, torneu a casa".
-
4:40 - 4:42Tornar a casa, on?
-
4:42 - 4:45Alguna cosa es va encendre dins meu.
-
4:45 - 4:47Era una acumulació de propòsits
-
4:47 - 4:51i una veu suau que deia: "Ho superaré".
-
4:51 - 4:53La meva mare, la meva germana i jo
-
4:53 - 4:56dormíem al mateix llit.
-
4:56 - 4:58Cada nit, la meva mare estava esgotada,
-
4:58 - 5:00però ens explicàvem com ens havia anat el dia
-
5:00 - 5:02i escoltàvem els moviments
-
5:02 - 5:04de la meva àvia per casa.
-
5:04 - 5:06La meva mare tenia malsons
-
5:06 - 5:09tots del vaixell.
-
5:09 - 5:12La meva feina era estar desperta fins que arribaven els malsons
-
5:12 - 5:15per així poder despertar-la.
-
5:15 - 5:17Va obrir una botiga d'ordinadors
-
5:17 - 5:19i després va estudiar per ser esteticista
-
5:19 - 5:21i va obrir un altre negoci.
-
5:21 - 5:23Les dones venien amb les seves històries
-
5:23 - 5:25sobre homes incapaços d'evolucionar,
-
5:25 - 5:27enfadats i inflexibles,
-
5:27 - 5:30i nens amb problemes atrapats entre dos móns.
-
5:30 - 5:33Es van cercar subvencions i patrocinadors.
-
5:33 - 5:35Es van crear centres.
-
5:35 - 5:37Vivia en dos móns paral·lels.
-
5:37 - 5:41En un, era la típica estudiant asiàtica,
-
5:41 - 5:44implacable en allò que em proposava a mi mateixa.
-
5:44 - 5:47En l'altre, estava involucrada en vides precàries,
-
5:47 - 5:49marcades tràgicament per la violència,
-
5:49 - 5:52les drogues i la marginació.
-
5:52 - 5:54Però molts vam rebre ajuda al llarg dels anys.
-
5:54 - 5:57I gràcies a això, quan estava cursant l'últim any de dret,
-
5:57 - 6:00vaig ser nombrada australiana jove de l'any.
-
6:00 - 6:02I vaig saltar
-
6:02 - 6:04d'una peça del trencaclosques a una altra,
-
6:04 - 6:06i els seus marges no encaixaven.
-
6:06 - 6:08Tan Le, resident anònima de Footscray,
-
6:08 - 6:12era llavors Tan Le, refugiada i activista social,
-
6:12 - 6:15convidada a parlar en reunions de les que no havia sentit a parlar mai
-
6:15 - 6:17i a cases l'existència de les quals
-
6:17 - 6:19no s'havia imaginat mai.
-
6:19 - 6:21No coneixia els protocols.
-
6:21 - 6:24No sabia com utilitzar la coberteria.
-
6:24 - 6:27No sabia parlar de vins.
-
6:27 - 6:31No sabia parlar de res.
-
6:31 - 6:34Volia retrocedir a la rutina i el comfort
-
6:34 - 6:37de la vida en un suburbi desconegut:
-
6:37 - 6:40una àvia, una mare i dues filles
-
6:40 - 6:43finalitzant el dia tal com havien fet durant gairebé 20 anys,
-
6:43 - 6:45explicant-se com els havia anat el dia
-
6:45 - 6:47i adormint-se
-
6:47 - 6:51les tres encara al mateix llit.
-
6:51 - 6:55Vaig dir a la meva mare que no podia fer-ho.
-
6:55 - 6:58Em va recordar que llavors jo tenia la mateixa edat que ella
-
6:58 - 7:01quan vam pujar en aquell vaixell.
-
7:01 - 7:04El "no" mai havia estat una opció.
-
7:04 - 7:06"Simplement fes-ho", va dir,
-
7:06 - 7:09"i no siguis el que no ets".
-
7:09 - 7:12Així que vaig parlar sobre l'educació i la desocupació dels joves
-
7:12 - 7:15i la desatenció dels marginats i aquelles persones privades de drets.
-
7:15 - 7:17I com més parlava amb franquesa,
-
7:17 - 7:20més em demanaven per parlar.
-
7:20 - 7:23Vaig conèixer gent de diferents professions i condicions socials,
-
7:23 - 7:25molts d'ells fent allò que estimaven,
-
7:25 - 7:28vivint a la frontera del possible.
-
7:28 - 7:31I tot i que vaig acabar els estudis,
-
7:31 - 7:34em vaig adonar que no em podia endinsar en una carrera de dret.
-
7:34 - 7:37Havia d'haver-hi una altra peça del trencaclosques.
-
7:37 - 7:40I al mateix temps vaig adonar-me
-
7:40 - 7:42que està bé ser un desconegut,
-
7:42 - 7:44un recent arribat,
-
7:44 - 7:46nou a l'escenari;
-
7:46 - 7:48i no només està bé,
-
7:48 - 7:50sinó que cal agrair-ho,
-
7:50 - 7:53potser un regal del vaixell.
-
7:53 - 7:55Perquè estar a dins
-
7:55 - 7:57fàcilment pot significar col·lapsar els horitzons,
-
7:57 - 7:59fàcilment pot significar
-
7:59 - 8:02acceptar les assumpcions de la teva província.
-
8:02 - 8:05He trepitjat prou fora del meu espai de comfort
-
8:05 - 8:07per saber que, sí, el món cau a trossos,
-
8:07 - 8:10però no de la manera que temem.
-
8:10 - 8:12Possibilitats que no haurien estat permeses
-
8:12 - 8:14es fomentaven arravadatament.
-
8:14 - 8:16Allà hi havia una energia,
-
8:16 - 8:18un optimisme implacable,
-
8:18 - 8:21una barreja estranya d'humilitat i atreviment.
-
8:21 - 8:23Així que vaig fer cas de la meva intuïció.
-
8:23 - 8:26Vaig reunir amb mi un equip petit de persones
-
8:26 - 8:28per a qui l'etiqueta "no es pot fer"
-
8:28 - 8:31era un repte irresistible.
-
8:31 - 8:33No vam tenir diners durant un any.
-
8:33 - 8:35Al final de cada dia, cuinava una olla de sopa enorme
-
8:35 - 8:37i la compartíem.
-
8:37 - 8:40Treballàvem fins tard a la nit,
-
8:40 - 8:42La majoria de les nostres idees eren bogeries,
-
8:42 - 8:44però algunes eren brillants,
-
8:44 - 8:47i ens vam obrir pas.
-
8:47 - 8:49Vaig decidir traslladar-me als Estats Units
-
8:49 - 8:51després d'un sol viatge.
-
8:51 - 8:53Altre cop la meva intuïció.
-
8:53 - 8:55Tres mesos després m'havia traslladat,
-
8:55 - 8:58i l'aventura ha continuat.
-
8:58 - 9:00Abans d'acabar, però,
-
9:00 - 9:03deixeu que us parli de la meva àvia.
-
9:03 - 9:05Va ser criada en una època
-
9:05 - 9:07en què el confucianisme era la norma social
-
9:07 - 9:10i l'única persona important era el mandarí local.
-
9:10 - 9:13La vida no havia canviat durant segles.
-
9:13 - 9:17El seu pare va morir poc després del seu naixement.
-
9:17 - 9:20La seva mare la va criar tota sola.
-
9:20 - 9:23Als 17 anys es va casar per segon cop
-
9:23 - 9:26amb un mandarí la mare del qual la pegava.
-
9:26 - 9:28Sense cap suport del seu marit,
-
9:28 - 9:31va despertar el furor portant-lo a judici
-
9:31 - 9:33i portant el cas ella sola,
-
9:33 - 9:36i un furor encara més gran quan va el guanyar.
-
9:36 - 9:38(Riures)
-
9:38 - 9:42(Aplaudiments)
-
9:42 - 9:46Resulta que que el "no es pot fer" era erroni.
-
9:48 - 9:51Era en una habitació d'hotel a Sydney dutxant-me
-
9:51 - 9:53quan va morir
-
9:53 - 9:56a 700 quilòmetres de Melbourne.
-
9:56 - 9:58Vaig mirar a través del vidre de la dutxa
-
9:58 - 10:01i la vaig veure de peu a l'altra banda.
-
10:01 - 10:03Sabia que havia vingut a dir-me adéu.
-
10:03 - 10:06La meva mare va trucar minuts després.
-
10:06 - 10:08Uns dies més tard,
-
10:08 - 10:10vam anar a un temple budista de Footscray
-
10:10 - 10:12i vam seure al voltant del taüt.
-
10:12 - 10:14Li vam explicar històries
-
10:14 - 10:17i vam assegurar-li que encara érem amb ella.
-
10:17 - 10:20A mitjanit va arribar el monjo
-
10:20 - 10:23i ens va dir que havia de tancar el taüt.
-
10:23 - 10:26La meva mare va demanar-li que li toqués la mà.
-
10:26 - 10:28Va preguntar al monjo,
-
10:28 - 10:30"Com és que la seva mà és tan calenta
-
10:30 - 10:33i la resta del cos tan fred?"
-
10:33 - 10:37"Perquè la hi heu agafat des d'aquest matí", va respondre.
-
10:37 - 10:40"No l'heu deixada anar."
-
10:42 - 10:44Si hi ha una connexió en la nostra família,
-
10:44 - 10:46és la que passa per les dones.
-
10:46 - 10:49A partir de qui érem i com la vida ens havia transformat,
-
10:49 - 10:51ara podem veure
-
10:51 - 10:53que els homes a les nostres vides
-
10:53 - 10:55ens haguessin fet fracassar.
-
10:55 - 10:58La derrota hagués estat massa fàcil.
-
10:58 - 11:00Ara m'agradaria tenir els meus propis fills,
-
11:00 - 11:03i penso en el vaixell.
-
11:03 - 11:06Qui podria mai desitjar això?
-
11:06 - 11:08Encara tinc por al privilegi,
-
11:08 - 11:10de la comoditat,
-
11:10 - 11:12del dret.
-
11:12 - 11:14Puc posar una proa a la seva vida,
-
11:14 - 11:17que es submergeix a cada onada,
-
11:17 - 11:20la marxa continua i immutable del motor,
-
11:20 - 11:22l'immens horitzó
-
11:22 - 11:24que no garanteixen res?
-
11:24 - 11:26No ho sé.
-
11:26 - 11:28Però si pogués fer-ho
-
11:28 - 11:30i conservar la seva seguretat,
-
11:30 - 11:33ho faria.
-
11:33 - 11:45(Aplaudiments)
-
11:45 - 11:48Trevor Neilson: La mare de la Tan també és aquí avui
-
11:48 - 11:51a la quarta o cinquena fila.
-
11:51 - 11:55(Aplaudiments)
- Title:
- Tan Le: La història de la meva immigració
- Speaker:
- Tan Le
- Description:
-
El 2010, la tecnòloga Tan Le va posar els peus damunt l'escenari de TEDGlobal per a mostrar una nova i potent interfície. Aquesta vegada, al TEDxWomen, ens explica una història molt personal: la història de com la seva família (mare, àvia i germana) va fugir del Vietnam i va construir una vida nova.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:56
Dimitra Papageorgiou approved Catalan subtitles for My immigration story | ||
Fran Ontanaya accepted Catalan subtitles for My immigration story | ||
Eva Rosell added a translation |