1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Com puc parlar en només 10 minuts 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 sobre els vincles de les dones durant tres generacions, 3 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 sobre com la sorprenent força d'aquests vincles 4 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 es va apoderar de la vida 5 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 d'una nena de quatre anys 6 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 al costat de la seva germana petita 7 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 la seva mare i la seva àvia 8 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 durant cinc dies i cinc nits 9 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 dins un petit vaixell al Mar de la Xina 10 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 fa més de 30 anys, 11 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 uns vincles que es van apoderar d'aquesta nena 12 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 i mai la van deixar anar; 13 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 aquesta nena que ara viu a Sant Francisco 14 00:00:31,000 --> 00:00:34,000 i els esta parlant avui? 15 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 Aquesta no és una història acabada. 16 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 És un trencaclosques a mig fer. 17 00:00:40,000 --> 00:00:44,000 Deixeu-me parlar sobre les seves peces. 18 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 Imagineu-vos la primera peça: 19 00:00:46,000 --> 00:00:49,000 un home veient cremar la feina de tota una vida. 20 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 És poeta i dramaturg, 21 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 un home la vida del qual 22 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 s'havia recolzat en l'esperança única 23 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 de la unitat i la llibertat al seu país. 24 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Imagineu-vos-el quan els comunistes van entrar a Saigon, 25 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 afrontant el fet 26 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 que la seva vida havia estat una pèrdua de temps. 27 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 Les paraules, amigues durant tant temps, ara es reien d'ell. 28 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 Es va refugiar en el silenci. 29 00:01:12,000 --> 00:01:16,000 Va morir atordit per la història. 30 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 Parlo del meu avi. 31 00:01:18,000 --> 00:01:22,000 Mai el vaig conèixer. 32 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 Però les nostres vides són més que memòries. 33 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 La meva àvia mai va deixar que oblidés la seva història. 34 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 La meva tasca era no permetre que allò hagués passat en va, 35 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 i la meva lliçó era aprendre 36 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 que sí, la història va intentar aixafar-nos, 37 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 però vam resistir. 38 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 La següent peça del trencaclosques 39 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 és un vaixell de matinada 40 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 lliscant silenciosament mar endins. 41 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 Mai, la meva mare, tenia 18 anys 42 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 quan el seu pare va morir; 43 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 amb un matrimoni concertat, 44 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 quan ja tenia dues nenes petites. 45 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Per a ella, la vida s'havia reduït a una sola tasca: 46 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 la fugida de la seva família 47 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 i una nova vida a Australia. 48 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Per a ella era inconcebible 49 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 no aconseguir-ho. 50 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 I després d'una saga de 4 anys que desafia la ficció, 51 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 un vaixell va lliscar mar endins 52 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 disfressat d'embarcació de pesca. 53 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 Tots els adults coneixien els riscs. 54 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 El temor més gran eren els pirates, 55 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 la violació i la mort. 56 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Com la majoria d'adults de la barca, 57 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 la meva mare portava un pot petit de verí. 58 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 Si ens capturaven, jo i la meva germana primer, 59 00:02:31,000 --> 00:02:35,000 i després ella i la meva àvia en beurien. 60 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Els meus primers records són del vaixell: 61 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 la marxa continua del motor, 62 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 la proa submergint-se a cada onada, 63 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 l'horitzó buit i immens. 64 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 No recordo els pirates que van venir alguns cops, 65 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 però que van ser enganyats amb valentia 66 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 pels homes que hi havia al vaixell, 67 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 o el motor fallant 68 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 i deixant de funcionar durant 6 hores. 69 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 Però recordo els llums de la plataforma petrolífera 70 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 prop de la costa de Malasia 71 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 i l'home jove qui va sofrir un col·lapse i va morir, 72 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 acabar el viatge era massa per ell; 73 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 i la primera poma que vaig tastar, 74 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 me la va donar un home de la plataforma. 75 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 Cap poma ha tornat a tenir el mateix gust. 76 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 Després de tres mesos en un camp de refugiats, 77 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 vam desembarcar a Melbourne. 78 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 La següent peça del trencaclosques 79 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 és sobre quatre dones al llarg de tres generacions 80 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 construint una nova vida juntes. 81 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Ens vam instal·lar a Footscray, 82 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 un suburbi de classe obrera 83 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 amb una població formada d'immigrants. 84 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 A diferència dels suburbis de classe mitjana, 85 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 dels quals en desconeixia l'existència, 86 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 a Footscray no hi havia sentit del dret. 87 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Les olors provinents de les botigues eren d'arreu del món. 88 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Els fragments d'anglès entretallat 89 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 eren intercanviats entre unes persones 90 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 que tenien una cosa en comú: 91 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 estaven començant de nou. 92 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 La meva mare va treballar a granges, 93 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 després en una cadena de muntatge de cotxes, 94 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 treballant sis dies a doble torn. 95 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 D'alguna manera va trobar temps per a estudiar anglès, 96 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 i obtenir un títol d'informàtica. 97 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Érem pobres. 98 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Tots els diners estaven assignats 99 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 i les classes extra d'anglès i matemàtiques 100 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 es financiaven 101 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 sense importar de què prescindíem, 102 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 que normalment era roba nova; 103 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 sempre era de segona mà. 104 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 Dos parells de mitjons per a l'escola, 105 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 un per a tapar els forats de l'altre. 106 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Un uniforme escolar llarg fins als turmells, 107 00:04:28,000 --> 00:04:32,000 perquè havia de durar sis anys. 108 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 Hi havia cants estranys però dolorosos 109 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 sobre els "ulls esquinçats" 110 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 i els grafits habituals: 111 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 "Asiàtics, torneu a casa". 112 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 Tornar a casa, on? 113 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 Alguna cosa es va encendre dins meu. 114 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 Era una acumulació de propòsits 115 00:04:47,000 --> 00:04:51,000 i una veu suau que deia: "Ho superaré". 116 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 La meva mare, la meva germana i jo 117 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 dormíem al mateix llit. 118 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Cada nit, la meva mare estava esgotada, 119 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 però ens explicàvem com ens havia anat el dia 120 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 i escoltàvem els moviments 121 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 de la meva àvia per casa. 122 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 La meva mare tenia malsons 123 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 tots del vaixell. 124 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 La meva feina era estar desperta fins que arribaven els malsons 125 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 per així poder despertar-la. 126 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Va obrir una botiga d'ordinadors 127 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 i després va estudiar per ser esteticista 128 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 i va obrir un altre negoci. 129 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Les dones venien amb les seves històries 130 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 sobre homes incapaços d'evolucionar, 131 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 enfadats i inflexibles, 132 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 i nens amb problemes atrapats entre dos móns. 133 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 Es van cercar subvencions i patrocinadors. 134 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Es van crear centres. 135 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Vivia en dos móns paral·lels. 136 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 En un, era la típica estudiant asiàtica, 137 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 implacable en allò que em proposava a mi mateixa. 138 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 En l'altre, estava involucrada en vides precàries, 139 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 marcades tràgicament per la violència, 140 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 les drogues i la marginació. 141 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Però molts vam rebre ajuda al llarg dels anys. 142 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 I gràcies a això, quan estava cursant l'últim any de dret, 143 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 vaig ser nombrada australiana jove de l'any. 144 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 I vaig saltar 145 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 d'una peça del trencaclosques a una altra, 146 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 i els seus marges no encaixaven. 147 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Tan Le, resident anònima de Footscray, 148 00:06:08,000 --> 00:06:12,000 era llavors Tan Le, refugiada i activista social, 149 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 convidada a parlar en reunions de les que no havia sentit a parlar mai 150 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 i a cases l'existència de les quals 151 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 no s'havia imaginat mai. 152 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 No coneixia els protocols. 153 00:06:21,000 --> 00:06:24,000 No sabia com utilitzar la coberteria. 154 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 No sabia parlar de vins. 155 00:06:27,000 --> 00:06:31,000 No sabia parlar de res. 156 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 Volia retrocedir a la rutina i el comfort 157 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 de la vida en un suburbi desconegut: 158 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 una àvia, una mare i dues filles 159 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 finalitzant el dia tal com havien fet durant gairebé 20 anys, 160 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 explicant-se com els havia anat el dia 161 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 i adormint-se 162 00:06:47,000 --> 00:06:51,000 les tres encara al mateix llit. 163 00:06:51,000 --> 00:06:55,000 Vaig dir a la meva mare que no podia fer-ho. 164 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 Em va recordar que llavors jo tenia la mateixa edat que ella 165 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 quan vam pujar en aquell vaixell. 166 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 El "no" mai havia estat una opció. 167 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 "Simplement fes-ho", va dir, 168 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 "i no siguis el que no ets". 169 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 Així que vaig parlar sobre l'educació i la desocupació dels joves 170 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 i la desatenció dels marginats i aquelles persones privades de drets. 171 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 I com més parlava amb franquesa, 172 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 més em demanaven per parlar. 173 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 Vaig conèixer gent de diferents professions i condicions socials, 174 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 molts d'ells fent allò que estimaven, 175 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 vivint a la frontera del possible. 176 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 I tot i que vaig acabar els estudis, 177 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 em vaig adonar que no em podia endinsar en una carrera de dret. 178 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 Havia d'haver-hi una altra peça del trencaclosques. 179 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 I al mateix temps vaig adonar-me 180 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 que està bé ser un desconegut, 181 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 un recent arribat, 182 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 nou a l'escenari; 183 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 i no només està bé, 184 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 sinó que cal agrair-ho, 185 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 potser un regal del vaixell. 186 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Perquè estar a dins 187 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 fàcilment pot significar col·lapsar els horitzons, 188 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 fàcilment pot significar 189 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 acceptar les assumpcions de la teva província. 190 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 He trepitjat prou fora del meu espai de comfort 191 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 per saber que, sí, el món cau a trossos, 192 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 però no de la manera que temem. 193 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Possibilitats que no haurien estat permeses 194 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 es fomentaven arravadatament. 195 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Allà hi havia una energia, 196 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 un optimisme implacable, 197 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 una barreja estranya d'humilitat i atreviment. 198 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Així que vaig fer cas de la meva intuïció. 199 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 Vaig reunir amb mi un equip petit de persones 200 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 per a qui l'etiqueta "no es pot fer" 201 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 era un repte irresistible. 202 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 No vam tenir diners durant un any. 203 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Al final de cada dia, cuinava una olla de sopa enorme 204 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 i la compartíem. 205 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 Treballàvem fins tard a la nit, 206 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 La majoria de les nostres idees eren bogeries, 207 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 però algunes eren brillants, 208 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 i ens vam obrir pas. 209 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Vaig decidir traslladar-me als Estats Units 210 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 després d'un sol viatge. 211 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Altre cop la meva intuïció. 212 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Tres mesos després m'havia traslladat, 213 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 i l'aventura ha continuat. 214 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Abans d'acabar, però, 215 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 deixeu que us parli de la meva àvia. 216 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Va ser criada en una època 217 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 en què el confucianisme era la norma social 218 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 i l'única persona important era el mandarí local. 219 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 La vida no havia canviat durant segles. 220 00:09:13,000 --> 00:09:17,000 El seu pare va morir poc després del seu naixement. 221 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 La seva mare la va criar tota sola. 222 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 Als 17 anys es va casar per segon cop 223 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 amb un mandarí la mare del qual la pegava. 224 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Sense cap suport del seu marit, 225 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 va despertar el furor portant-lo a judici 226 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 i portant el cas ella sola, 227 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 i un furor encara més gran quan va el guanyar. 228 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 (Riures) 229 00:09:38,000 --> 00:09:42,000 (Aplaudiments) 230 00:09:42,000 --> 00:09:46,000 Resulta que que el "no es pot fer" era erroni. 231 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 Era en una habitació d'hotel a Sydney dutxant-me 232 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 quan va morir 233 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 a 700 quilòmetres de Melbourne. 234 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Vaig mirar a través del vidre de la dutxa 235 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 i la vaig veure de peu a l'altra banda. 236 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Sabia que havia vingut a dir-me adéu. 237 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 La meva mare va trucar minuts després. 238 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 Uns dies més tard, 239 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 vam anar a un temple budista de Footscray 240 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 i vam seure al voltant del taüt. 241 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Li vam explicar històries 242 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 i vam assegurar-li que encara érem amb ella. 243 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 A mitjanit va arribar el monjo 244 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 i ens va dir que havia de tancar el taüt. 245 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 La meva mare va demanar-li que li toqués la mà. 246 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Va preguntar al monjo, 247 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 "Com és que la seva mà és tan calenta 248 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 i la resta del cos tan fred?" 249 00:10:33,000 --> 00:10:37,000 "Perquè la hi heu agafat des d'aquest matí", va respondre. 250 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 "No l'heu deixada anar." 251 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Si hi ha una connexió en la nostra família, 252 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 és la que passa per les dones. 253 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 A partir de qui érem i com la vida ens havia transformat, 254 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 ara podem veure 255 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 que els homes a les nostres vides 256 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 ens haguessin fet fracassar. 257 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 La derrota hagués estat massa fàcil. 258 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Ara m'agradaria tenir els meus propis fills, 259 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 i penso en el vaixell. 260 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 Qui podria mai desitjar això? 261 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Encara tinc por al privilegi, 262 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 de la comoditat, 263 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 del dret. 264 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 Puc posar una proa a la seva vida, 265 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 que es submergeix a cada onada, 266 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 la marxa continua i immutable del motor, 267 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 l'immens horitzó 268 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 que no garanteixen res? 269 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 No ho sé. 270 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 Però si pogués fer-ho 271 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 i conservar la seva seguretat, 272 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 ho faria. 273 00:11:33,000 --> 00:11:45,000 (Aplaudiments) 274 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 Trevor Neilson: La mare de la Tan també és aquí avui 275 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 a la quarta o cinquena fila. 276 00:11:51,000 --> 00:11:55,000 (Aplaudiments)