Return to Video

Stiven Švajcberg (Steven Schwaitzberg): Univerzalni prevodilac za hirurge

  • 0:00 - 0:04
    Večeras želim da vam govorim
    o dve stvari.
  • 0:04 - 0:06
    Prva:
  • 0:06 - 0:10
    obrazovanje hirurga i hirurgija
  • 0:10 - 0:12
    su veoma teški.
  • 0:12 - 0:13
    A druga je
  • 0:13 - 0:16
    da je jezik jedna od najosnovnijih stvari
  • 0:16 - 0:19
    koje nas razdvajaju širom sveta.
  • 0:19 - 0:21
    A u mom malom delu sveta,
  • 0:21 - 0:23
    ove dve stvari su u stvari povezane
  • 0:23 - 0:25
    i večeras želim da vam kažem kako.
  • 0:25 - 0:29
    Niko ne želi operaciju.
  • 0:29 - 0:33
    Ko od prisutnih je imao operaciju?
  • 0:33 - 0:34
    Da li ste je želeli?
  • 0:34 - 0:36
    Držite ruke gore ako ste
    želeli operaciju.
  • 0:36 - 0:38
    Niko ne želi operaciju.
  • 0:38 - 0:41
    Tačnije, niko ne želi operaciju
  • 0:41 - 0:46
    sa instrumentima poput ovog,
    preko velikih rezova
  • 0:46 - 0:48
    koji prouzrokuju mnogo bola,
  • 0:48 - 0:52
    zbog kojih gubimo mnogo vremena
    na poslu ili u školi,
  • 0:52 - 0:54
    koji ostavljaju veliki ožiljak.
  • 0:54 - 0:57
    Ali ukoliko morate da imate operaciju,
  • 0:57 - 1:00
    ono što zaista želite je da ona bude
    minimalno invazivna.
  • 1:00 - 1:02
    To je ono o čemu želim
    večeras da vam pričam -
  • 1:02 - 1:04
    kako su nas ovi tipovi operacija
  • 1:04 - 1:06
    doveli do potrage
  • 1:06 - 1:08
    za boljim univerzalnim prevodiocem.
  • 1:08 - 1:11
    Ovaj tip operacija je težak,
  • 1:11 - 1:14
    počinje uspavljivanjem ljudi,
  • 1:14 - 1:16
    punjenjem njihovog abdomena
    ugljen-dioksidom,
  • 1:16 - 1:18
    naduvavanjem ljudi kao balona,
  • 1:18 - 1:23
    guranjem jedne od ovih oštrih stvarčica
    u njihov abdomen -
  • 1:23 - 1:27
    što je opasna stvar -
  • 1:27 - 1:32
    i uzimanjem instrumenata
    i praćenjem na TV ekranu.
  • 1:32 - 1:34
    Hajde da vidimo kako to izgleda.
  • 1:34 - 1:35
    Ovo je operacija žučne kese.
  • 1:35 - 1:37
    Radimo ih na milione godišnje
  • 1:37 - 1:40
    uzimajući u obzir samo one u Americi.
  • 1:40 - 1:42
    Ovo je prava stvar. Nema krvi.
  • 1:42 - 1:45
    Možete da vidite koliko su
    hirurzi usredsređeni,
  • 1:45 - 1:47
    koliko je koncentracije potrebno za ovo.
  • 1:47 - 1:49
    Možete to da vidite na njihovim licima.
  • 1:49 - 1:55
    Teško je naučiti nekoga ovome
    i teško je nekome da to nauči.
  • 1:55 - 1:57
    Radimo oko pet miliona
    ovih operacija u Americi
  • 1:57 - 2:03
    i možda 20 miliona na celom svetu.
  • 2:03 - 2:06
    U redu, svi smo čuli izraz:
  • 2:06 - 2:07
    "On je rođeni hirurg."
  • 2:07 - 2:11
    Dozvolite mi da vam kažem,
    hirurzi nisu rođeni.
  • 2:11 - 2:14
    Hirurzi se čak ni ne stvaraju.
  • 2:14 - 2:18
    Ne postoje mali rezervoari
    u kojima pravimo hirurge.
  • 2:18 - 2:22
    Hirurzi se obučavaju korak po korak.
  • 2:22 - 2:26
    Počinjemo sa osnovama,
    osnovnim veštinama.
  • 2:26 - 2:31
    Krećemo od toga i uvodimo ih,
    u idealnim uslovima, u operacione sale
  • 2:31 - 2:33
    gde uče kako da budu asistenti.
  • 2:33 - 2:35
    Onda ih učimo kako da budu hirurzi na praksi.
  • 2:35 - 2:38
    I onda, kada se bave time
    otprilike pet godina,
  • 2:38 - 2:41
    oni dobijaju dugo priželjikavani
    sertifikat komore.
  • 2:41 - 2:44
    Ako vam je potrebna operacija,
    želite da vas operiše
  • 2:44 - 2:46
    hirurg koji ima ovaj sertifikat.
  • 2:46 - 2:48
    Posle dobijanja sertifikata,
  • 2:48 - 2:51
    možete da radite.
  • 2:51 - 2:55
    I konačno, ako imate sreće,
    dostići ćete savršenstvo.
  • 2:55 - 2:59
    Osnova o kojoj sam govorio
    je toliko bitna
  • 2:59 - 3:01
    da je jedan deo nas
  • 3:01 - 3:04
    iz najvećeg društva za opštu hirurgiju
    u SAD, "SAGES",
  • 3:04 - 3:07
    krajem '90-ih godina započeo
    program obuke
  • 3:07 - 3:12
    koji bi osigurao da svaki hirurg koji se bavi
    minimalno invazivnom hirurgijom
  • 3:12 - 3:16
    ima dobro osnovno znanje
    i potrebne veštine
  • 3:16 - 3:19
    koje su neophodne da bi vršili operacije.
  • 3:19 - 3:23
    Nauka na kojoj se ovo zasniva
    je toliko značajna
  • 3:23 - 3:27
    da Američka hirurška komora
    zahteva ovaj program
  • 3:27 - 3:30
    kao preduslov da bi jedan mladi hirurg
    dobio njihov sertifikat.
  • 3:30 - 3:34
    To nije predavanje, nije kurs,
  • 3:34 - 3:37
    to je sve to uz dodatne
    zadatke visokog rizika.
  • 3:37 - 3:40
    Teško je.
  • 3:40 - 3:43
    Samo ove protekle godine,
  • 3:43 - 3:46
    jedan od naših partnera,
    Američki koledž za hirurge,
  • 3:46 - 3:48
    objavio je u saradnji sa nama obaveštenje
  • 3:48 - 3:51
    da bi svi hirurzi trebalo da imaju
    sertifikat iz osnova laparoskopskih operacija
  • 3:51 - 3:54
    pre nego što počnu da rade
    minimalno invazivne operacije.
  • 3:54 - 3:58
    Da li govorimo samo o ljudima
    ovde, u Americi i Kanadi?
  • 3:58 - 4:00
    Ne, mislili smo na sve hirurge.
  • 4:00 - 4:04
    Proširenje ovog obrazovanja i obuke
    širom sveta
  • 4:04 - 4:06
    je veoma zahtevan zadatak,
  • 4:06 - 4:10
    nešto zbog čega sam lično veoma uzbuđen
    dok putujemo širom sveta.
  • 4:10 - 4:14
    "SAGES" radi operacije širom sveta,
    podučavajući i obrazujući hirurge.
  • 4:14 - 4:18
    Ali tu postoje problemi,
    jedan od kojih je daljina.
  • 4:18 - 4:21
    Ne možemo svuda da putujemo.
  • 4:21 - 4:23
    Moramo svet da učinimo manjim.
  • 4:23 - 4:26
    I smatram da možemo da razvijemo
    određena sredstva za to.
  • 4:26 - 4:30
    Jedno od ovih sredstava koje ja lično volim
    jeste upotreba video snimaka.
  • 4:30 - 4:32
    Inspirisao me je jedan prijatelj.
  • 4:32 - 4:35
    Ovo je Alan Okrenik iz Toronta.
  • 4:35 - 4:37
    On je dokazao
  • 4:37 - 4:42
    da je u stvari moguće naučiti ljude
    da izvode operacije
  • 4:42 - 4:44
    putem video konferencija.
  • 4:44 - 4:49
    Ovo je Alan dok uči jednog hirurga
    koji govori engleski u Africi
  • 4:49 - 4:51
    osnovnim veštinama
  • 4:51 - 4:54
    potrebnim za minimalno invazivne operacije.
  • 4:54 - 4:55
    Veoma nadahnjujuće.
  • 4:55 - 4:59
    Ali kada je u pitanju ispit,
    koji je veoma težak,
  • 4:59 - 5:02
    postoji problem.
  • 5:02 - 5:05
    Čak i od ljudi koji tvrde da znaju engleski,
  • 5:05 - 5:07
    samo 14 procenata položi ispit.
  • 5:07 - 5:09
    Zato što za njih to nije test iz hirurgije,
  • 5:09 - 5:13
    nego test engleskog.
  • 5:13 - 5:15
    Hajde da vam to predstavim na primeru.
  • 5:15 - 5:16
    Ja radim u bolnici Kembridž.
  • 5:16 - 5:20
    Ona je prva ustanova za obuku
    Harvardske medicinske škole.
  • 5:20 - 5:25
    Imamo više od 100 prevodilaca
    koji rade sa 63 jezika
  • 5:25 - 5:30
    i trošimo milione dolara
    samo u našoj maloj bolnici.
  • 5:30 - 5:32
    To je veoma naporan poduhvat.
  • 5:32 - 5:36
    Ako zamislite svetski problem
  • 5:36 - 5:38
    pri razgovoru sa pacijentima -
  • 5:38 - 5:40
    ne samo za obuku hirurga,
    i za razgovor sa pacijentima -
  • 5:40 - 5:44
    ne postoji dovoljno prevodilaca na svetu.
  • 5:44 - 5:49
    Potrebno nam je da uključimo tehnologiju
    da nam pomogne u ovoj misiji.
  • 5:49 - 5:53
    U našoj bolnici viđamo svakakve ljude
    od profesora na Harvardu,
  • 5:53 - 5:55
    do ljudi koji su stigli u državu
    pre nedelju dana.
  • 5:55 - 5:57
    Nemate predstavu koliko je teško
  • 5:57 - 6:00
    pričati s nekim ili se brinuti za nekoga
    s kim ne možete da razgovarate.
  • 6:00 - 6:03
    I prevodioci nisu uvek dostupni.
  • 6:03 - 6:08
    Zato su nam potrebne alatke.
  • 6:08 - 6:11
    Potreban nam je univerzalni prevodilac.
  • 6:11 - 6:16
    Jedna od stvari koje želim da se setite
    kada budete razmišljali o ovom govoru
  • 6:16 - 6:21
    jeste da ovaj govor nije samo
    propovedanje svetu.
  • 6:21 - 6:24
    Ovo je u stvari jedan dijalog.
  • 6:24 - 6:26
    Imamo mnogo toga da naučimo.
  • 6:26 - 6:30
    Ovde u SAD
    trošimo više novca po osobi
  • 6:30 - 6:34
    za stvari koje nisu ništa bolje nego u
    nekim drugim državama u svetu.
  • 6:34 - 6:37
    Možda i mi imamo ponešto da naučimo.
  • 6:37 - 6:42
    Veoma sam strastven kada je u pitanju
    podučavanje osnova laparaskopije u svetu.
  • 6:42 - 6:45
    Prošle godine sam bio u Latinskoj Americi,
    bio sam u Kini
  • 6:45 - 6:49
    i govorio sam o osnovama
    laparoskopskih operacija.
  • 6:49 - 6:52
    I svugde gde odem prepreka je:
  • 6:52 - 6:57
    "Želimo ovo, ali nam je potrebno
    da to bude na našem jeziku."
  • 6:57 - 7:00
    Evo šta mislimo da želimo da uradimo:
  • 7:00 - 7:02
    zamislite da držite predavanje
  • 7:02 - 7:07
    i da ste sposobni da ljudima istovremeno
    govorite na njihovom jeziku.
  • 7:07 - 7:13
    Želim da pričam sa ljudima u
    Aziji, Latinskoj Americi, Africi, Evropi
  • 7:13 - 7:18
    bez prepreka, tačno
  • 7:18 - 7:22
    i na isplativ način,
    uz pomoć tehnologije.
  • 7:22 - 7:24
    I to mora biti u oba smera.
  • 7:24 - 7:26
    Oni moraju biti u mogućnosti
    da i nas nečemu nauče.
  • 7:26 - 7:28
    To je veliki zadatak.
  • 7:28 - 7:31
    I tako smo potražili univerzalni prevodilac;
    mislio sam da postoji neki u svetu.
  • 7:31 - 7:35
    Veb stranice imaju prevod,
    telefoni imaju prevod,
  • 7:35 - 7:40
    ali ništa od toga nije dovoljno dobro
    da bi se podučavale operacije.
  • 7:40 - 7:43
    Zato što nam je potreban leksikon.
    Šta je leksikon?
  • 7:43 - 7:47
    Leksikon je korpus reči
    koji opisuje jednu oblast.
  • 7:47 - 7:49
    Meni je potreban leksikon
    zdravstvene zaštite.
  • 7:49 - 7:53
    I u okviru njega mi je potreban
    leksikon hirurgije.
  • 7:53 - 7:57
    To je veliki zahtev.
    Moramo da radimo na njemu.
  • 7:57 - 7:59
    Dozvolite mi da vam pokažem
    šta mi radimo.
  • 7:59 - 8:01
    Ovo je istraživanje -
    ne možete ga kupiti.
  • 8:01 - 8:06
    Radimo sa ljudima iz IBM-ove grupe za istraživanje
    iz Centra za pristupačnost (Accessibility Center)
  • 8:06 - 8:11
    kako bismo povezali tehnologije u radu
    ka razvijanju univerzalnog prevodioca.
  • 8:11 - 8:13
    To počinje sa okvirom
  • 8:13 - 8:15
    u koji kada hirurg održi lekciju
  • 8:15 - 8:19
    koristeći tehnologiju natpisa
  • 8:19 - 8:23
    dodajemo još jedan deo tehnologije
    pri video konferencijama.
  • 8:23 - 8:26
    Ali još uvek nemamo reči i zato
    dodajemo jednu treću tehnologiju.
  • 8:26 - 8:29
    I sada imamo reči
  • 8:29 - 8:34
    i možemo da primenimo
    poseban sastojak: prevod.
  • 8:34 - 8:38
    Prikažemo reči na ekranu
    i onda izvedemo čudo.
  • 8:38 - 8:40
    Radimo sa četvrtom tehnologijom.
  • 8:40 - 8:44
    Trenutno radimo sa
    jedanaest parova jezika.
  • 8:44 - 8:49
    Još toga sledi dok razmišljamo o tome
    kako svet da načinimo manjim mestom.
  • 8:49 - 8:51
    Želeo bih da vam pokažem prototip
  • 8:51 - 8:56
    povezivanja svih ovih tehnologija,
    koje baš i ne sarađuju svaki put,
  • 8:56 - 9:00
    da bi postale nešto korisno.
  • 9:00 - 9:04
    Narator: Osnove laparoskopskih operacija
  • 9:04 - 9:07
    Peti modul: uvežbavanje manuelnih veštna.
  • 9:07 - 9:15
    Studenti mogu da prikažu natpise
    na svom maternjem jeziku.
  • 9:15 - 9:16
    Stiven Švajcberg:
    Ako ste u Latinskoj Americi,
  • 9:16 - 9:18
    kliknete na dugme:
    "Želim to na španskom"
  • 9:18 - 9:22
    i natpis se poljavljuje na španskom
    u realnom vremenu.
  • 9:22 - 9:25
    Ali ako ste u tom trenutku u Pekingu
  • 9:25 - 9:28
    upotrebom ove tehnologije
    na koristan način
  • 9:28 - 9:31
    možete da dobijete natpis
    na mandarinskom ili na ruskom -
  • 9:31 - 9:37
    i tako dalje, istovremeno,
    bez upotrebe prevodilaca.
  • 9:37 - 9:39
    Ali to su predavanja.
  • 9:39 - 9:42
    Ako se sećate šta sam vam rekao
    o osnovama laparoskopskih operacija na početku
  • 9:42 - 9:45
    to podrazumeva znanje i veštine.
  • 9:45 - 9:47
    Razlika između uspešne
  • 9:47 - 9:52
    i neuspešne operacije
  • 9:52 - 9:55
    može biti ovako malo pomeranje ruku.
  • 9:55 - 9:58
    Povešćemo ovo korak dalje;
  • 9:58 - 10:00
    evo mog prijatelja Alana ponovo.
  • 10:00 - 10:05
    Alan Okrenik:
    Danas ćemo vežbati ušivanje.
  • 10:05 - 10:07
    Igla se drži ovako.
  • 10:07 - 10:12
    Uhvati je pri vrhu.
  • 10:12 - 10:15
    Važno je biti precizan.
  • 10:15 - 10:19
    Ciljaj crne tačkice.
  • 10:19 - 10:22
    Okreni petlju ka ovamo.
  • 10:22 - 10:27
    Sada možeš da presečeš.
  • 10:27 - 10:30
    Veoma dobro, Oskare.
    Vidimo se sledeće nedelje.
  • 10:30 - 10:33
    SŠ: Dakle, to je ono
    na čemu radimo
  • 10:33 - 10:36
    u našoj potrazi
    za univerzalnim prevodiocem.
  • 10:36 - 10:38
    Želimo da on bude dvosmeran.
  • 10:38 - 10:43
    Imamo potrebu da učimo
    kao i da podučavamo.
  • 10:43 - 10:47
    Mogu da zamislim milione upotreba
    alatke kao što je ova.
  • 10:47 - 10:49
    Dok razmiljamo o ukrštanju tehnologija -
  • 10:49 - 10:52
    svako ima telefon sa kamerom -
  • 10:52 - 10:54
    mogli bismo ovo da upotrebimo svuda,
  • 10:54 - 10:56
    bez obzira da li su u pitanju
    zdravstvo, nega pacijenata,
  • 10:56 - 11:01
    mašinstvo, pravo, konferencije,
    prevođenje snimaka.
  • 11:01 - 11:03
    To je alatka koja se može primeniti svuda.
  • 11:03 - 11:05
    Kako bismo porušili zidove
  • 11:05 - 11:07
    moramo da naučimo
    da razgovaramo s ljudima,
  • 11:07 - 11:11
    da zahtevamo od ljudi
    da rade na prevodu.
  • 11:11 - 11:13
    Potrebno nam je to
    u svakodnevnom životu
  • 11:13 - 11:16
    kako bismo svet načinili
    manjim mestom.
  • 11:16 - 11:18
    Hvala vam puno.
  • 11:18 - 11:20
    (Aplauz)
Title:
Stiven Švajcberg (Steven Schwaitzberg): Univerzalni prevodilac za hirurge
Speaker:
Steven Schwaitzberg
Description:

Laparoskopske operacije koriste minimalno invazivne rezove - što za pacijente znači manje bola i kraće vreme oporavka. Ali Stiven Švajcberg se susreo sa dva problema dok je hirurge širom sveta učio ovim tehnikama - jezik i daljina. On nam priča o tome kako jedna nova tehnologija može da pomogne - ona kombinuje video konferenciju i univerzalni prevodilac u stvarnom vremenu. (Snimljeno na TEDxBeaconStreet.)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:41

Serbian subtitles

Revisions