WEBVTT 00:00:00.226 --> 00:00:04.048 Večeras želim da vam govorim o dve stvari. 00:00:04.048 --> 00:00:06.332 Prva: 00:00:06.332 --> 00:00:09.648 obrazovanje hirurga i hirurgija 00:00:09.648 --> 00:00:11.781 su veoma teški. 00:00:11.781 --> 00:00:13.365 A druga je 00:00:13.365 --> 00:00:15.864 da je jezik jedna od najosnovnijih stvari 00:00:15.864 --> 00:00:19.182 koje nas razdvajaju širom sveta. 00:00:19.182 --> 00:00:21.099 A u mom malom delu sveta, 00:00:21.099 --> 00:00:23.049 ove dve stvari su u stvari povezane 00:00:23.049 --> 00:00:24.981 i večeras želim da vam kažem kako. NOTE Paragraph 00:00:24.981 --> 00:00:28.987 Niko ne želi operaciju. 00:00:28.987 --> 00:00:32.926 Ko od prisutnih je imao operaciju? 00:00:32.926 --> 00:00:34.249 Da li ste je želeli? 00:00:34.249 --> 00:00:35.807 Držite ruke gore ako ste želeli operaciju. 00:00:35.807 --> 00:00:37.899 Niko ne želi operaciju. 00:00:37.899 --> 00:00:40.961 Tačnije, niko ne želi operaciju 00:00:40.961 --> 00:00:46.449 sa instrumentima poput ovog, preko velikih rezova 00:00:46.449 --> 00:00:48.424 koji prouzrokuju mnogo bola, 00:00:48.424 --> 00:00:51.956 zbog kojih gubimo mnogo vremena na poslu ili u školi, 00:00:51.956 --> 00:00:54.207 koji ostavljaju veliki ožiljak. 00:00:54.207 --> 00:00:57.109 Ali ukoliko morate da imate operaciju, 00:00:57.109 --> 00:00:59.640 ono što zaista želite je da ona bude minimalno invazivna. 00:00:59.640 --> 00:01:01.672 To je ono o čemu želim večeras da vam pričam - 00:01:01.672 --> 00:01:04.406 kako su nas ovi tipovi operacija 00:01:04.406 --> 00:01:05.873 doveli do potrage 00:01:05.873 --> 00:01:08.407 za boljim univerzalnim prevodiocem. NOTE Paragraph 00:01:08.407 --> 00:01:10.750 Ovaj tip operacija je težak, 00:01:10.750 --> 00:01:14.274 počinje uspavljivanjem ljudi, 00:01:14.274 --> 00:01:16.391 punjenjem njihovog abdomena ugljen-dioksidom, 00:01:16.391 --> 00:01:18.207 naduvavanjem ljudi kao balona, 00:01:18.207 --> 00:01:23.396 guranjem jedne od ovih oštrih stvarčica u njihov abdomen - 00:01:23.396 --> 00:01:26.943 što je opasna stvar - 00:01:26.943 --> 00:01:31.586 i uzimanjem instrumenata i praćenjem na TV ekranu. 00:01:31.586 --> 00:01:33.553 Hajde da vidimo kako to izgleda. 00:01:33.553 --> 00:01:35.319 Ovo je operacija žučne kese. 00:01:35.319 --> 00:01:37.351 Radimo ih na milione godišnje 00:01:37.351 --> 00:01:39.569 uzimajući u obzir samo one u Americi. 00:01:39.569 --> 00:01:41.619 Ovo je prava stvar. Nema krvi. 00:01:41.619 --> 00:01:44.753 Možete da vidite koliko su hirurzi usredsređeni, 00:01:44.753 --> 00:01:47.268 koliko je koncentracije potrebno za ovo. 00:01:47.268 --> 00:01:48.952 Možete to da vidite na njihovim licima. 00:01:48.952 --> 00:01:55.459 Teško je naučiti nekoga ovome i teško je nekome da to nauči. 00:01:55.459 --> 00:01:57.437 Radimo oko pet miliona ovih operacija u Americi 00:01:57.437 --> 00:02:02.724 i možda 20 miliona na celom svetu. NOTE Paragraph 00:02:02.724 --> 00:02:05.557 U redu, svi smo čuli izraz: 00:02:05.557 --> 00:02:07.355 "On je rođeni hirurg." 00:02:07.355 --> 00:02:10.755 Dozvolite mi da vam kažem, hirurzi nisu rođeni. 00:02:10.755 --> 00:02:14.492 Hirurzi se čak ni ne stvaraju. 00:02:14.492 --> 00:02:17.832 Ne postoje mali rezervoari u kojima pravimo hirurge. 00:02:17.832 --> 00:02:22.287 Hirurzi se obučavaju korak po korak. 00:02:22.287 --> 00:02:26.139 Počinjemo sa osnovama, osnovnim veštinama. 00:02:26.139 --> 00:02:30.904 Krećemo od toga i uvodimo ih, u idealnim uslovima, u operacione sale 00:02:30.904 --> 00:02:32.672 gde uče kako da budu asistenti. 00:02:32.672 --> 00:02:34.806 Onda ih učimo kako da budu hirurzi na praksi. 00:02:34.806 --> 00:02:37.738 I onda, kada se bave time otprilike pet godina, 00:02:37.738 --> 00:02:41.104 oni dobijaju dugo priželjikavani sertifikat komore. 00:02:41.104 --> 00:02:43.738 Ako vam je potrebna operacija, želite da vas operiše 00:02:43.738 --> 00:02:46.222 hirurg koji ima ovaj sertifikat. 00:02:46.222 --> 00:02:48.206 Posle dobijanja sertifikata, 00:02:48.206 --> 00:02:50.549 možete da radite. 00:02:50.549 --> 00:02:54.816 I konačno, ako imate sreće, dostići ćete savršenstvo. NOTE Paragraph 00:02:54.816 --> 00:02:58.848 Osnova o kojoj sam govorio je toliko bitna 00:02:58.848 --> 00:03:00.749 da je jedan deo nas 00:03:00.749 --> 00:03:04.316 iz najvećeg društva za opštu hirurgiju u SAD, "SAGES", 00:03:04.316 --> 00:03:07.182 krajem '90-ih godina započeo program obuke 00:03:07.182 --> 00:03:11.533 koji bi osigurao da svaki hirurg koji se bavi minimalno invazivnom hirurgijom 00:03:11.533 --> 00:03:16.115 ima dobro osnovno znanje i potrebne veštine 00:03:16.115 --> 00:03:18.800 koje su neophodne da bi vršili operacije. 00:03:18.800 --> 00:03:22.899 Nauka na kojoj se ovo zasniva je toliko značajna 00:03:22.899 --> 00:03:26.683 da Američka hirurška komora zahteva ovaj program 00:03:26.683 --> 00:03:30.233 kao preduslov da bi jedan mladi hirurg dobio njihov sertifikat. 00:03:30.233 --> 00:03:34.018 To nije predavanje, nije kurs, 00:03:34.018 --> 00:03:37.416 to je sve to uz dodatne zadatke visokog rizika. 00:03:37.416 --> 00:03:39.650 Teško je. 00:03:39.650 --> 00:03:42.784 Samo ove protekle godine, 00:03:42.784 --> 00:03:45.850 jedan od naših partnera, Američki koledž za hirurge, 00:03:45.850 --> 00:03:47.712 objavio je u saradnji sa nama obaveštenje 00:03:47.712 --> 00:03:51.182 da bi svi hirurzi trebalo da imaju sertifikat iz osnova laparoskopskih operacija 00:03:51.182 --> 00:03:54.266 pre nego što počnu da rade minimalno invazivne operacije. NOTE Paragraph 00:03:54.266 --> 00:03:57.710 Da li govorimo samo o ljudima ovde, u Americi i Kanadi? 00:03:57.710 --> 00:03:59.683 Ne, mislili smo na sve hirurge. 00:03:59.683 --> 00:04:04.382 Proširenje ovog obrazovanja i obuke širom sveta 00:04:04.382 --> 00:04:05.632 je veoma zahtevan zadatak, 00:04:05.632 --> 00:04:09.574 nešto zbog čega sam lično veoma uzbuđen dok putujemo širom sveta. 00:04:09.574 --> 00:04:14.266 "SAGES" radi operacije širom sveta, podučavajući i obrazujući hirurge. 00:04:14.266 --> 00:04:18.305 Ali tu postoje problemi, jedan od kojih je daljina. 00:04:18.305 --> 00:04:20.538 Ne možemo svuda da putujemo. 00:04:20.538 --> 00:04:23.356 Moramo svet da učinimo manjim. 00:04:23.356 --> 00:04:26.039 I smatram da možemo da razvijemo određena sredstva za to. 00:04:26.039 --> 00:04:30.022 Jedno od ovih sredstava koje ja lično volim jeste upotreba video snimaka. NOTE Paragraph 00:04:30.022 --> 00:04:32.472 Inspirisao me je jedan prijatelj. 00:04:32.472 --> 00:04:34.721 Ovo je Alan Okrenik iz Toronta. 00:04:34.721 --> 00:04:37.326 On je dokazao 00:04:37.326 --> 00:04:41.572 da je u stvari moguće naučiti ljude da izvode operacije 00:04:41.572 --> 00:04:44.272 putem video konferencija. 00:04:44.272 --> 00:04:48.505 Ovo je Alan dok uči jednog hirurga koji govori engleski u Africi 00:04:48.505 --> 00:04:51.055 osnovnim veštinama 00:04:51.055 --> 00:04:53.772 potrebnim za minimalno invazivne operacije. 00:04:53.772 --> 00:04:55.372 Veoma nadahnjujuće. 00:04:55.372 --> 00:04:59.138 Ali kada je u pitanju ispit, koji je veoma težak, 00:04:59.138 --> 00:05:01.955 postoji problem. 00:05:01.955 --> 00:05:04.555 Čak i od ljudi koji tvrde da znaju engleski, 00:05:04.555 --> 00:05:07.072 samo 14 procenata položi ispit. 00:05:07.072 --> 00:05:09.088 Zato što za njih to nije test iz hirurgije, 00:05:09.088 --> 00:05:12.963 nego test engleskog. NOTE Paragraph 00:05:12.963 --> 00:05:14.572 Hajde da vam to predstavim na primeru. 00:05:14.572 --> 00:05:16.239 Ja radim u bolnici Kembridž. 00:05:16.239 --> 00:05:19.522 Ona je prva ustanova za obuku Harvardske medicinske škole. 00:05:19.522 --> 00:05:24.838 Imamo više od 100 prevodilaca koji rade sa 63 jezika 00:05:24.838 --> 00:05:30.022 i trošimo milione dolara samo u našoj maloj bolnici. 00:05:30.022 --> 00:05:31.797 To je veoma naporan poduhvat. 00:05:31.797 --> 00:05:35.863 Ako zamislite svetski problem 00:05:35.863 --> 00:05:37.722 pri razgovoru sa pacijentima - 00:05:37.722 --> 00:05:40.357 ne samo za obuku hirurga, i za razgovor sa pacijentima - 00:05:40.357 --> 00:05:43.505 ne postoji dovoljno prevodilaca na svetu. 00:05:43.505 --> 00:05:49.471 Potrebno nam je da uključimo tehnologiju da nam pomogne u ovoj misiji. 00:05:49.471 --> 00:05:52.638 U našoj bolnici viđamo svakakve ljude od profesora na Harvardu, 00:05:52.638 --> 00:05:55.072 do ljudi koji su stigli u državu pre nedelju dana. 00:05:55.072 --> 00:05:57.357 Nemate predstavu koliko je teško 00:05:57.357 --> 00:06:00.289 pričati s nekim ili se brinuti za nekoga s kim ne možete da razgovarate. 00:06:00.289 --> 00:06:03.189 I prevodioci nisu uvek dostupni. NOTE Paragraph 00:06:03.189 --> 00:06:07.552 Zato su nam potrebne alatke. 00:06:07.552 --> 00:06:11.230 Potreban nam je univerzalni prevodilac. 00:06:11.230 --> 00:06:15.639 Jedna od stvari koje želim da se setite kada budete razmišljali o ovom govoru 00:06:15.639 --> 00:06:21.156 jeste da ovaj govor nije samo propovedanje svetu. 00:06:21.156 --> 00:06:23.705 Ovo je u stvari jedan dijalog. 00:06:23.705 --> 00:06:25.556 Imamo mnogo toga da naučimo. 00:06:25.556 --> 00:06:30.056 Ovde u SAD trošimo više novca po osobi 00:06:30.056 --> 00:06:33.906 za stvari koje nisu ništa bolje nego u nekim drugim državama u svetu. 00:06:33.906 --> 00:06:37.289 Možda i mi imamo ponešto da naučimo. NOTE Paragraph 00:06:37.289 --> 00:06:41.772 Veoma sam strastven kada je u pitanju podučavanje osnova laparaskopije u svetu. 00:06:41.772 --> 00:06:45.156 Prošle godine sam bio u Latinskoj Americi, bio sam u Kini 00:06:45.156 --> 00:06:48.889 i govorio sam o osnovama laparoskopskih operacija. 00:06:48.889 --> 00:06:52.421 I svugde gde odem prepreka je: 00:06:52.421 --> 00:06:57.055 "Želimo ovo, ali nam je potrebno da to bude na našem jeziku." 00:06:57.055 --> 00:06:59.972 Evo šta mislimo da želimo da uradimo: 00:06:59.972 --> 00:07:02.389 zamislite da držite predavanje 00:07:02.389 --> 00:07:07.385 i da ste sposobni da ljudima istovremeno govorite na njihovom jeziku. 00:07:07.385 --> 00:07:13.073 Želim da pričam sa ljudima u Aziji, Latinskoj Americi, Africi, Evropi 00:07:13.073 --> 00:07:17.793 bez prepreka, tačno 00:07:17.793 --> 00:07:22.074 i na isplativ način, uz pomoć tehnologije. 00:07:22.074 --> 00:07:23.702 I to mora biti u oba smera. 00:07:23.702 --> 00:07:26.489 Oni moraju biti u mogućnosti da i nas nečemu nauče. NOTE Paragraph 00:07:26.489 --> 00:07:27.889 To je veliki zadatak. 00:07:27.889 --> 00:07:30.955 I tako smo potražili univerzalni prevodilac; mislio sam da postoji neki u svetu. 00:07:30.955 --> 00:07:34.906 Veb stranice imaju prevod, telefoni imaju prevod, 00:07:34.906 --> 00:07:40.106 ali ništa od toga nije dovoljno dobro da bi se podučavale operacije. 00:07:40.106 --> 00:07:42.572 Zato što nam je potreban leksikon. Šta je leksikon? 00:07:42.572 --> 00:07:46.671 Leksikon je korpus reči koji opisuje jednu oblast. 00:07:46.671 --> 00:07:49.156 Meni je potreban leksikon zdravstvene zaštite. 00:07:49.156 --> 00:07:52.757 I u okviru njega mi je potreban leksikon hirurgije. 00:07:52.757 --> 00:07:57.012 To je veliki zahtev. Moramo da radimo na njemu. NOTE Paragraph 00:07:57.012 --> 00:07:58.805 Dozvolite mi da vam pokažem šta mi radimo. 00:07:58.805 --> 00:08:01.106 Ovo je istraživanje - ne možete ga kupiti. 00:08:01.106 --> 00:08:05.589 Radimo sa ljudima iz IBM-ove grupe za istraživanje iz Centra za pristupačnost (Accessibility Center) 00:08:05.589 --> 00:08:10.522 kako bismo povezali tehnologije u radu ka razvijanju univerzalnog prevodioca. 00:08:10.522 --> 00:08:12.656 To počinje sa okvirom 00:08:12.656 --> 00:08:15.388 u koji kada hirurg održi lekciju 00:08:15.388 --> 00:08:18.555 koristeći tehnologiju natpisa 00:08:18.555 --> 00:08:22.971 dodajemo još jedan deo tehnologije pri video konferencijama. 00:08:22.971 --> 00:08:26.456 Ali još uvek nemamo reči i zato dodajemo jednu treću tehnologiju. 00:08:26.456 --> 00:08:29.106 I sada imamo reči 00:08:29.106 --> 00:08:33.657 i možemo da primenimo poseban sastojak: prevod. 00:08:33.657 --> 00:08:38.037 Prikažemo reči na ekranu i onda izvedemo čudo. 00:08:38.037 --> 00:08:40.321 Radimo sa četvrtom tehnologijom. 00:08:40.321 --> 00:08:44.305 Trenutno radimo sa jedanaest parova jezika. 00:08:44.305 --> 00:08:48.806 Još toga sledi dok razmišljamo o tome kako svet da načinimo manjim mestom. 00:08:48.806 --> 00:08:51.455 Želeo bih da vam pokažem prototip 00:08:51.455 --> 00:08:56.288 povezivanja svih ovih tehnologija, koje baš i ne sarađuju svaki put, 00:08:56.288 --> 00:08:59.955 da bi postale nešto korisno. NOTE Paragraph 00:08:59.955 --> 00:09:03.751 Narator: Osnove laparoskopskih operacija 00:09:03.751 --> 00:09:07.364 Peti modul: uvežbavanje manuelnih veštna. 00:09:07.364 --> 00:09:14.647 Studenti mogu da prikažu natpise na svom maternjem jeziku. NOTE Paragraph 00:09:14.647 --> 00:09:16.396 Stiven Švajcberg: Ako ste u Latinskoj Americi, 00:09:16.396 --> 00:09:18.281 kliknete na dugme: "Želim to na španskom" 00:09:18.281 --> 00:09:21.913 i natpis se poljavljuje na španskom u realnom vremenu. 00:09:21.913 --> 00:09:24.747 Ali ako ste u tom trenutku u Pekingu 00:09:24.747 --> 00:09:28.080 upotrebom ove tehnologije na koristan način 00:09:28.080 --> 00:09:31.346 možete da dobijete natpis na mandarinskom ili na ruskom - 00:09:31.346 --> 00:09:36.812 i tako dalje, istovremeno, bez upotrebe prevodilaca. 00:09:36.812 --> 00:09:39.012 Ali to su predavanja. NOTE Paragraph 00:09:39.012 --> 00:09:41.863 Ako se sećate šta sam vam rekao o osnovama laparoskopskih operacija na početku 00:09:41.863 --> 00:09:44.880 to podrazumeva znanje i veštine. 00:09:44.880 --> 00:09:47.163 Razlika između uspešne 00:09:47.163 --> 00:09:51.763 i neuspešne operacije 00:09:51.763 --> 00:09:55.230 može biti ovako malo pomeranje ruku. 00:09:55.230 --> 00:09:57.530 Povešćemo ovo korak dalje; 00:09:57.530 --> 00:09:59.663 evo mog prijatelja Alana ponovo. NOTE Paragraph 00:09:59.663 --> 00:10:04.764 Alan Okrenik: Danas ćemo vežbati ušivanje. 00:10:04.764 --> 00:10:06.762 Igla se drži ovako. 00:10:06.762 --> 00:10:12.259 Uhvati je pri vrhu. 00:10:12.259 --> 00:10:14.717 Važno je biti precizan. 00:10:14.717 --> 00:10:18.550 Ciljaj crne tačkice. 00:10:18.550 --> 00:10:21.999 Okreni petlju ka ovamo. 00:10:21.999 --> 00:10:26.584 Sada možeš da presečeš. 00:10:26.584 --> 00:10:30.472 Veoma dobro, Oskare. Vidimo se sledeće nedelje. NOTE Paragraph 00:10:30.472 --> 00:10:33.338 SŠ: Dakle, to je ono na čemu radimo 00:10:33.338 --> 00:10:36.321 u našoj potrazi za univerzalnim prevodiocem. 00:10:36.321 --> 00:10:38.405 Želimo da on bude dvosmeran. 00:10:38.405 --> 00:10:42.606 Imamo potrebu da učimo kao i da podučavamo. 00:10:42.606 --> 00:10:46.622 Mogu da zamislim milione upotreba alatke kao što je ova. 00:10:46.622 --> 00:10:49.372 Dok razmiljamo o ukrštanju tehnologija - 00:10:49.372 --> 00:10:51.772 svako ima telefon sa kamerom - 00:10:51.772 --> 00:10:53.988 mogli bismo ovo da upotrebimo svuda, 00:10:53.988 --> 00:10:56.071 bez obzira da li su u pitanju zdravstvo, nega pacijenata, 00:10:56.071 --> 00:11:00.556 mašinstvo, pravo, konferencije, prevođenje snimaka. 00:11:00.556 --> 00:11:02.956 To je alatka koja se može primeniti svuda. NOTE Paragraph 00:11:02.956 --> 00:11:05.155 Kako bismo porušili zidove 00:11:05.155 --> 00:11:06.922 moramo da naučimo da razgovaramo s ljudima, 00:11:06.922 --> 00:11:10.922 da zahtevamo od ljudi da rade na prevodu. 00:11:10.922 --> 00:11:13.272 Potrebno nam je to u svakodnevnom životu 00:11:13.272 --> 00:11:16.106 kako bismo svet načinili manjim mestom. 00:11:16.106 --> 00:11:17.806 Hvala vam puno. NOTE Paragraph 00:11:17.806 --> 00:11:20.188 (Aplauz)