Return to Video

Steven Schwaitzberg: Un traducător universal pentru chirurgi

  • 0:00 - 0:04
    Vreau să vă vorbesc despre două lucruri în această seară.
  • 0:04 - 0:06
    Primul:
  • 0:06 - 0:10
    A preda chirurgie şi a face chirurgie
  • 0:10 - 0:12
    e foarte greu.
  • 0:12 - 0:13
    Al doilea,
  • 0:13 - 0:16
    e că limba e unul din cele mai profunde lucruri
  • 0:16 - 0:19
    care ne separă peste tot prin lume.
  • 0:19 - 0:21
    Şi în micul meu colţ de lume,
  • 0:21 - 0:23
    aceste două lucruri sunt legate,
  • 0:23 - 0:25
    şi vreau să vă spun cum în această seară.
  • 0:25 - 0:29
    Nimeni nu îşi doreşte o operaţie.
  • 0:29 - 0:33
    Cine de aici a fost operat?
  • 0:33 - 0:34
    Aţi dorit-o?
  • 0:34 - 0:36
    Păstraţi mâinile ridicate dacă aţi vrut să fiţi operaţi.
  • 0:36 - 0:38
    Nimeni nu vrea o operaţie.
  • 0:38 - 0:41
    În special, nimeni nu vrea o operaţie
  • 0:41 - 0:46
    cu instrumente ca acestea prin incizii mari
  • 0:46 - 0:48
    care produc multă durere,
  • 0:48 - 0:52
    care te ţin departe de serviciu sau de şcoală mult timp,
  • 0:52 - 0:54
    care lasă o cicatrice mare.
  • 0:54 - 0:57
    Dar dacă trebuie să ai o operaţie,
  • 0:57 - 1:00
    îţi doreşti o operaţie minim-invazivă.
  • 1:00 - 1:02
    Despre asta vreau să vă vorbesc astă‑seară --
  • 1:02 - 1:04
    despre cum executarea şi predarea acestui tip de chirurgie
  • 1:04 - 1:06
    ne-a făcut să căutăm
  • 1:06 - 1:08
    un translator universal mai bun.
  • 1:08 - 1:11
    Acest tip de chirurgie este dificil,
  • 1:11 - 1:14
    şi începe cu a-i adormi pe oameni,
  • 1:14 - 1:16
    a le introduce dioxid de carbon în abdomen,
  • 1:16 - 1:18
    a-i umfla ca pe un balon,
  • 1:18 - 1:23
    a le înfige unul din aceste obiecte ascuţite în abdomen --
  • 1:23 - 1:27
    o ustensilă periculoasă --
  • 1:27 - 1:32
    şi a folosi intrumentele, şi a le privi pe un ecran de televizor.
  • 1:32 - 1:34
    Să vedem cum arată.
  • 1:34 - 1:35
    Aceasta e o operaţie de vezică biliară.
  • 1:35 - 1:37
    Facem un milion de asemenea operaţii pe an
  • 1:37 - 1:40
    doar în Statele Unite.
  • 1:40 - 1:42
    Asta se întâmplă în realitate. Nu curge sânge.
  • 1:42 - 1:45
    Vedeți cât sunt de concentraţi chirurgii,
  • 1:45 - 1:47
    de câtă concentrare e nevoie.
  • 1:47 - 1:49
    Se vede pe feţele lor.
  • 1:49 - 1:55
    E greu să predai și nu e deloc uşor să înveţi.
  • 1:55 - 1:57
    Facem cam cinci milioane de asemenea operaţii în Statele Unite
  • 1:57 - 2:03
    şi poate 20 de milioane în lume.
  • 2:03 - 2:06
    În regulă, aţi auzit expresia:
  • 2:06 - 2:07
    "E un chirurg înnăscut."
  • 2:07 - 2:11
    Daţi-mi voie să vă spun, chirurgii nu sunt născuţi.
  • 2:11 - 2:14
    Nici nu se produc.
  • 2:14 - 2:18
    Nu există mici incubatoare în care producem chirurgi.
  • 2:18 - 2:22
    Chirurgii sunt pregătiţi pas cu pas.
  • 2:22 - 2:26
    Începe cu o fundaţie, abilităţi de bază.
  • 2:26 - 2:31
    Construim pe această fundaţie şi îi ducem pe oameni, sperăm, în sala de operaţii,
  • 2:31 - 2:33
    unde învaţă să fie asistenţi.
  • 2:33 - 2:35
    Apoi îi învăţăm să fie chirurgi în pregătire.
  • 2:35 - 2:38
    Şi după ce au făcut asta timp de cam cinci ani,
  • 2:38 - 2:41
    primesc mult râvnita certificare a comisiei.
  • 2:41 - 2:44
    Dacă ai nevoie de o operaţie, preferi să te opereze
  • 2:44 - 2:46
    un medic atestat de către comisie.
  • 2:46 - 2:48
    Primeşti certificarea,
  • 2:48 - 2:51
    şi poţi începe să practici chirurgia.
  • 2:51 - 2:55
    Şi, într-un final, dacă ai noroc, obţii excelenţa.
  • 2:55 - 2:59
    Această fundaţie e atât de importantă
  • 2:59 - 3:01
    încât câţiva dintre noi,
  • 3:01 - 3:04
    din cea mai mare asociaţie de chirurgie generală din Statele Unite, SAGES,
  • 3:04 - 3:07
    am început la sfârşitul anilor 1990 un program de pregătire
  • 3:07 - 3:12
    care să asigure faptul că fiecare chirurg care practică chirurgia minim-invazivă
  • 3:12 - 3:16
    are o puternică fundaţie de cunoştinţe şi abilităţi
  • 3:16 - 3:19
    necesare executării procedurilor.
  • 3:19 - 3:23
    Ştiinţa din spatele acestui proces e atât de puternică
  • 3:23 - 3:27
    încât el e cerut obligatoriu de către Consiliul American de Chirurgie
  • 3:27 - 3:30
    pentru ca un tânăr chirurg să îşi primească ceritificarea.
  • 3:30 - 3:34
    Nu e o prezentare, nu e un curs,
  • 3:34 - 3:37
    ci toate laolaltă plus o evaluare foarte riguroasă.
  • 3:37 - 3:40
    E dificil.
  • 3:40 - 3:43
    În acest ultim an,
  • 3:43 - 3:46
    unul din partenerii noştri, Colegiul American al Chirurgilor,
  • 3:46 - 3:48
    a făcut echipă cu noi pentru a anunţa
  • 3:48 - 3:51
    că toţi chirurgii trebuie să fie certificaţi FCL (Fundamentele Chirurgiei Laparoscopice)
  • 3:51 - 3:54
    înainte de a efectua operaţii minim-invazive.
  • 3:54 - 3:58
    Şi vorbim doar despre medici din SUA şi Canada?
  • 3:58 - 4:00
    Nu, tocmai am spus toţi chirurgii.
  • 4:00 - 4:04
    A aduce deci această educaţie şi pregătire în toată lumea
  • 4:04 - 4:06
    e o sarcină foarte extinsă,
  • 4:06 - 4:10
    de care sunt personal încântat deoarece călătorim în jurul lumii.
  • 4:10 - 4:14
    SAGES face operaţii peste tot prin lume, învăţându-i şi educându-i pe chirurgi.
  • 4:14 - 4:18
    Avem deci o problemă, şi una din probleme e distanţa.
  • 4:18 - 4:21
    Nu putem călători peste tot.
  • 4:21 - 4:23
    Trebuie să facem din lume un loc mai mic.
  • 4:23 - 4:26
    Şi cred că putem crea câteva modalități pentru asta.
  • 4:26 - 4:30
    Şi una din modalitățile care îmi plac este suportul video.
  • 4:30 - 4:32
    M-a inspirat un prieten.
  • 4:32 - 4:35
    Acesta e Allan Okrainec din Toronto.
  • 4:35 - 4:37
    El a demonstrat
  • 4:37 - 4:42
    că îi poţi învăţa pe oameni să facă operaţii
  • 4:42 - 4:44
    folosind conferinţele video.
  • 4:44 - 4:49
    Iată-l pe Allan predând unui chirurg vorbitor de engleză din Africa
  • 4:49 - 4:51
    aceste abilităţi fundamentale,
  • 4:51 - 4:54
    necesare chirurgiei minim-invazive.
  • 4:54 - 4:55
    Foarte inspirator.
  • 4:55 - 4:59
    Dar pentru acest examen, care e foarte greu,
  • 4:59 - 5:02
    avem o problemă.
  • 5:02 - 5:05
    Chiar şi dintre cei ce susţin că vorbesc engleza,
  • 5:05 - 5:07
    doar 14% reuşesc.
  • 5:07 - 5:09
    Pentru că pentru ei nu e un test de chirurgie,
  • 5:09 - 5:13
    ci un test de engleză.
  • 5:13 - 5:15
    Daţi-mi voie să vă aduc programul local.
  • 5:15 - 5:16
    Eu lucrez la Spitalul Cambridge.
  • 5:16 - 5:20
    E insituţia principală de predare a Şcolii Medicale Harvard.
  • 5:20 - 5:25
    Avem mai bine de 100 de traducători acoperind 63 de limbi,
  • 5:25 - 5:30
    şi cheltuim milioane de dolari doar în micul nostru spital.
  • 5:30 - 5:32
    E un mare efort cu muncă intensivă.
  • 5:32 - 5:36
    Dacă vă gândiţi la sarcina mondială
  • 5:36 - 5:38
    de a încerca să vorbeşti cu pacienţii tăi --
  • 5:38 - 5:40
    nu doar a-i învăţa pe chirurgi, ci numai a încerca să le vorbeşti pacienţilor --
  • 5:40 - 5:44
    nu sunt destui traducători în lume.
  • 5:44 - 5:49
    Avem nevoie să folosim tehnologia pentru a ne ajuta în această sarcină.
  • 5:49 - 5:53
    În spitalul nostru îi vedem pe toţi, de la profesori de la Harvard
  • 5:53 - 5:55
    până la oameni care au sosit aici săptămâna trecută.
  • 5:55 - 5:57
    Şi nu aveţi nicio idee cât de greu e
  • 5:57 - 6:00
    să vorbeşti cu cineva sau să ai grijă de cineva cu care nu poţi vorbi.
  • 6:00 - 6:03
    Şi nu există tot timpul un traducător disponibil.
  • 6:03 - 6:08
    Aşa că avem nevoie de instrumente.
  • 6:08 - 6:11
    Avem nevoie de un traducător universal.
  • 6:11 - 6:16
    Un lucru cu care vreau să rămâneţi din această prezentare
  • 6:16 - 6:21
    e că nu-i vorba despre noi predicând lumii.
  • 6:21 - 6:24
    E de fapt despre stabilirea unui dialog.
  • 6:24 - 6:26
    Avem multe de învăţat.
  • 6:26 - 6:30
    Aici în Statele Unite cheltuim mai mulţi bani per persoană
  • 6:30 - 6:34
    pentru rezultate care nu sunt mai bune decât în multe alte ţări din lume.
  • 6:34 - 6:37
    Poate că avem și noi ceva de învăţat.
  • 6:37 - 6:42
    Mă pasionează predarea acestor abilităţi FCL în toată lumea.
  • 6:42 - 6:45
    În acest ultim an am fost în America Latină, am fost în China,
  • 6:45 - 6:49
    să vorbesc despre fundamentele chirurgiei laparoscopice.
  • 6:49 - 6:52
    Şi peste tot pe unde merg bariera e:
  • 6:52 - 6:57
    "Vrem asta, dar avem nevoie de ea în limba noastră."
  • 6:57 - 7:00
    Iată deci ce credem că vrem să facem:
  • 7:00 - 7:02
    Imaginaţi-vă un curs
  • 7:02 - 7:07
    în care putem să le vorbim oamenilor în limba lor maternă simultan.
  • 7:07 - 7:13
    Vreau să le vorbesc oamenilor din Asia, America Latină, Africa, Europa
  • 7:13 - 7:18
    fluent, cu precizie
  • 7:18 - 7:22
    şi eficace din punct de vedere al costului, folosind tehnologia.
  • 7:22 - 7:24
    Şi trebuie să fie bi-direcţional.
  • 7:24 - 7:26
    Şi ei trebuie să poată să ne înveţe ceva.
  • 7:26 - 7:28
    E o sarcină mare.
  • 7:28 - 7:31
    Aşa că am căutat un translator universal; credeam că există deja vreunul.
  • 7:31 - 7:35
    Pagina voastră web are translator, telefonul mobil are translator,
  • 7:35 - 7:40
    dar nu exista nimic suficient de bun pentru a preda chirurgia.
  • 7:40 - 7:43
    Pentru că avem nevoie de un lexicon. Ce e un lexicon?
  • 7:43 - 7:47
    Un lexicon e ansamblul terminologic specific ce descrie un domeniu.
  • 7:47 - 7:49
    Am nevoie de un lexicon medical.
  • 7:49 - 7:53
    Şi în cadrul lui, am nevoie de un lexicon chirurgical.
  • 7:53 - 7:57
    Asta e o sarcină foarte mare. Trebuie să lucrăm la asta.
  • 7:57 - 7:59
    Daţi-mi voie să vă arăt ce facem.
  • 7:59 - 8:01
    Aceasta e cercetare -- nu se poate cumpăra.
  • 8:01 - 8:06
    Lucrăm cu oamenii de la IBM Research de la Centrul de Accesibilitate
  • 8:06 - 8:11
    să combinăm tehnologii care să conlucreze la crearea translatorului universal.
  • 8:11 - 8:13
    Începe cu un sistem cadru
  • 8:13 - 8:15
    în care, atunci când chirurgul îşi predă cursul,
  • 8:15 - 8:19
    în cadrul unei tehnologii de subtitrare,
  • 8:19 - 8:23
    adăugăm o altă tehnologie pentru conferinţe video.
  • 8:23 - 8:26
    Dar nu avem cuvintele încă, aşa că adăugăm o a treia tehnologie.
  • 8:26 - 8:29
    Acum avem cuvintele,
  • 8:29 - 8:34
    şi putem aplica liantul special: traducerea.
  • 8:34 - 8:38
    Punem cuvintele într-o fereastră sus şi apoi aplicăm magia.
  • 8:38 - 8:40
    Lucrăm cu o a patra tehnologie.
  • 8:40 - 8:44
    În acest moment avem acces la unsprezece perechi de limbi.
  • 8:44 - 8:49
    Vor urma mai multe, pentru că ne gândim să facem lumea un loc mai mic.
  • 8:49 - 8:51
    Aş dori să vă arăt prototipul nostru
  • 8:51 - 8:56
    prin care combinăm aceste tehnologii care nu comunică între ele întotdeauna
  • 8:56 - 9:00
    pentru a deveni ceva util.
  • 9:00 - 9:04
    Povestitor: Fundamentele Chirurgiei Laparoscopice.
  • 9:04 - 9:07
    Modulul cinci: exersarea abilităţilor manuale.
  • 9:07 - 9:15
    Studenţii pot afişa subtitrări în limba lor maternă.
  • 9:15 - 9:16
    Steven Schwaitzberg: Dacă eşi în America Latină,
  • 9:16 - 9:18
    apeşi pe butonul "Vreau în spaniolă"
  • 9:18 - 9:22
    şi cuvintele apar în timp real în spaniolă.
  • 9:22 - 9:25
    Dar dacă se întâmplă să fii în Beijing în acelaşi timp,
  • 9:25 - 9:28
    prin folosirea tehnologiei într-o manieră constructivă,
  • 9:28 - 9:31
    poţi avea cursul în mandarină sau rusă --
  • 9:31 - 9:37
    încontinuu, simultan, fără traducători umani.
  • 9:37 - 9:39
    Dar acestea sunt cursurile.
  • 9:39 - 9:42
    Dacă vă aduceţi aminte ce vă spuneam despre FCL la început,
  • 9:42 - 9:45
    e vorba despre cunoştinţe şi aptitudini.
  • 9:45 - 9:47
    Într-o operaţie, diferenţa
  • 9:47 - 9:52
    dintre a face ceva cu succes sau nu
  • 9:52 - 9:55
    ar putea fi mişcarea mâinii cu atât.
  • 9:55 - 9:58
    Aşa că vom duce totul cu un pas mai departe;
  • 9:58 - 10:00
    l-am adus înapoi pe prietenul meu Allan.
  • 10:00 - 10:05
    Allan Okrainec: Astăzi vom exersa suturile.
  • 10:05 - 10:07
    În felul acesta se ţine acul.
  • 10:07 - 10:12
    Apucă acul la vârf.
  • 10:12 - 10:15
    E important să fii precis.
  • 10:15 - 10:19
    Ţinteşte punctele negre.
  • 10:19 - 10:22
    Orientează-ţi bucla în felul acesta.
  • 10:22 - 10:27
    Acum poţi să tai.
  • 10:27 - 10:30
    Foarte bine Oscar. Ne vedem săptămâna viitoare.
  • 10:30 - 10:33
    SS: Deci la asta lucrăm
  • 10:33 - 10:36
    în căutarea unui translator universal.
  • 10:36 - 10:38
    Vrem să fie bi-direcţional.
  • 10:38 - 10:43
    Există o nevoie de a învăţa, la fel ca şi cea de a preda.
  • 10:43 - 10:47
    Îmi pot imagina un milion de utilizări pentru un instrument ca acesta.
  • 10:47 - 10:49
    Cum ne gândim la intersecţii dintre tehnologii --
  • 10:49 - 10:52
    toată lumea are un telefon mobil cu cameră --
  • 10:52 - 10:54
    putem folosi asta peste tot,
  • 10:54 - 10:56
    fie că e sănătate, îngrijirea pacienţilor,
  • 10:56 - 11:01
    inginerie, drept, conferinţe, traducerea de filme.
  • 11:01 - 11:03
    E un instrument universal.
  • 11:03 - 11:05
    Pentru a depăși barierele,
  • 11:05 - 11:07
    trebuie să învăţăm să le vorbim oamenilor,
  • 11:07 - 11:11
    să le cerem oamenilor să lucreze la traducere.
  • 11:11 - 11:13
    Avem nevoie de el în viaţa de zi cu zi,
  • 11:13 - 11:16
    pentru a transforma lumea într-un loc mai mic.
  • 11:16 - 11:18
    Vă mulţumesc frumos.
  • 11:18 - 11:20
    (Aplauze)
Title:
Steven Schwaitzberg: Un traducător universal pentru chirurgi
Speaker:
Steven Schwaitzberg
Description:

Chirurgia laparoscopică foloseşte incizii minim-invazive, ceea ce înseamnă mai puţină durere şi perioade de recuperare mai scurte pentru pacienţi. Dar Steven Schwaitzberg s-a lovit de două probleme în predarea acestor tehnici chirurgilor din lume: limba şi distanţa. El povesteşte cum o tehnologie nouă, care combină conferinţa video cu un traducător universal în timp real, ar putea să ajute. (Filmat la TEDxBeaconStreet.)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:41
Ariana Bleau Lugo approved Romanian subtitles for A universal translator for surgeons
Ariana Bleau Lugo accepted Romanian subtitles for A universal translator for surgeons
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for A universal translator for surgeons
Retired user edited Romanian subtitles for A universal translator for surgeons
Retired user edited Romanian subtitles for A universal translator for surgeons
Retired user edited Romanian subtitles for A universal translator for surgeons
Retired user added a translation

Romanian subtitles

Revisions