WEBVTT 00:00:00.226 --> 00:00:04.048 Vreau să vă vorbesc despre două lucruri în această seară. 00:00:04.048 --> 00:00:06.332 Primul: 00:00:06.332 --> 00:00:09.648 A preda chirurgie şi a face chirurgie 00:00:09.648 --> 00:00:11.781 e foarte greu. 00:00:11.781 --> 00:00:13.365 Al doilea, 00:00:13.365 --> 00:00:15.864 e că limba e unul din cele mai profunde lucruri 00:00:15.864 --> 00:00:19.182 care ne separă peste tot prin lume. 00:00:19.182 --> 00:00:21.099 Şi în micul meu colţ de lume, 00:00:21.099 --> 00:00:23.049 aceste două lucruri sunt legate, 00:00:23.049 --> 00:00:24.981 şi vreau să vă spun cum în această seară. NOTE Paragraph 00:00:24.981 --> 00:00:28.987 Nimeni nu îşi doreşte o operaţie. 00:00:28.987 --> 00:00:32.926 Cine de aici a fost operat? 00:00:32.926 --> 00:00:34.249 Aţi dorit-o? 00:00:34.249 --> 00:00:35.807 Păstraţi mâinile ridicate dacă aţi vrut să fiţi operaţi. 00:00:35.807 --> 00:00:37.899 Nimeni nu vrea o operaţie. 00:00:37.899 --> 00:00:40.961 În special, nimeni nu vrea o operaţie 00:00:40.961 --> 00:00:46.449 cu instrumente ca acestea prin incizii mari 00:00:46.449 --> 00:00:48.424 care produc multă durere, 00:00:48.424 --> 00:00:51.956 care te ţin departe de serviciu sau de şcoală mult timp, 00:00:51.956 --> 00:00:54.207 care lasă o cicatrice mare. 00:00:54.207 --> 00:00:57.109 Dar dacă trebuie să ai o operaţie, 00:00:57.109 --> 00:00:59.640 îţi doreşti o operaţie minim-invazivă. 00:00:59.640 --> 00:01:01.672 Despre asta vreau să vă vorbesc astă‑seară -- 00:01:01.672 --> 00:01:04.406 despre cum executarea şi predarea acestui tip de chirurgie 00:01:04.406 --> 00:01:05.873 ne-a făcut să căutăm 00:01:05.873 --> 00:01:08.407 un translator universal mai bun. NOTE Paragraph 00:01:08.407 --> 00:01:10.750 Acest tip de chirurgie este dificil, 00:01:10.750 --> 00:01:14.274 şi începe cu a-i adormi pe oameni, 00:01:14.274 --> 00:01:16.391 a le introduce dioxid de carbon în abdomen, 00:01:16.391 --> 00:01:18.207 a-i umfla ca pe un balon, 00:01:18.207 --> 00:01:23.396 a le înfige unul din aceste obiecte ascuţite în abdomen -- 00:01:23.396 --> 00:01:26.943 o ustensilă periculoasă -- 00:01:26.943 --> 00:01:31.586 şi a folosi intrumentele, şi a le privi pe un ecran de televizor. 00:01:31.586 --> 00:01:33.553 Să vedem cum arată. 00:01:33.553 --> 00:01:35.319 Aceasta e o operaţie de vezică biliară. 00:01:35.319 --> 00:01:37.351 Facem un milion de asemenea operaţii pe an 00:01:37.351 --> 00:01:39.569 doar în Statele Unite. 00:01:39.569 --> 00:01:41.619 Asta se întâmplă în realitate. Nu curge sânge. 00:01:41.619 --> 00:01:44.753 Vedeți cât sunt de concentraţi chirurgii, 00:01:44.753 --> 00:01:47.268 de câtă concentrare e nevoie. 00:01:47.268 --> 00:01:48.952 Se vede pe feţele lor. 00:01:48.952 --> 00:01:55.459 E greu să predai și nu e deloc uşor să înveţi. 00:01:55.459 --> 00:01:57.437 Facem cam cinci milioane de asemenea operaţii în Statele Unite 00:01:57.437 --> 00:02:02.724 şi poate 20 de milioane în lume. NOTE Paragraph 00:02:02.724 --> 00:02:05.557 În regulă, aţi auzit expresia: 00:02:05.557 --> 00:02:07.355 "E un chirurg înnăscut." 00:02:07.355 --> 00:02:10.755 Daţi-mi voie să vă spun, chirurgii nu sunt născuţi. 00:02:10.755 --> 00:02:14.492 Nici nu se produc. 00:02:14.492 --> 00:02:17.832 Nu există mici incubatoare în care producem chirurgi. 00:02:17.832 --> 00:02:22.287 Chirurgii sunt pregătiţi pas cu pas. 00:02:22.287 --> 00:02:26.139 Începe cu o fundaţie, abilităţi de bază. 00:02:26.139 --> 00:02:30.904 Construim pe această fundaţie şi îi ducem pe oameni, sperăm, în sala de operaţii, 00:02:30.904 --> 00:02:32.672 unde învaţă să fie asistenţi. 00:02:32.672 --> 00:02:34.806 Apoi îi învăţăm să fie chirurgi în pregătire. 00:02:34.806 --> 00:02:37.738 Şi după ce au făcut asta timp de cam cinci ani, 00:02:37.738 --> 00:02:41.104 primesc mult râvnita certificare a comisiei. 00:02:41.104 --> 00:02:43.738 Dacă ai nevoie de o operaţie, preferi să te opereze 00:02:43.738 --> 00:02:46.222 un medic atestat de către comisie. 00:02:46.222 --> 00:02:48.206 Primeşti certificarea, 00:02:48.206 --> 00:02:50.549 şi poţi începe să practici chirurgia. 00:02:50.549 --> 00:02:54.816 Şi, într-un final, dacă ai noroc, obţii excelenţa. NOTE Paragraph 00:02:54.816 --> 00:02:58.848 Această fundaţie e atât de importantă 00:02:58.848 --> 00:03:00.749 încât câţiva dintre noi, 00:03:00.749 --> 00:03:04.316 din cea mai mare asociaţie de chirurgie generală din Statele Unite, SAGES, 00:03:04.316 --> 00:03:07.182 am început la sfârşitul anilor 1990 un program de pregătire 00:03:07.182 --> 00:03:11.533 care să asigure faptul că fiecare chirurg care practică chirurgia minim-invazivă 00:03:11.533 --> 00:03:16.115 are o puternică fundaţie de cunoştinţe şi abilităţi 00:03:16.115 --> 00:03:18.800 necesare executării procedurilor. 00:03:18.800 --> 00:03:22.899 Ştiinţa din spatele acestui proces e atât de puternică 00:03:22.899 --> 00:03:26.683 încât el e cerut obligatoriu de către Consiliul American de Chirurgie 00:03:26.683 --> 00:03:30.233 pentru ca un tânăr chirurg să îşi primească ceritificarea. 00:03:30.233 --> 00:03:34.018 Nu e o prezentare, nu e un curs, 00:03:34.018 --> 00:03:37.416 ci toate laolaltă plus o evaluare foarte riguroasă. 00:03:37.416 --> 00:03:39.650 E dificil. 00:03:39.650 --> 00:03:42.784 În acest ultim an, 00:03:42.784 --> 00:03:45.850 unul din partenerii noştri, Colegiul American al Chirurgilor, 00:03:45.850 --> 00:03:47.712 a făcut echipă cu noi pentru a anunţa 00:03:47.712 --> 00:03:51.182 că toţi chirurgii trebuie să fie certificaţi FCL (Fundamentele Chirurgiei Laparoscopice) 00:03:51.182 --> 00:03:54.266 înainte de a efectua operaţii minim-invazive. NOTE Paragraph 00:03:54.266 --> 00:03:57.710 Şi vorbim doar despre medici din SUA şi Canada? 00:03:57.710 --> 00:03:59.683 Nu, tocmai am spus toţi chirurgii. 00:03:59.683 --> 00:04:04.382 A aduce deci această educaţie şi pregătire în toată lumea 00:04:04.382 --> 00:04:05.632 e o sarcină foarte extinsă, 00:04:05.632 --> 00:04:09.574 de care sunt personal încântat deoarece călătorim în jurul lumii. 00:04:09.574 --> 00:04:14.266 SAGES face operaţii peste tot prin lume, învăţându-i şi educându-i pe chirurgi. 00:04:14.266 --> 00:04:18.305 Avem deci o problemă, şi una din probleme e distanţa. 00:04:18.305 --> 00:04:20.538 Nu putem călători peste tot. 00:04:20.538 --> 00:04:23.356 Trebuie să facem din lume un loc mai mic. 00:04:23.356 --> 00:04:26.039 Şi cred că putem crea câteva modalități pentru asta. 00:04:26.039 --> 00:04:30.022 Şi una din modalitățile care îmi plac este suportul video. NOTE Paragraph 00:04:30.022 --> 00:04:32.472 M-a inspirat un prieten. 00:04:32.472 --> 00:04:34.721 Acesta e Allan Okrainec din Toronto. 00:04:34.721 --> 00:04:37.326 El a demonstrat 00:04:37.326 --> 00:04:41.572 că îi poţi învăţa pe oameni să facă operaţii 00:04:41.572 --> 00:04:44.272 folosind conferinţele video. 00:04:44.272 --> 00:04:48.505 Iată-l pe Allan predând unui chirurg vorbitor de engleză din Africa 00:04:48.505 --> 00:04:51.055 aceste abilităţi fundamentale, 00:04:51.055 --> 00:04:53.772 necesare chirurgiei minim-invazive. 00:04:53.772 --> 00:04:55.372 Foarte inspirator. 00:04:55.372 --> 00:04:59.138 Dar pentru acest examen, care e foarte greu, 00:04:59.138 --> 00:05:01.955 avem o problemă. 00:05:01.955 --> 00:05:04.555 Chiar şi dintre cei ce susţin că vorbesc engleza, 00:05:04.555 --> 00:05:07.072 doar 14% reuşesc. 00:05:07.072 --> 00:05:09.088 Pentru că pentru ei nu e un test de chirurgie, 00:05:09.088 --> 00:05:12.963 ci un test de engleză. NOTE Paragraph 00:05:12.963 --> 00:05:14.572 Daţi-mi voie să vă aduc programul local. 00:05:14.572 --> 00:05:16.239 Eu lucrez la Spitalul Cambridge. 00:05:16.239 --> 00:05:19.522 E insituţia principală de predare a Şcolii Medicale Harvard. 00:05:19.522 --> 00:05:24.838 Avem mai bine de 100 de traducători acoperind 63 de limbi, 00:05:24.838 --> 00:05:30.022 şi cheltuim milioane de dolari doar în micul nostru spital. 00:05:30.022 --> 00:05:31.797 E un mare efort cu muncă intensivă. 00:05:31.797 --> 00:05:35.863 Dacă vă gândiţi la sarcina mondială 00:05:35.863 --> 00:05:37.722 de a încerca să vorbeşti cu pacienţii tăi -- 00:05:37.722 --> 00:05:40.357 nu doar a-i învăţa pe chirurgi, ci numai a încerca să le vorbeşti pacienţilor -- 00:05:40.357 --> 00:05:43.505 nu sunt destui traducători în lume. 00:05:43.505 --> 00:05:49.471 Avem nevoie să folosim tehnologia pentru a ne ajuta în această sarcină. 00:05:49.471 --> 00:05:52.638 În spitalul nostru îi vedem pe toţi, de la profesori de la Harvard 00:05:52.638 --> 00:05:55.072 până la oameni care au sosit aici săptămâna trecută. 00:05:55.072 --> 00:05:57.357 Şi nu aveţi nicio idee cât de greu e 00:05:57.357 --> 00:06:00.289 să vorbeşti cu cineva sau să ai grijă de cineva cu care nu poţi vorbi. 00:06:00.289 --> 00:06:03.189 Şi nu există tot timpul un traducător disponibil. NOTE Paragraph 00:06:03.189 --> 00:06:07.552 Aşa că avem nevoie de instrumente. 00:06:07.552 --> 00:06:11.230 Avem nevoie de un traducător universal. 00:06:11.230 --> 00:06:15.639 Un lucru cu care vreau să rămâneţi din această prezentare 00:06:15.639 --> 00:06:21.156 e că nu-i vorba despre noi predicând lumii. 00:06:21.156 --> 00:06:23.705 E de fapt despre stabilirea unui dialog. 00:06:23.705 --> 00:06:25.556 Avem multe de învăţat. 00:06:25.556 --> 00:06:30.056 Aici în Statele Unite cheltuim mai mulţi bani per persoană 00:06:30.056 --> 00:06:33.906 pentru rezultate care nu sunt mai bune decât în multe alte ţări din lume. 00:06:33.906 --> 00:06:37.289 Poate că avem și noi ceva de învăţat. NOTE Paragraph 00:06:37.289 --> 00:06:41.772 Mă pasionează predarea acestor abilităţi FCL în toată lumea. 00:06:41.772 --> 00:06:45.156 În acest ultim an am fost în America Latină, am fost în China, 00:06:45.156 --> 00:06:48.889 să vorbesc despre fundamentele chirurgiei laparoscopice. 00:06:48.889 --> 00:06:52.421 Şi peste tot pe unde merg bariera e: 00:06:52.421 --> 00:06:57.055 "Vrem asta, dar avem nevoie de ea în limba noastră." 00:06:57.055 --> 00:06:59.972 Iată deci ce credem că vrem să facem: 00:06:59.972 --> 00:07:02.389 Imaginaţi-vă un curs 00:07:02.389 --> 00:07:07.385 în care putem să le vorbim oamenilor în limba lor maternă simultan. 00:07:07.385 --> 00:07:13.073 Vreau să le vorbesc oamenilor din Asia, America Latină, Africa, Europa 00:07:13.073 --> 00:07:17.793 fluent, cu precizie 00:07:17.793 --> 00:07:22.074 şi eficace din punct de vedere al costului, folosind tehnologia. 00:07:22.074 --> 00:07:23.702 Şi trebuie să fie bi-direcţional. 00:07:23.702 --> 00:07:26.489 Şi ei trebuie să poată să ne înveţe ceva. NOTE Paragraph 00:07:26.489 --> 00:07:27.889 E o sarcină mare. 00:07:27.889 --> 00:07:30.955 Aşa că am căutat un translator universal; credeam că există deja vreunul. 00:07:30.955 --> 00:07:34.906 Pagina voastră web are translator, telefonul mobil are translator, 00:07:34.906 --> 00:07:40.106 dar nu exista nimic suficient de bun pentru a preda chirurgia. 00:07:40.106 --> 00:07:42.572 Pentru că avem nevoie de un lexicon. Ce e un lexicon? 00:07:42.572 --> 00:07:46.671 Un lexicon e ansamblul terminologic specific ce descrie un domeniu. 00:07:46.671 --> 00:07:49.156 Am nevoie de un lexicon medical. 00:07:49.156 --> 00:07:52.757 Şi în cadrul lui, am nevoie de un lexicon chirurgical. 00:07:52.757 --> 00:07:57.012 Asta e o sarcină foarte mare. Trebuie să lucrăm la asta. NOTE Paragraph 00:07:57.012 --> 00:07:58.805 Daţi-mi voie să vă arăt ce facem. 00:07:58.805 --> 00:08:01.106 Aceasta e cercetare -- nu se poate cumpăra. 00:08:01.106 --> 00:08:05.589 Lucrăm cu oamenii de la IBM Research de la Centrul de Accesibilitate 00:08:05.589 --> 00:08:10.522 să combinăm tehnologii care să conlucreze la crearea translatorului universal. 00:08:10.522 --> 00:08:12.656 Începe cu un sistem cadru 00:08:12.656 --> 00:08:15.388 în care, atunci când chirurgul îşi predă cursul, 00:08:15.388 --> 00:08:18.555 în cadrul unei tehnologii de subtitrare, 00:08:18.555 --> 00:08:22.971 adăugăm o altă tehnologie pentru conferinţe video. 00:08:22.971 --> 00:08:26.456 Dar nu avem cuvintele încă, aşa că adăugăm o a treia tehnologie. 00:08:26.456 --> 00:08:29.106 Acum avem cuvintele, 00:08:29.106 --> 00:08:33.657 şi putem aplica liantul special: traducerea. 00:08:33.657 --> 00:08:38.037 Punem cuvintele într-o fereastră sus şi apoi aplicăm magia. 00:08:38.037 --> 00:08:40.321 Lucrăm cu o a patra tehnologie. 00:08:40.321 --> 00:08:44.305 În acest moment avem acces la unsprezece perechi de limbi. 00:08:44.305 --> 00:08:48.806 Vor urma mai multe, pentru că ne gândim să facem lumea un loc mai mic. 00:08:48.806 --> 00:08:51.455 Aş dori să vă arăt prototipul nostru 00:08:51.455 --> 00:08:56.288 prin care combinăm aceste tehnologii care nu comunică între ele întotdeauna 00:08:56.288 --> 00:08:59.955 pentru a deveni ceva util. NOTE Paragraph 00:08:59.955 --> 00:09:03.751 Povestitor: Fundamentele Chirurgiei Laparoscopice. 00:09:03.751 --> 00:09:07.364 Modulul cinci: exersarea abilităţilor manuale. 00:09:07.364 --> 00:09:14.647 Studenţii pot afişa subtitrări în limba lor maternă. NOTE Paragraph 00:09:14.647 --> 00:09:16.396 Steven Schwaitzberg: Dacă eşi în America Latină, 00:09:16.396 --> 00:09:18.281 apeşi pe butonul "Vreau în spaniolă" 00:09:18.281 --> 00:09:21.913 şi cuvintele apar în timp real în spaniolă. 00:09:21.913 --> 00:09:24.747 Dar dacă se întâmplă să fii în Beijing în acelaşi timp, 00:09:24.747 --> 00:09:28.080 prin folosirea tehnologiei într-o manieră constructivă, 00:09:28.080 --> 00:09:31.346 poţi avea cursul în mandarină sau rusă -- 00:09:31.346 --> 00:09:36.812 încontinuu, simultan, fără traducători umani. 00:09:36.812 --> 00:09:39.012 Dar acestea sunt cursurile. NOTE Paragraph 00:09:39.012 --> 00:09:41.863 Dacă vă aduceţi aminte ce vă spuneam despre FCL la început, 00:09:41.863 --> 00:09:44.880 e vorba despre cunoştinţe şi aptitudini. 00:09:44.880 --> 00:09:47.163 Într-o operaţie, diferenţa 00:09:47.163 --> 00:09:51.763 dintre a face ceva cu succes sau nu 00:09:51.763 --> 00:09:55.230 ar putea fi mişcarea mâinii cu atât. 00:09:55.230 --> 00:09:57.530 Aşa că vom duce totul cu un pas mai departe; 00:09:57.530 --> 00:09:59.663 l-am adus înapoi pe prietenul meu Allan. NOTE Paragraph 00:09:59.663 --> 00:10:04.764 Allan Okrainec: Astăzi vom exersa suturile. 00:10:04.764 --> 00:10:06.762 În felul acesta se ţine acul. 00:10:06.762 --> 00:10:12.259 Apucă acul la vârf. 00:10:12.259 --> 00:10:14.717 E important să fii precis. 00:10:14.717 --> 00:10:18.550 Ţinteşte punctele negre. 00:10:18.550 --> 00:10:21.999 Orientează-ţi bucla în felul acesta. 00:10:21.999 --> 00:10:26.584 Acum poţi să tai. 00:10:26.584 --> 00:10:30.472 Foarte bine Oscar. Ne vedem săptămâna viitoare. NOTE Paragraph 00:10:30.472 --> 00:10:33.338 SS: Deci la asta lucrăm 00:10:33.338 --> 00:10:36.321 în căutarea unui translator universal. 00:10:36.321 --> 00:10:38.405 Vrem să fie bi-direcţional. 00:10:38.405 --> 00:10:42.606 Există o nevoie de a învăţa, la fel ca şi cea de a preda. 00:10:42.606 --> 00:10:46.622 Îmi pot imagina un milion de utilizări pentru un instrument ca acesta. 00:10:46.622 --> 00:10:49.372 Cum ne gândim la intersecţii dintre tehnologii -- 00:10:49.372 --> 00:10:51.772 toată lumea are un telefon mobil cu cameră -- 00:10:51.772 --> 00:10:53.988 putem folosi asta peste tot, 00:10:53.988 --> 00:10:56.071 fie că e sănătate, îngrijirea pacienţilor, 00:10:56.071 --> 00:11:00.556 inginerie, drept, conferinţe, traducerea de filme. 00:11:00.556 --> 00:11:02.956 E un instrument universal. NOTE Paragraph 00:11:02.956 --> 00:11:05.155 Pentru a depăși barierele, 00:11:05.155 --> 00:11:06.922 trebuie să învăţăm să le vorbim oamenilor, 00:11:06.922 --> 00:11:10.922 să le cerem oamenilor să lucreze la traducere. 00:11:10.922 --> 00:11:13.272 Avem nevoie de el în viaţa de zi cu zi, 00:11:13.272 --> 00:11:16.106 pentru a transforma lumea într-un loc mai mic. 00:11:16.106 --> 00:11:17.806 Vă mulţumesc frumos. NOTE Paragraph 00:11:17.806 --> 00:11:20.188 (Aplauze)