Return to Video

Steven Schwaitzberg: Univerzální překladač pro chirurgy

  • 0:00 - 0:04
    Dnes bych s vámi chtěl mluvit o dvou věcech.
  • 0:04 - 0:06
    Za prvé:
  • 0:06 - 0:10
    Učit o tom, jak operovat a provádět operaci
  • 0:10 - 0:12
    je velmi těžké.
  • 0:12 - 0:13
    A za druhé,
  • 0:13 - 0:16
    jazyk je ta nejhlavnější věc,
  • 0:16 - 0:19
    jenž nás odděluje od ostatní lidí na světě.
  • 0:19 - 0:21
    A v mém malém světě
  • 0:21 - 0:23
    se tyto dvě věci propojují
  • 0:23 - 0:25
    a já bých vám dnes rád řekl jak.
  • 0:25 - 0:29
    Nikdo nechce být operován.
  • 0:29 - 0:33
    Kdo z vás už měl operaci?
  • 0:33 - 0:34
    Chtěli jste ji?
  • 0:34 - 0:36
    Nechte ruce nahoře, jestli jste tu operaci chtěli.
  • 0:36 - 0:38
    Nikdo nechce operaci.
  • 0:38 - 0:41
    Obzvláště nikdo nechce operaci
  • 0:41 - 0:46
    prováděnou nástroji, jež zanechávají velké řezné rány
  • 0:46 - 0:48
    a způsobují bolest.
  • 0:48 - 0:52
    Operace, po nichž musíte dlouho dobu zůstat na neschopence nebo nejít do školy
  • 0:52 - 0:54
    a ještě po tom máte velkou jizvu.
  • 0:54 - 0:57
    Ale jestliže musíte mít operaci,
  • 0:57 - 1:00
    potom si přejete, aby byla co nejméně invazivní.
  • 1:00 - 1:02
    A to je přesně to, o čem chci dnes večer mluvit --
  • 1:02 - 1:04
    jak nás operování a výuka těchto operací
  • 1:04 - 1:06
    přivedlo k hledání
  • 1:06 - 1:08
    lepšího univerzálního překladače.
  • 1:08 - 1:11
    Tento typ operace je těžký
  • 1:11 - 1:14
    a začíná uspáním lidí tak,
  • 1:14 - 1:16
    že jim je vtělen oxid uhličitý do břicha,
  • 1:16 - 1:18
    což je nafoukne jako balón.
  • 1:18 - 1:23
    Potom přijde vpíchnutí těchto ostrých předmětů do jejich břicha --
  • 1:23 - 1:27
    nebezpečná záležitost --
  • 1:27 - 1:32
    a potom si vezmete nástroje a vše sledujete na obrazovce.
  • 1:32 - 1:34
    Takže pojďme se podívat, jak to vypadá.
  • 1:34 - 1:35
    Takže tohle je operace žlučníku.
  • 1:35 - 1:37
    Jenom v Americe se jich provádí milion ročně.
  • 1:37 - 1:40
    Jenom v Americe se jich provádí milion ročně.
  • 1:40 - 1:42
    Tohle je skutečné. Žádná krev.
  • 1:42 - 1:45
    A můžete vidět, jak jsou ti chirurgové soustředění.
  • 1:45 - 1:47
    Jak moc koncentrace to vyžaduje.
  • 1:47 - 1:49
    Můžete vidět jejich tváře.
  • 1:49 - 1:55
    Těžce se to vyučuje, a rozhodně to není lehké se naučit.
  • 1:55 - 1:57
    Ve Spojených státech provadíme okolo pěti milionů podobných operací
  • 1:57 - 2:03
    a možná 20 milionů po světě.
  • 2:03 - 2:06
    Všichni jste už určitě slyšeli výraz:
  • 2:06 - 2:07
    "Je rozeným chirurgem."
  • 2:07 - 2:11
    Musím vám něco prozradit, chirurgové se nerodí.
  • 2:11 - 2:14
    Ani je nikdo nevyrábí.
  • 2:14 - 2:18
    Nemáme žádné nádrže, kde bychom vytvářeli chirurgy.
  • 2:18 - 2:22
    Chirurgové jsou trénováni krok za krokem.
  • 2:22 - 2:26
    Začíná to základními, jednoduchými dovednostmi.
  • 2:26 - 2:31
    Na tom si stavíme a bereme lidi, teda doufám, do operačních místností,
  • 2:31 - 2:33
    kde se učí práci asistenta.
  • 2:33 - 2:35
    Poté je učíme, jak se stát chirurgem v zácviku.
  • 2:35 - 2:38
    A když mají přibližně pětiletou zkušenost,
  • 2:38 - 2:41
    dostanou vytoužené osvědčení.
  • 2:41 - 2:44
    Když potřebujete operaci, chcete být operován
  • 2:44 - 2:46
    chirurgem s řádným osvědčením.
  • 2:46 - 2:48
    Když máte toto osvědčení,
  • 2:48 - 2:51
    můžete jako chirurg vyrazit do praxe.
  • 2:51 - 2:55
    A následně, když máte kliku, stanete se mistrem.
  • 2:55 - 2:59
    V tento okamžik jsou základy tak důležité,
  • 2:59 - 3:01
    že mnozí z nás,
  • 3:01 - 3:04
    co pocházíme ze SAGES, největšího všeobecného spolku pro chirurgy ve Spojených státech,
  • 3:04 - 3:07
    jsme začali ke konci 1990 školící program,
  • 3:07 - 3:12
    který zajišťuje, že všichni chirurgové, kteří provádí minimálně invazivní operace,
  • 3:12 - 3:16
    budou mít silné základy ve vědomostech a dovednostech,
  • 3:16 - 3:19
    které jsou nezbytné pro praxi.
  • 3:19 - 3:23
    Znalost všeho toho, co stojí za tím vším je tak důležitá,
  • 3:23 - 3:27
    že americký Spolek chirurgů (American Board of Surgery, pozn. překl.) vyžaduje
  • 3:27 - 3:30
    po každém mladém chirurgovi, aby získal tento certifikát.
  • 3:30 - 3:34
    Není to přednáška, ani kurz,
  • 3:34 - 3:37
    je to všechno o vysoce ceněném ohodnocení.
  • 3:37 - 3:40
    Je to těžké.
  • 3:40 - 3:43
    Takže za posledních pár let
  • 3:43 - 3:46
    jeden z našich partnerů, americká Škola chirurgů (American College of Surgeons, pozn. překl.),
  • 3:46 - 3:48
    se s námi spojila na vytvoření prohlášení,
  • 3:48 - 3:51
    že všichni chirurgové by měli mít certificát z ZLO (Základů laparoskopické operace).
  • 3:51 - 3:54
    ještě předtím, než začnou s minimálně invazivními operacemi.
  • 3:54 - 3:58
    Myslíte, že mluvíme pouze o lidech zde v USA a v Kanadě?
  • 3:58 - 4:00
    Ne, mluvíme zde o všech chirurzích.
  • 4:00 - 4:04
    Takže pozvednutí tohoto vzdělání a zácviku do světových rozměrů
  • 4:04 - 4:06
    je velký úkol.
  • 4:06 - 4:10
    Je to něco, pro co jsem osobně nadšený, jelikož cestujeme po celém světě.
  • 4:10 - 4:14
    SAGES provádí operace a zácvik chirurgů po celém světě.
  • 4:14 - 4:18
    Takže vyvstává problém, kterým je vzdálenost.
  • 4:18 - 4:21
    Nemůžeme cestovat všude.
  • 4:21 - 4:23
    Musíme svět zmenšit.
  • 4:23 - 4:26
    A myslím, že můžeme vytvořit nějaké nástroje, jak toho dosáhnout.
  • 4:26 - 4:30
    Jedním z těchto nástrojů, který mám osobně rád, je video.
  • 4:30 - 4:32
    Takže jsem se nechal inspirovat přítelem,
  • 4:32 - 4:35
    kterým je Allan Okrainec z Toronta.
  • 4:35 - 4:37
    Dokázal,
  • 4:37 - 4:42
    že je možné učit lidi operovat
  • 4:42 - 4:44
    pomocí videokonference.
  • 4:44 - 4:49
    Tady je Allan, jak učí anglicky hovořící chirurgy z Afriky
  • 4:49 - 4:51
    tyto základní dovednosti
  • 4:51 - 4:54
    nutné pro minimálně invazivní operace.
  • 4:54 - 4:55
    Velmi inspirující.
  • 4:55 - 4:59
    Vznikl nám však jistý problém ve zvládnutí náročných zkoušek.
  • 4:59 - 5:02
    Vznikl nám však jistý problém ve zvládnutí náročných zkoušek.
  • 5:02 - 5:05
    Přestože lidé tvrdí, že mluví anglicky,
  • 5:05 - 5:07
    pouze 14 procent u nich uspěje.
  • 5:07 - 5:09
    Pro ně to totiž není zkouška z chirurgie,
  • 5:09 - 5:13
    ale test z angličtiny.
  • 5:13 - 5:15
    Podívejme se na to trochu blíž.
  • 5:15 - 5:16
    Já pracuji v Cambridge Hospital.
  • 5:16 - 5:20
    Je to převážně instituce pro vzdělávání mediků z Harvardu.
  • 5:20 - 5:25
    Máme více než 100 překladatelů s celkem 63 jazyky
  • 5:25 - 5:30
    a jen v naší malé nemocnici utratíme milióny dolarů.
  • 5:30 - 5:32
    Je to velice náročné na počet zaměstnanců.
  • 5:32 - 5:36
    Když se zamyslíme nad světovým problémem komunikace s pacienty,
  • 5:36 - 5:38
    Když se zamyslíme nad světovým problémem komunikace s pacienty,
  • 5:38 - 5:40
    nejenom toho, jak učit chirurgy, ale jak mluvit s pacienty,
  • 5:40 - 5:44
    zjistíme, že na světě není dostatek překladatelů.
  • 5:44 - 5:49
    Potřebujeme do toho pátrání zapojit i techniku.
  • 5:49 - 5:53
    V naší nemocnici se vyskytují nejenom profesoři z Harvardu,
  • 5:53 - 5:55
    ale i lidé, kteří se k nám připojili před týdnem.
  • 5:55 - 5:57
    A nemáte ani tušení, jak težké to je
  • 5:57 - 6:00
    mluvit s někým nebo se starat o někoho, s kým nemůžete mluvit.
  • 6:00 - 6:03
    A ne vždy je překladatel dostupný.
  • 6:03 - 6:08
    Takže potřebujeme nástroj.
  • 6:08 - 6:11
    Potřebujeme univerzální překladač.
  • 6:11 - 6:16
    Jedna z věcí, kterou bych chtěl, abyste si z této přednášky odnesli je,
  • 6:16 - 6:21
    že tato přednáška není pouze o tom, že chceme kázat světu,
  • 6:21 - 6:24
    ale je to ve skutečnosti o nastavení dialogu.
  • 6:24 - 6:26
    Máme se toho hodně co učit.
  • 6:26 - 6:30
    Zde ve Spojených státech utratíme na jednu osobu více peněz
  • 6:30 - 6:34
    za výsledky, které nejsou o nic lepší než v jiných zemích na světě.
  • 6:34 - 6:37
    Možná bychom se z toho mohli poučit.
  • 6:37 - 6:42
    Takže já jsem zapálený do vyučování ZLO po celém světě.
  • 6:42 - 6:45
    Za poslední rok jsem byl v Jižní Americe a Číně,
  • 6:45 - 6:49
    kde jsem přednášel o základech laparoskopické operace.
  • 6:49 - 6:52
    A všude, kam jdu, vidím tuhle překážku:
  • 6:52 - 6:57
    "My to chceme, ale potřebujeme to v našem jazyce.
  • 6:57 - 7:00
    Tady je, co považujeme za důležité udělat:
  • 7:00 - 7:02
    Představte si přednášku,
  • 7:02 - 7:07
    během níž jste schopni promlouvat k lidem současně v jejich rodném jazyce.
  • 7:07 - 7:13
    Chci mluvit k lidem z Asie, Jižní Ameriky, Afriky, Evropy,
  • 7:13 - 7:18
    bez překážek, přesně
  • 7:18 - 7:22
    a za pomocí nákladově efektivní technologie.
  • 7:22 - 7:24
    A musí to být oboustranné.
  • 7:24 - 7:26
    I oni musí být schopni něco naučit nás.
  • 7:26 - 7:28
    Je to velký úkol.
  • 7:28 - 7:31
    Takže jsme hledali univerzální překladač. Myslel jsem, že něco takového existuje.
  • 7:31 - 7:35
    Internetové stránky mají předkladač, váš telefon má překladač,
  • 7:35 - 7:40
    ale nic nestačí na učení chirurgie.
  • 7:40 - 7:43
    Protože potřebujeme lexikon. Co je lexikon?
  • 7:43 - 7:47
    Lexikon je soubor slov, které popisují určitou oblast.
  • 7:47 - 7:49
    Já potřebuji lexikon zdravotní péče.
  • 7:49 - 7:53
    A v něm potřebuji lexikon chirurgie.
  • 7:53 - 7:57
    To je těžký úkol. Musíme na tom pracovat.
  • 7:57 - 7:59
    Takže mi dovolte vám ukázat, co děláme.
  • 7:59 - 8:01
    Tohle je výzkum, nedá se koupit.
  • 8:01 - 8:06
    Pracujeme s lidmi z výzkumného týmu Accessibility Center v IBM,
  • 8:06 - 8:11
    abychom dohromady propojili technologie a společně pracovali na vytvoření univerzálního překladače.
  • 8:11 - 8:13
    To začíná vytvořením rámcového systému,
  • 8:13 - 8:15
    do kterého po té, co chirurg odpřednáší
  • 8:15 - 8:19
    s pomocí rámce pro titulkové technolgie
  • 8:19 - 8:23
    přidáme další technologii, abychom vytvořili videokonferenci.
  • 8:23 - 8:26
    Ale ješte pořád nemáme ta slova, takže přidáme třetí technologii.
  • 8:26 - 8:29
    A nyní už máme slova
  • 8:29 - 8:34
    a můžeme přidat speciální ingredienci: překlad.
  • 8:34 - 8:38
    Slova se nám objeví v okně a uděláme kouzlo.
  • 8:38 - 8:40
    Použijeme čtvrtou technologii.
  • 8:40 - 8:44
    V současné době máme přístup k jedenácti jazykovým párům.
  • 8:44 - 8:49
    A bude jich ještě víc, protože se snažíme udělat svět menším.
  • 8:49 - 8:51
    Rád bych vám ukázal náš prototyp
  • 8:51 - 8:56
    propojení těchto všech technologií, které nutně nemusí navzájem spolupracovat,
  • 8:56 - 9:00
    aby vytvořily něco užitečného.
  • 9:00 - 9:04
    Vypravěč: Základy laparoskopické operace.
  • 9:04 - 9:07
    Modul pět: Procvičování manuálních dovedností.
  • 9:07 - 9:15
    Studenti si mohou zobrazit titulky ve svém rodném jazyce.
  • 9:15 - 9:16
    Steven Schwaitzberg: Jestliže jste v Jižní Americe,
  • 9:16 - 9:18
    kliknete na tlačítko "Chci to ve španělštině"
  • 9:18 - 9:22
    a naběhne to v reálném čase ve španělštině.
  • 9:22 - 9:25
    Ale když budete ve stejnou dobu sedět v Pekingu
  • 9:25 - 9:28
    a budete používat techniku konstruktivně,
  • 9:28 - 9:31
    můžete to mít v mandarinštině nebo ruštině,
  • 9:31 - 9:37
    či dalších jazycích, souběžně a bez užití lidského překladatele.
  • 9:37 - 9:39
    Ale toto jsou přednášky.
  • 9:39 - 9:42
    Jestliže si pamatujete, co jsem vám řekl o ZLO na začátku,
  • 9:42 - 9:45
    jsou to znalosti a dovednosti.
  • 9:45 - 9:47
    Při operaci může rozhodovat
  • 9:47 - 9:52
    mezi úspěchem a neúspěchem
  • 9:52 - 9:55
    takhle velký pohyb ruky.
  • 9:55 - 9:58
    Takže pokročíme ještě o krok vpřed.
  • 9:58 - 10:00
    Přivedli jsme mého přítele Allana zpět.
  • 10:00 - 10:05
    Allan Okrainec: Dnes budeme procvičovat šití.
  • 10:05 - 10:07
    Takhle držte jehlu.
  • 10:07 - 10:12
    Uchopte jehlu za špičku.
  • 10:12 - 10:15
    Je důležité být přesný.
  • 10:15 - 10:19
    Zamiřte na černé tečky.
  • 10:19 - 10:22
    Namiřte očko tímto směrem.
  • 10:22 - 10:27
    Nyní se do toho pusťte a proveďte řez.
  • 10:27 - 10:30
    Velmi dobře Oscare. Uvidíme se příští týden.
  • 10:30 - 10:33
    Takže na tomhle my teď pracujeme
  • 10:33 - 10:36
    v našem pátráni po univerzálním překladači.
  • 10:36 - 10:38
    Chceme, aby to bylo obousměrné.
  • 10:38 - 10:43
    Musíme se umět učit, stejně jako vyučovat.
  • 10:43 - 10:47
    Znám milión způsobů, jak by se takový systém dal využít.
  • 10:47 - 10:49
    Jelikož přemýšlíme o prolínajících se technologiích,
  • 10:49 - 10:52
    každý má telefon s kamerou,
  • 10:52 - 10:54
    můžeme ho využít všude,
  • 10:54 - 10:56
    ať už je to zdravotnictví, péče o pacienty,
  • 10:56 - 11:01
    inženýrství, právo, konference, překlad videí.
  • 11:01 - 11:03
    Tohle je všudypřítomný nástroj.
  • 11:03 - 11:05
    Abychom zbořili naše překážky,
  • 11:05 - 11:07
    musíme se naučit mluvit s lidmi,
  • 11:07 - 11:11
    a vyžadovat, aby lidé zapracovali na překladech.
  • 11:11 - 11:13
    Potřebujeme to pro náš každodenní život,
  • 11:13 - 11:16
    abychom svět udělali menším.
  • 11:16 - 11:18
    Moc vám děkuji.
  • 11:18 - 11:20
    (Potlesk)
Title:
Steven Schwaitzberg: Univerzální překladač pro chirurgy
Speaker:
Steven Schwaitzberg
Description:

Laparoskopická operace využívá malých řezů, což pro pacienty znamená méně bolesti a kratší rekonvalescenci. Steven Schwaitzberg ale narazil při školení této metody na dva problémy -- jazyk a vzdálenost. Sdílí s námi, jak nám může pomoci nová technologie, kombinující videokonferenci a simultánní univerzální překladač. (Natočeno na TEDxBeaconStreet).

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:41
Mirek Mráz approved Czech subtitles for A universal translator for surgeons
Mirek Mráz edited Czech subtitles for A universal translator for surgeons
Mirek Mráz accepted Czech subtitles for A universal translator for surgeons
Mirek Mráz edited Czech subtitles for A universal translator for surgeons
Mirek Mráz edited Czech subtitles for A universal translator for surgeons
Linda Veselikova edited Czech subtitles for A universal translator for surgeons
Linda Veselikova edited Czech subtitles for A universal translator for surgeons
Linda Veselikova added a translation

Czech subtitles

Revisions