WEBVTT 00:00:00.226 --> 00:00:04.048 Dnes bych s vámi chtěl mluvit o dvou věcech. 00:00:04.048 --> 00:00:06.332 Za prvé: 00:00:06.332 --> 00:00:09.648 Učit o tom, jak operovat a provádět operaci 00:00:09.648 --> 00:00:11.781 je velmi těžké. 00:00:11.781 --> 00:00:13.365 A za druhé, 00:00:13.365 --> 00:00:15.864 jazyk je ta nejhlavnější věc, 00:00:15.864 --> 00:00:19.182 jenž nás odděluje od ostatní lidí na světě. 00:00:19.182 --> 00:00:21.099 A v mém malém světě 00:00:21.099 --> 00:00:23.049 se tyto dvě věci propojují 00:00:23.049 --> 00:00:24.981 a já bých vám dnes rád řekl jak. NOTE Paragraph 00:00:24.981 --> 00:00:28.987 Nikdo nechce být operován. 00:00:28.987 --> 00:00:32.926 Kdo z vás už měl operaci? 00:00:32.926 --> 00:00:34.249 Chtěli jste ji? 00:00:34.249 --> 00:00:35.807 Nechte ruce nahoře, jestli jste tu operaci chtěli. 00:00:35.807 --> 00:00:37.899 Nikdo nechce operaci. 00:00:37.899 --> 00:00:40.961 Obzvláště nikdo nechce operaci 00:00:40.961 --> 00:00:46.449 prováděnou nástroji, jež zanechávají velké řezné rány 00:00:46.449 --> 00:00:48.424 a způsobují bolest. 00:00:48.424 --> 00:00:51.956 Operace, po nichž musíte dlouho dobu zůstat na neschopence nebo nejít do školy 00:00:51.956 --> 00:00:54.207 a ještě po tom máte velkou jizvu. 00:00:54.207 --> 00:00:57.109 Ale jestliže musíte mít operaci, 00:00:57.109 --> 00:00:59.640 potom si přejete, aby byla co nejméně invazivní. 00:00:59.640 --> 00:01:01.672 A to je přesně to, o čem chci dnes večer mluvit -- 00:01:01.672 --> 00:01:04.406 jak nás operování a výuka těchto operací 00:01:04.406 --> 00:01:05.873 přivedlo k hledání 00:01:05.873 --> 00:01:08.407 lepšího univerzálního překladače. NOTE Paragraph 00:01:08.407 --> 00:01:10.750 Tento typ operace je těžký 00:01:10.750 --> 00:01:14.274 a začíná uspáním lidí tak, 00:01:14.274 --> 00:01:16.391 že jim je vtělen oxid uhličitý do břicha, 00:01:16.391 --> 00:01:18.207 což je nafoukne jako balón. 00:01:18.207 --> 00:01:23.396 Potom přijde vpíchnutí těchto ostrých předmětů do jejich břicha -- 00:01:23.396 --> 00:01:26.943 nebezpečná záležitost -- 00:01:26.943 --> 00:01:31.586 a potom si vezmete nástroje a vše sledujete na obrazovce. 00:01:31.586 --> 00:01:33.553 Takže pojďme se podívat, jak to vypadá. 00:01:33.553 --> 00:01:35.319 Takže tohle je operace žlučníku. 00:01:35.319 --> 00:01:37.351 Jenom v Americe se jich provádí milion ročně. 00:01:37.351 --> 00:01:39.569 Jenom v Americe se jich provádí milion ročně. 00:01:39.569 --> 00:01:41.619 Tohle je skutečné. Žádná krev. 00:01:41.619 --> 00:01:44.753 A můžete vidět, jak jsou ti chirurgové soustředění. 00:01:44.753 --> 00:01:47.268 Jak moc koncentrace to vyžaduje. 00:01:47.268 --> 00:01:48.952 Můžete vidět jejich tváře. 00:01:48.952 --> 00:01:55.459 Těžce se to vyučuje, a rozhodně to není lehké se naučit. 00:01:55.459 --> 00:01:57.437 Ve Spojených státech provadíme okolo pěti milionů podobných operací 00:01:57.437 --> 00:02:02.724 a možná 20 milionů po světě. NOTE Paragraph 00:02:02.724 --> 00:02:05.557 Všichni jste už určitě slyšeli výraz: 00:02:05.557 --> 00:02:07.355 "Je rozeným chirurgem." 00:02:07.355 --> 00:02:10.755 Musím vám něco prozradit, chirurgové se nerodí. 00:02:10.755 --> 00:02:14.492 Ani je nikdo nevyrábí. 00:02:14.492 --> 00:02:17.832 Nemáme žádné nádrže, kde bychom vytvářeli chirurgy. 00:02:17.832 --> 00:02:22.287 Chirurgové jsou trénováni krok za krokem. 00:02:22.287 --> 00:02:26.139 Začíná to základními, jednoduchými dovednostmi. 00:02:26.139 --> 00:02:30.904 Na tom si stavíme a bereme lidi, teda doufám, do operačních místností, 00:02:30.904 --> 00:02:32.672 kde se učí práci asistenta. 00:02:32.672 --> 00:02:34.806 Poté je učíme, jak se stát chirurgem v zácviku. 00:02:34.806 --> 00:02:37.738 A když mají přibližně pětiletou zkušenost, 00:02:37.738 --> 00:02:41.104 dostanou vytoužené osvědčení. 00:02:41.104 --> 00:02:43.738 Když potřebujete operaci, chcete být operován 00:02:43.738 --> 00:02:46.222 chirurgem s řádným osvědčením. 00:02:46.222 --> 00:02:48.206 Když máte toto osvědčení, 00:02:48.206 --> 00:02:50.549 můžete jako chirurg vyrazit do praxe. 00:02:50.549 --> 00:02:54.816 A následně, když máte kliku, stanete se mistrem. NOTE Paragraph 00:02:54.816 --> 00:02:58.848 V tento okamžik jsou základy tak důležité, 00:02:58.848 --> 00:03:00.749 že mnozí z nás, 00:03:00.749 --> 00:03:04.316 co pocházíme ze SAGES, největšího všeobecného spolku pro chirurgy ve Spojených státech, 00:03:04.316 --> 00:03:07.182 jsme začali ke konci 1990 školící program, 00:03:07.182 --> 00:03:11.533 který zajišťuje, že všichni chirurgové, kteří provádí minimálně invazivní operace, 00:03:11.533 --> 00:03:16.115 budou mít silné základy ve vědomostech a dovednostech, 00:03:16.115 --> 00:03:18.800 které jsou nezbytné pro praxi. 00:03:18.800 --> 00:03:22.899 Znalost všeho toho, co stojí za tím vším je tak důležitá, 00:03:22.899 --> 00:03:26.683 že americký Spolek chirurgů (American Board of Surgery, pozn. překl.) vyžaduje 00:03:26.683 --> 00:03:30.233 po každém mladém chirurgovi, aby získal tento certifikát. 00:03:30.233 --> 00:03:34.018 Není to přednáška, ani kurz, 00:03:34.018 --> 00:03:37.416 je to všechno o vysoce ceněném ohodnocení. 00:03:37.416 --> 00:03:39.650 Je to těžké. 00:03:39.650 --> 00:03:42.784 Takže za posledních pár let 00:03:42.784 --> 00:03:45.850 jeden z našich partnerů, americká Škola chirurgů (American College of Surgeons, pozn. překl.), 00:03:45.850 --> 00:03:47.712 se s námi spojila na vytvoření prohlášení, 00:03:47.712 --> 00:03:51.182 že všichni chirurgové by měli mít certificát z ZLO (Základů laparoskopické operace). 00:03:51.182 --> 00:03:54.266 ještě předtím, než začnou s minimálně invazivními operacemi. NOTE Paragraph 00:03:54.266 --> 00:03:57.710 Myslíte, že mluvíme pouze o lidech zde v USA a v Kanadě? 00:03:57.710 --> 00:03:59.683 Ne, mluvíme zde o všech chirurzích. 00:03:59.683 --> 00:04:04.382 Takže pozvednutí tohoto vzdělání a zácviku do světových rozměrů 00:04:04.382 --> 00:04:05.632 je velký úkol. 00:04:05.632 --> 00:04:09.574 Je to něco, pro co jsem osobně nadšený, jelikož cestujeme po celém světě. 00:04:09.574 --> 00:04:14.266 SAGES provádí operace a zácvik chirurgů po celém světě. 00:04:14.266 --> 00:04:18.305 Takže vyvstává problém, kterým je vzdálenost. 00:04:18.305 --> 00:04:20.538 Nemůžeme cestovat všude. 00:04:20.538 --> 00:04:23.356 Musíme svět zmenšit. 00:04:23.356 --> 00:04:26.039 A myslím, že můžeme vytvořit nějaké nástroje, jak toho dosáhnout. 00:04:26.039 --> 00:04:30.022 Jedním z těchto nástrojů, který mám osobně rád, je video. NOTE Paragraph 00:04:30.022 --> 00:04:32.472 Takže jsem se nechal inspirovat přítelem, 00:04:32.472 --> 00:04:34.721 kterým je Allan Okrainec z Toronta. 00:04:34.721 --> 00:04:37.326 Dokázal, 00:04:37.326 --> 00:04:41.572 že je možné učit lidi operovat 00:04:41.572 --> 00:04:44.272 pomocí videokonference. 00:04:44.272 --> 00:04:48.505 Tady je Allan, jak učí anglicky hovořící chirurgy z Afriky 00:04:48.505 --> 00:04:51.055 tyto základní dovednosti 00:04:51.055 --> 00:04:53.772 nutné pro minimálně invazivní operace. 00:04:53.772 --> 00:04:55.372 Velmi inspirující. 00:04:55.372 --> 00:04:59.138 Vznikl nám však jistý problém ve zvládnutí náročných zkoušek. 00:04:59.138 --> 00:05:01.955 Vznikl nám však jistý problém ve zvládnutí náročných zkoušek. 00:05:01.955 --> 00:05:04.555 Přestože lidé tvrdí, že mluví anglicky, 00:05:04.555 --> 00:05:07.072 pouze 14 procent u nich uspěje. 00:05:07.072 --> 00:05:09.088 Pro ně to totiž není zkouška z chirurgie, 00:05:09.088 --> 00:05:12.963 ale test z angličtiny. NOTE Paragraph 00:05:12.963 --> 00:05:14.572 Podívejme se na to trochu blíž. 00:05:14.572 --> 00:05:16.239 Já pracuji v Cambridge Hospital. 00:05:16.239 --> 00:05:19.522 Je to převážně instituce pro vzdělávání mediků z Harvardu. 00:05:19.522 --> 00:05:24.838 Máme více než 100 překladatelů s celkem 63 jazyky 00:05:24.838 --> 00:05:30.022 a jen v naší malé nemocnici utratíme milióny dolarů. 00:05:30.022 --> 00:05:31.797 Je to velice náročné na počet zaměstnanců. 00:05:31.797 --> 00:05:35.863 Když se zamyslíme nad světovým problémem komunikace s pacienty, 00:05:35.863 --> 00:05:37.722 Když se zamyslíme nad světovým problémem komunikace s pacienty, 00:05:37.722 --> 00:05:40.357 nejenom toho, jak učit chirurgy, ale jak mluvit s pacienty, 00:05:40.357 --> 00:05:43.505 zjistíme, že na světě není dostatek překladatelů. 00:05:43.505 --> 00:05:49.471 Potřebujeme do toho pátrání zapojit i techniku. 00:05:49.471 --> 00:05:52.638 V naší nemocnici se vyskytují nejenom profesoři z Harvardu, 00:05:52.638 --> 00:05:55.072 ale i lidé, kteří se k nám připojili před týdnem. 00:05:55.072 --> 00:05:57.357 A nemáte ani tušení, jak težké to je 00:05:57.357 --> 00:06:00.289 mluvit s někým nebo se starat o někoho, s kým nemůžete mluvit. 00:06:00.289 --> 00:06:03.189 A ne vždy je překladatel dostupný. NOTE Paragraph 00:06:03.189 --> 00:06:07.552 Takže potřebujeme nástroj. 00:06:07.552 --> 00:06:11.230 Potřebujeme univerzální překladač. 00:06:11.230 --> 00:06:15.639 Jedna z věcí, kterou bych chtěl, abyste si z této přednášky odnesli je, 00:06:15.639 --> 00:06:21.156 že tato přednáška není pouze o tom, že chceme kázat světu, 00:06:21.156 --> 00:06:23.705 ale je to ve skutečnosti o nastavení dialogu. 00:06:23.705 --> 00:06:25.556 Máme se toho hodně co učit. 00:06:25.556 --> 00:06:30.056 Zde ve Spojených státech utratíme na jednu osobu více peněz 00:06:30.056 --> 00:06:33.906 za výsledky, které nejsou o nic lepší než v jiných zemích na světě. 00:06:33.906 --> 00:06:37.289 Možná bychom se z toho mohli poučit. NOTE Paragraph 00:06:37.289 --> 00:06:41.772 Takže já jsem zapálený do vyučování ZLO po celém světě. 00:06:41.772 --> 00:06:45.156 Za poslední rok jsem byl v Jižní Americe a Číně, 00:06:45.156 --> 00:06:48.889 kde jsem přednášel o základech laparoskopické operace. 00:06:48.889 --> 00:06:52.421 A všude, kam jdu, vidím tuhle překážku: 00:06:52.421 --> 00:06:57.055 "My to chceme, ale potřebujeme to v našem jazyce. 00:06:57.055 --> 00:06:59.972 Tady je, co považujeme za důležité udělat: 00:06:59.972 --> 00:07:02.389 Představte si přednášku, 00:07:02.389 --> 00:07:07.385 během níž jste schopni promlouvat k lidem současně v jejich rodném jazyce. 00:07:07.385 --> 00:07:13.073 Chci mluvit k lidem z Asie, Jižní Ameriky, Afriky, Evropy, 00:07:13.073 --> 00:07:17.793 bez překážek, přesně 00:07:17.793 --> 00:07:22.074 a za pomocí nákladově efektivní technologie. 00:07:22.074 --> 00:07:23.702 A musí to být oboustranné. 00:07:23.702 --> 00:07:26.489 I oni musí být schopni něco naučit nás. NOTE Paragraph 00:07:26.489 --> 00:07:27.889 Je to velký úkol. 00:07:27.889 --> 00:07:30.955 Takže jsme hledali univerzální překladač. Myslel jsem, že něco takového existuje. 00:07:30.955 --> 00:07:34.906 Internetové stránky mají předkladač, váš telefon má překladač, 00:07:34.906 --> 00:07:40.106 ale nic nestačí na učení chirurgie. 00:07:40.106 --> 00:07:42.572 Protože potřebujeme lexikon. Co je lexikon? 00:07:42.572 --> 00:07:46.671 Lexikon je soubor slov, které popisují určitou oblast. 00:07:46.671 --> 00:07:49.156 Já potřebuji lexikon zdravotní péče. 00:07:49.156 --> 00:07:52.757 A v něm potřebuji lexikon chirurgie. 00:07:52.757 --> 00:07:57.012 To je těžký úkol. Musíme na tom pracovat. NOTE Paragraph 00:07:57.012 --> 00:07:58.805 Takže mi dovolte vám ukázat, co děláme. 00:07:58.805 --> 00:08:01.106 Tohle je výzkum, nedá se koupit. 00:08:01.106 --> 00:08:05.589 Pracujeme s lidmi z výzkumného týmu Accessibility Center v IBM, 00:08:05.589 --> 00:08:10.522 abychom dohromady propojili technologie a společně pracovali na vytvoření univerzálního překladače. 00:08:10.522 --> 00:08:12.656 To začíná vytvořením rámcového systému, 00:08:12.656 --> 00:08:15.388 do kterého po té, co chirurg odpřednáší 00:08:15.388 --> 00:08:18.555 s pomocí rámce pro titulkové technolgie 00:08:18.555 --> 00:08:22.971 přidáme další technologii, abychom vytvořili videokonferenci. 00:08:22.971 --> 00:08:26.456 Ale ješte pořád nemáme ta slova, takže přidáme třetí technologii. 00:08:26.456 --> 00:08:29.106 A nyní už máme slova 00:08:29.106 --> 00:08:33.657 a můžeme přidat speciální ingredienci: překlad. 00:08:33.657 --> 00:08:38.037 Slova se nám objeví v okně a uděláme kouzlo. 00:08:38.037 --> 00:08:40.321 Použijeme čtvrtou technologii. 00:08:40.321 --> 00:08:44.305 V současné době máme přístup k jedenácti jazykovým párům. 00:08:44.305 --> 00:08:48.806 A bude jich ještě víc, protože se snažíme udělat svět menším. 00:08:48.806 --> 00:08:51.455 Rád bych vám ukázal náš prototyp 00:08:51.455 --> 00:08:56.288 propojení těchto všech technologií, které nutně nemusí navzájem spolupracovat, 00:08:56.288 --> 00:08:59.955 aby vytvořily něco užitečného. NOTE Paragraph 00:08:59.955 --> 00:09:03.751 Vypravěč: Základy laparoskopické operace. 00:09:03.751 --> 00:09:07.364 Modul pět: Procvičování manuálních dovedností. 00:09:07.364 --> 00:09:14.647 Studenti si mohou zobrazit titulky ve svém rodném jazyce. NOTE Paragraph 00:09:14.647 --> 00:09:16.396 Steven Schwaitzberg: Jestliže jste v Jižní Americe, 00:09:16.396 --> 00:09:18.281 kliknete na tlačítko "Chci to ve španělštině" 00:09:18.281 --> 00:09:21.913 a naběhne to v reálném čase ve španělštině. 00:09:21.913 --> 00:09:24.747 Ale když budete ve stejnou dobu sedět v Pekingu 00:09:24.747 --> 00:09:28.080 a budete používat techniku konstruktivně, 00:09:28.080 --> 00:09:31.346 můžete to mít v mandarinštině nebo ruštině, 00:09:31.346 --> 00:09:36.812 či dalších jazycích, souběžně a bez užití lidského překladatele. 00:09:36.812 --> 00:09:39.012 Ale toto jsou přednášky. NOTE Paragraph 00:09:39.012 --> 00:09:41.863 Jestliže si pamatujete, co jsem vám řekl o ZLO na začátku, 00:09:41.863 --> 00:09:44.880 jsou to znalosti a dovednosti. 00:09:44.880 --> 00:09:47.163 Při operaci může rozhodovat 00:09:47.163 --> 00:09:51.763 mezi úspěchem a neúspěchem 00:09:51.763 --> 00:09:55.230 takhle velký pohyb ruky. 00:09:55.230 --> 00:09:57.530 Takže pokročíme ještě o krok vpřed. 00:09:57.530 --> 00:09:59.663 Přivedli jsme mého přítele Allana zpět. NOTE Paragraph 00:09:59.663 --> 00:10:04.764 Allan Okrainec: Dnes budeme procvičovat šití. 00:10:04.764 --> 00:10:06.762 Takhle držte jehlu. 00:10:06.762 --> 00:10:12.259 Uchopte jehlu za špičku. 00:10:12.259 --> 00:10:14.717 Je důležité být přesný. 00:10:14.717 --> 00:10:18.550 Zamiřte na černé tečky. 00:10:18.550 --> 00:10:21.999 Namiřte očko tímto směrem. 00:10:21.999 --> 00:10:26.584 Nyní se do toho pusťte a proveďte řez. 00:10:26.584 --> 00:10:30.472 Velmi dobře Oscare. Uvidíme se příští týden. NOTE Paragraph 00:10:30.472 --> 00:10:33.338 Takže na tomhle my teď pracujeme 00:10:33.338 --> 00:10:36.321 v našem pátráni po univerzálním překladači. 00:10:36.321 --> 00:10:38.405 Chceme, aby to bylo obousměrné. 00:10:38.405 --> 00:10:42.606 Musíme se umět učit, stejně jako vyučovat. 00:10:42.606 --> 00:10:46.622 Znám milión způsobů, jak by se takový systém dal využít. 00:10:46.622 --> 00:10:49.372 Jelikož přemýšlíme o prolínajících se technologiích, 00:10:49.372 --> 00:10:51.772 každý má telefon s kamerou, 00:10:51.772 --> 00:10:53.988 můžeme ho využít všude, 00:10:53.988 --> 00:10:56.071 ať už je to zdravotnictví, péče o pacienty, 00:10:56.071 --> 00:11:00.556 inženýrství, právo, konference, překlad videí. 00:11:00.556 --> 00:11:02.956 Tohle je všudypřítomný nástroj. NOTE Paragraph 00:11:02.956 --> 00:11:05.155 Abychom zbořili naše překážky, 00:11:05.155 --> 00:11:06.922 musíme se naučit mluvit s lidmi, 00:11:06.922 --> 00:11:10.922 a vyžadovat, aby lidé zapracovali na překladech. 00:11:10.922 --> 00:11:13.272 Potřebujeme to pro náš každodenní život, 00:11:13.272 --> 00:11:16.106 abychom svět udělali menším. 00:11:16.106 --> 00:11:17.806 Moc vám děkuji. NOTE Paragraph 00:11:17.806 --> 00:11:20.188 (Potlesk)