Return to Video

Волшебная музыка языка жестов

  • 0:04 - 0:07
    Сурдопереводчик:
    P — пиано — мой любимый музыкальный знак.
  • 0:08 - 0:09
    Он означает «тихо».
  • 0:10 - 0:14
    Если в партитуре стоит знак «пиано»,
  • 0:14 - 0:16
    значит, нужно играть тише.
  • 0:16 - 0:18
    Пианиссимо — ещё тише.
  • 0:19 - 0:22
    Четыре пиано — едва слышно.
  • 0:26 - 0:30
    Это мой рисунок «Древо тишины».
  • 0:30 - 0:31
    Мне хотелось показать,
  • 0:31 - 0:36
    что независимо от числа знаков «пиано» —
    а их могут быть сотни и тысячи —
  • 0:36 - 0:38
    вы никогда не сможете играть бесшумно.
  • 0:38 - 0:41
    Отсюда моё определение тишины —
  • 0:41 - 0:43
    едва слышный звук.
  • 0:45 - 0:46
    Мне бы хотелось поговорить
  • 0:46 - 0:50
    об истории амслена,
    американского языка жестов,
  • 0:50 - 0:51
    и рассказать немного о себе.
  • 0:54 - 0:59
    Амслен пришёл из Франции
    в начале XIX века.
  • 0:59 - 1:03
    Время шло. И не без влияния местных жестов
  • 1:03 - 1:07
    он стал таким, каким мы его видим сегодня.
  • 1:07 - 1:10
    То есть ему примерно 200 лет.
  • 1:12 - 1:14
    У меня врождённая глухота,
  • 1:15 - 1:19
    и мне всегда говорили,
    что в моей жизни нет места звуку.
  • 1:21 - 1:22
    Я верила, что это так.
  • 1:25 - 1:29
    А сейчас я понимаю,
    что это неправда.
  • 1:29 - 1:32
    Звук — это часть моей жизни,
  • 1:32 - 1:34
    он ежедневно со мной.
  • 1:38 - 1:42
    Не слышать ничего,
    живя в мире звуков, —
  • 1:42 - 1:45
    это как жить в другой стране,
  • 1:45 - 1:50
    слепо следуя её правилам,
    обычаям, традициям и нормам,
  • 1:50 - 1:51
    никогда не подвергая их сомнению.
  • 2:01 - 2:04
    Что в моём понимании звук?
  • 2:06 - 2:09
    Я наблюдаю, как люди реагируют на звук.
  • 2:11 - 2:14
    Люди — словно динамики,
    люди усиливают звук.
  • 2:14 - 2:16
    А я отражаю это поведение.
  • 2:17 - 2:20
    Оказалось, что я сама создаю звук,
  • 2:20 - 2:22
    и люди на него реагируют.
  • 2:23 - 2:24
    Так я научилась нескольким правилам:
  • 2:24 - 2:27
    «Не хлопай дверью!»
  • 2:28 - 2:32
    «Не чавкай, когда ешь чипсы!»
  • 2:32 - 2:33
    (Смех)
  • 2:33 - 2:34
    «Сдерживай отрыжку!»
  • 2:34 - 2:35
    «Во время еды
  • 2:35 - 2:38
    нельзя скрести вилкой по тарелке».
  • 2:38 - 2:41
    Я называю все эти правила
    «звуковым этикетом».
  • 2:44 - 2:46
    Мне кажется, я думаю
    о звуковом этикете больше,
  • 2:46 - 2:49
    чем многие слышащие люди.
  • 2:50 - 2:52
    Я сверхчувствительна к звуку.
  • 2:55 - 2:59
    И всегда нервничаю,
    когда жду реакции на звук,
  • 2:59 - 3:01
    когда жду ответа.
  • 3:01 - 3:03
    Вот ещё один рисунок.
  • 3:04 - 3:07
    TBD — уточнение следует.
  • 3:08 - 3:10
    TBC — продолжение следует.
  • 3:11 - 3:13
    TBA — объявление следует.
  • 3:17 - 3:19
    Вам бросается в глаза,
  • 3:19 - 3:21
    что нотный стан пустой.
  • 3:21 - 3:25
    Но ведь в нём уже есть звук.
  • 3:25 - 3:27
    Он отражён в едва заметных помарках.
  • 3:29 - 3:32
    В культуре глухих
    движение приравнивается к звуку.
  • 3:38 - 3:40
    Так на амслене обозначается нотный стан.
  • 3:40 - 3:43
    Как правило, он состоит из пяти линеек.
  • 3:44 - 3:47
    Показывать этот жест всеми пятью пальцами
  • 3:47 - 3:48
    мне кажется неестественным.
  • 3:48 - 3:51
    Поэтому я рисую четыре линии.
  • 3:53 - 3:57
    В 2008 году я отправилась в Берлин,
  • 3:57 - 3:59
    в резиденцию художников.
  • 4:00 - 4:03
    До этого я работала художником.
  • 4:05 - 4:09
    Тем летом я посетила музеи и галереи.
  • 4:09 - 4:11
    И каждый раз моё внимание привлекало
  • 4:11 - 4:13
    отсутствие изобразительного искусства.
  • 4:15 - 4:20
    В то время был популярен звук.
    Это меня поразило:
  • 4:20 - 4:22
    никакого изобразительного искусства,
  • 4:22 - 4:23
    только звук.
  • 4:25 - 4:28
    Так звук пришёл
    на мою территорию искусства.
  • 4:29 - 4:32
    Неужели он отдалит меня от искусства?
  • 4:34 - 4:36
    Я осознала, что это
    не обязательно произойдёт.
  • 4:37 - 4:38
    Я знаю, что такое звук.
  • 4:38 - 4:40
    Знаю настолько хорошо,
  • 4:40 - 4:44
    что понимаю: его не обязательно слышать.
  • 4:44 - 4:47
    Его можно чувствовать,
  • 4:47 - 4:49
    на него можно смотреть,
  • 4:49 - 4:50
    его можно представить как идею.
  • 4:53 - 4:56
    Так я решила, что звук принадлежит и мне,
  • 4:56 - 4:58
    и он стал частью моих работ.
  • 5:01 - 5:05
    Я решила забыть всё то,
  • 5:05 - 5:07
    чему меня учили о звуке.
  • 5:09 - 5:12
    Я стала создавать художественные работы
    нового типа,
  • 5:13 - 5:16
    а потом представила их профессионалам.
  • 5:16 - 5:19
    И получила огромную поддержку и внимание.
  • 5:21 - 5:22
    Я осознала:
  • 5:24 - 5:27
    звук — как деньги.
  • 5:27 - 5:30
    Он означает силу, контроль,
  • 5:30 - 5:32
    это социальная валюта.
  • 5:36 - 5:40
    Я всегда чувствовала,
    что звук принадлежит вам —
  • 5:40 - 5:41
    слышащим людям.
  • 5:44 - 5:46
    И звук настолько силён,
  • 5:47 - 5:50
    что может лишить силы меня и мои работы.
  • 5:50 - 5:52
    А может, наоборот, наделить силой.
  • 5:53 - 5:55
    Я выбрала второе.
  • 5:57 - 6:00
    Существует объёмный слой культуры
    вокруг устной речи.
  • 6:01 - 6:06
    Но поскольку я не говорю
    своим собственным голосом,
  • 6:07 - 6:10
    люди считают,
    что у меня вообще нет голоса.
  • 6:13 - 6:17
    Поэтому мне нужно работать с теми,
    кто поддержит меня как равную
  • 6:17 - 6:18
    и станет моим голосом.
  • 6:21 - 6:25
    Так я могу оставаться важной частью
    современного общества.
  • 6:25 - 6:27
    На учёбе, работе, в других организациях
  • 6:27 - 6:30
    я работаю со многими
    переводчиками с амслена.
  • 6:31 - 6:34
    И их голос становится
    моим голосом, моим «я».
  • 6:36 - 6:38
    Они помогают людям услышать меня.
  • 6:42 - 6:47
    Их голос, словно валюта, имеет ценность.
  • 6:52 - 6:55
    Забавно, что одалживая у них голос,
  • 6:55 - 6:58
    я получаю свою валюту на время.
  • 6:58 - 7:01
    Это как брать кредит
    под большие проценты.
  • 7:06 - 7:08
    А если я не буду одалживать их голос,
  • 7:08 - 7:11
    мне кажется, я могу кануть в пустоту,
  • 7:11 - 7:13
    и моя общественная ценность исчезнет.
  • 7:17 - 7:20
    Так, выбрав звук
    как новое художественное средство,
  • 7:20 - 7:22
    я погрузилась в музыку.
  • 7:23 - 7:27
    И с удивлением обнаружила,
    что амслен и музыка чем-то похожи.
  • 7:29 - 7:31
    Например,
  • 7:31 - 7:33
    ноту в музыке
  • 7:33 - 7:36
    нельзя целиком отразить на бумаге.
  • 7:37 - 7:40
    Это справедливо и для концепции амслена.
  • 7:42 - 7:46
    Как и ноты, он неодномерен и непостоянен.
  • 7:50 - 7:52
    Иными словами, небольшие изменения
  • 7:52 - 7:55
    влияют на смысл в целом
  • 7:55 - 7:57
    и жестов, и звука.
  • 8:00 - 8:02
    Я приведу сравнение
    с игрой на фортепиано,
  • 8:02 - 8:05
    чтобы вы лучше понимали,
    как происходит общение на амслене.
  • 8:05 - 8:07
    Представьте фортепиано.
  • 8:08 - 8:12
    Амслен состоит из большого числа
    грамматических параметров.
  • 8:13 - 8:17
    Это как аппликатура.
    Каждый палец означает свой параметр:
  • 8:17 - 8:22
    выражение лица, движения тела,
  • 8:22 - 8:26
    скорость, положение рук и так далее.
  • 8:26 - 8:28
    Всё это включает игра на фортепиано.
  • 8:28 - 8:30
    Но английский язык линеен,
  • 8:30 - 8:33
    это как нажимать на клавиши по одной.
  • 8:33 - 8:36
    А вот язык жестов больше похож на аккорд:
  • 8:36 - 8:40
    все пальцы рук одновременно задействованы
  • 8:40 - 8:43
    в выражении мыслей на амслене.
  • 8:46 - 8:50
    Если в комбинации меняется один элемент,
  • 8:50 - 8:52
    она приобретёт совершенно другой смысл —
  • 8:52 - 8:56
    как если в музыке меняются
    высота звука, тон и громкость.
  • 9:01 - 9:04
    Говоря на языке жестов,
    вы можете играть с этими параметрами,
  • 9:04 - 9:06
    и это изменит смысл.
  • 9:06 - 9:08
    К примеру, слово «смотреть».
  • 9:08 - 9:10
    Этот жест означает «смотреть».
  • 9:13 - 9:14
    Я смотрю на тебя.
  • 9:16 - 9:17
    Смотрю не отрываясь.
  • 9:17 - 9:19
    (Смех)
  • 9:21 - 9:22
    (Смех)
  • 9:24 - 9:26
    О, нет! Меня заметили!
  • 9:26 - 9:28
    (Смех)
  • 9:30 - 9:31
    Ой!
  • 9:34 - 9:35
    Чего уставился?
  • 9:37 - 9:39
    Да ладно тебе!
  • 9:39 - 9:40
    (Смех)
  • 9:40 - 9:42
    А затем я подумала:
  • 9:42 - 9:45
    а если спроецировать музыку
    на язык жестов?
  • 9:45 - 9:48
    Если бы я создала жест
    и постоянно повторяла его,
  • 9:48 - 9:51
    он стал бы чем-то вроде
    визуальной музыки.
  • 9:52 - 9:56
    Например, это знак «день» —
  • 9:56 - 9:58
    траектория движения солнца.
  • 10:00 - 10:02
    А это — «весь день».
  • 10:04 - 10:08
    Если повторять его медленно,
  • 10:08 - 10:10
    он выглядит как музыкальное произведение.
  • 10:12 - 10:14
    Весь... день.
  • 10:15 - 10:19
    Мне кажется, что то же применимо
    к выражению «всю ночь».
  • 10:22 - 10:23
    «Всю ночь».
  • 10:24 - 10:27
    Этот рисунок называется «всю ночь».
  • 10:31 - 10:34
    И тогда я задумалась
    о трёх разных типах ночи:
  • 10:38 - 10:39
    «прошлой ночью»,
  • 10:41 - 10:42
    «в течение ночи»,
  • 10:46 - 10:48
    (Поёт) «всю ночь напролёт».
  • 10:48 - 10:51
    (Смех)
  • 10:56 - 10:59
    Мне кажется, что последняя ночь —
    самая мелодичная.
  • 10:59 - 11:00
    (Смех)
  • 11:01 - 11:04
    На рисунке изображено,
    как на амслене выразить время действия,
  • 11:04 - 11:09
    как оно выражается расстоянием
    между руками и телом.
  • 11:09 - 11:11
    Например,
  • 11:11 - 11:14
    1Н обозначает одну руку, 2Н — две руки.
  • 11:14 - 11:17
    Настоящее время — ближе всего
    к передней части тела.
  • 11:17 - 11:20
    Будущее — чуть дальше,
    а прошедшее — позади.
  • 11:24 - 11:27
    Это первый жест — «очень давно»,
  • 11:28 - 11:29
    затем «в прошлом»,
  • 11:33 - 11:34
    «бывало».
  • 11:34 - 11:36
    И последний, мой любимый жест,
  • 11:36 - 11:39
    очень романтичный и эффектный —
  • 11:39 - 11:41
    «давным-давно».
  • 11:41 - 11:42
    (Смех)
  • 11:46 - 11:49
    «Четыре четверти» —
  • 11:49 - 11:50
    музыкальный термин,
  • 11:50 - 11:54
    обозначающий четыре доли в такте.
  • 11:56 - 11:57
    Однако фраза «четыре четверти»
  • 11:57 - 12:01
    напоминает мне о слове «одновременно».
  • 12:02 - 12:05
    Смотрите: RH — правая рука, LH — левая.
  • 12:06 - 12:08
    Нотный стан проходит
    в области головы и груди.
  • 12:08 - 12:10
    [Голова: согнутая правая кисть]
  • 12:10 - 12:11
    [Четыре четверти]
  • 12:11 - 12:12
    [Грудь: согнутая левая кисть]
  • 12:14 - 12:17
    Я сейчас покажу согнутую кисть.
  • 12:19 - 12:21
    Пожалуйста, повторяйте за мной.
  • 12:22 - 12:23
    Поднимите руки вверх.
  • 12:27 - 12:29
    А сейчас и на уровне головы
    и на уровне груди,
  • 12:29 - 12:32
    как «четыре четверти», «одновременно».
  • 12:36 - 12:37
    Да, отлично.
  • 12:37 - 12:40
    На международном языке жестов
    это значит «влюбляться».
  • 12:40 - 12:42
    (Смех)
  • 12:42 - 12:44
    Международный язык жестов —
  • 12:44 - 12:47
    это средство общения
    для слабослышащих людей
  • 12:47 - 12:49
    независимо от их культуры и происхождения.
  • 12:50 - 12:52
    А это второй жест на сегодня.
  • 12:52 - 12:54
    Пожалуйста, повторяйте за мной.
  • 12:59 - 13:00
    А сейчас так.
  • 13:05 - 13:08
    Это «колонизация» на амслене.
  • 13:08 - 13:09
    (Смех)
  • 13:11 - 13:13
    А сейчас третий.
  • 13:13 - 13:14
    Пожалуйста, повторяйте.
  • 13:19 - 13:20
    Ещё раз.
  • 13:25 - 13:27
    Это «просвещение» на амслене.
  • 13:28 - 13:29
    Давайте повторим все три жеста.
  • 13:32 - 13:33
    «Влюбляться»,
  • 13:34 - 13:35
    «колонизация»
  • 13:36 - 13:37
    и «просвещение».
  • 13:39 - 13:40
    Вы все молодцы.
  • 13:40 - 13:41
    (Смех)
  • 13:41 - 13:43
    Вы заметили,
    что эти три жеста похожи?
  • 13:43 - 13:46
    Для них используются обе руки,
  • 13:46 - 13:48
    но у них совсем разные значения.
  • 13:48 - 13:51
    Удивительно, как развивается амслен,
  • 13:51 - 13:52
    точно музыка.
  • 13:54 - 13:57
    Однако сегодня
  • 13:57 - 14:00
    мы живём в очень аудиоцентричном мире.
  • 14:00 - 14:03
    А поскольку в амслене нет звука,
  • 14:03 - 14:06
    для общества он сразу теряет ценность.
  • 14:07 - 14:12
    Мы должны подумать о том,
    что общество считает ценным
  • 14:12 - 14:16
    и как амслен может стать таковым
  • 14:16 - 14:17
    без звука.
  • 14:18 - 14:23
    Возможно, этот первый шаг
    сделает общество более открытым.
  • 14:26 - 14:28
    Возможно, тогда люди поймут,
  • 14:28 - 14:32
    что не только слабослышащие
    могут общаться на языке жестов,
  • 14:32 - 14:34
    а слышащие — заниматься музыкой.
  • 14:37 - 14:40
    Амслен — сокровище настолько ценное,
  • 14:40 - 14:42
    что я бы хотела поделиться им с вами.
  • 14:42 - 14:45
    Призываю вас внимательно слушать,
  • 14:45 - 14:47
    внимательно смотреть,
  • 14:47 - 14:49
    быть частью нашей культуры
  • 14:49 - 14:51
    и окунуться в язык жестов.
  • 14:51 - 14:53
    И кто знает,
  • 14:53 - 14:55
    может, вы полюбите нашу культуру?
  • 14:55 - 14:57
    (Аплодисменты)
  • 14:57 - 14:58
    Спасибо.
  • 14:59 - 15:00
    Дениз Калер-Браатен: А это я.
  • 15:00 - 15:04
    (Аплодисменты)
Title:
Волшебная музыка языка жестов
Speaker:
Кристин Сан Ким
Description:

У художницы Кристин Сан Ким врождённая глухота. Ей внушали, что звук не является частью её жизни, а принадлежит лишь слышащим людям. Искусство помогло ей обнаружить сходства между амсленом (американским жестовым языком) и музыкой. Она также осознала, что звук можно воспринимать не только на слух: его можно чувствовать, с его помощью можно выражать свои мысли. В своём трогательном выступлении Кристин Сан Ким призывает нас внимательно смотреть и слушать, а также почувствовать всю красоту языка жестов.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
15:17
Anna Kotova approved Russian subtitles for Christine Sun Kim
Anna Kotova edited Russian subtitles for Christine Sun Kim
Anna Kotova edited Russian subtitles for Christine Sun Kim
Anna Kotova edited Russian subtitles for Christine Sun Kim
Tatiana Efremova accepted Russian subtitles for Christine Sun Kim
Tatiana Efremova edited Russian subtitles for Christine Sun Kim
Tatiana Efremova edited Russian subtitles for Christine Sun Kim
Tatiana Efremova edited Russian subtitles for Christine Sun Kim
Show all

Russian subtitles

Revisions